Translation of the meaning of the noble Quran - Tagalog translation - Mokhtasar * - Translations


Translation of the meaning of Sura: Al-Ahzaab
Aya:
 

Al-Ahzaab

من مقاصد السورة:
تركز على عناية الله بنبيِّه صلّى الله عليه وسلّم وحماية جنابه وأهل بيته.
Nakatutok ito sa pagmamalasakit ni Allāh sa Propeta Niya - pagpalain Niya ito at pangalagaan - at pangangalaga sa pagkatao niya at mag-anak niya.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
O Propeta, magpakatatag ka at ang sinumang kasama sa iyo sa pangingilag sa pagkakasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya, mangamba ka sa Kanya - tanging sa Kanya, at huwag kang tumalima sa mga tagatangging sumampalataya at mga mapagpaimbabaw sa pinipithaya ng mga sarili nila. Tunay na si Allāh ay laging Maalam sa anumang ipinapakana ng mga tagatangging sumampalataya at mga mapagpaimbabaw, Marunong sa paglikha Niya at pangangasiwa Niya.
Arabic short Tafasir:
وَٱتَّبِعۡ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
Sumunod ka sa ibinababa sa iyo ng Panginoon mo na pagkasi. Tunay na si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay laging Nakababatid: walang nakalulusot sa Kanya mula roon na anuman at gaganti sa kanila sa mga gawain nila.
Arabic short Tafasir:
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
Sumandal ka kay Allāh - tanging sa Kanya - sa mga kapakanan mo sa kabuuan ng mga ito. Nakasapat na Siya - kaluwalhatian sa Kanya - bilang Tagapangalaga para sa sinumang nanalig sa Kanya kabilang sa mga lingkod Niya.
Arabic short Tafasir:
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٖ مِّن قَلۡبَيۡنِ فِي جَوۡفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزۡوَٰجَكُمُ ٱلَّـٰٓـِٔي تُظَٰهِرُونَ مِنۡهُنَّ أُمَّهَٰتِكُمۡۚ وَمَا جَعَلَ أَدۡعِيَآءَكُمۡ أَبۡنَآءَكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ قَوۡلُكُم بِأَفۡوَٰهِكُمۡۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِي ٱلسَّبِيلَ
Kung paanong hindi gumawa si Allāh ng dalawang puso sa dibdib ng isang lalaki, gayon din hindi Siya gumawa sa mga maybahay ayon sa antas ng mga ina sa pagbabawal at hindi Siya gumawa, gayon din, sa mga anak sa pag-aampon ayon sa antas ng mga anak sa laman sapagkat ang đihār (pagtutulad sa maybahay sa antas ng ina) - ang pagbabawal ng lalaki sa maybahay niya sa sarili niya - gayon din ang pag-aampon ay kabilang sa mga kaugalian ng Panahon ng Kamangmangan na pinawalang-saysay ng Islām. Ang đihār at ang pag-aampon ay isang sinasabing inuulit-ulit ng mga bibig ninyo, walang katuturan doon sapagkat ang maybahay ay hindi ina ni ang ampon ay anak para sa sinumang nag-angkin nito. Si Allāh - kaluwalhatian sa Kanya - ay nagsasabi ng katotohanan upang gumawa ayon dito ang mga lingkod Niya at Siya ay gumagabay sa daan ng katotohanan.
Arabic short Tafasir:
ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا
Mag-ugnay kayo sa inaangkin ninyo na sila ay mga anak ninyo sa mga ama nilang tunay sapagkat ang pag-uugnay sa kanila sa mga ito ay ang katarungan sa ganang kay Allāh. Ngunit kung hindi kayo nakaaalam para sa kanila ng mga ama na maiuugnay ninyo sila sa mga ito, sila ay mga kapatid ninyo sa relihiyon at mga pinalaya ninyo mula sa pagkaalipin. Kaya tawagin ninyo ang bawat isa sa kanila na "O kapatid" at "O pinsan." Walang kasalanan sa inyo kapag nagkamali ang isa sa inyo at nag-ugnay siya sa isang inaangking anak sa nag-aangking ama nito, subalit nagkakasala kayo sa pagsasadya ng pagsambit niyon. Laging si Allāh ay Mapagpatawad para sa sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya, Maawain sa kanila yayamang hindi Siya nanisi sa kanila dahil sa kamalian.
Arabic short Tafasir:
ٱلنَّبِيُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمۡۗ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفۡعَلُوٓاْ إِلَىٰٓ أَوۡلِيَآئِكُم مَّعۡرُوفٗاۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَسۡطُورٗا
Si Propeta Muḥammad - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - ay higit na may karapatan sa mga mananampalataya kaysa sa mga sarili nila sa bawat ipinaanyaya niya sa kanila, kahit pa man nangyaring ang mga sarili nila ay higit na kumikiling sa iba pa rito. Ang mga maybahay niya - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - ay nasa antas ng mga ina ng lahat ng mga mananampalataya kaya ipinagbabawal sa isang mananampalataya na pangasawahin ang isa sa kanila matapos ng pagkamatay niya - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan. Ang mga may pagkakamag-anak, ang iba sa kanila ay higit na may karapatan sa iba sa pagmamana ayon sa patakaran ni Allāh kaysa sa mga may pananampalataya at paglikas sa landas ni Allāh, na sila noon ay nagmamanahan sa pagitan nila sa simula ng Islām. Pagkatapos ay pinawalang-saysay ang pagmamanahan nila matapos niyon, maliban na gumawa kayo, O mga mananampalataya, sa mga katangkilik ninyo na kabilang sa hindi mga tagapagmana ng isang nakabubuti na paghahabilin para sa kanila at pagmamagandang-loob sa kanila sapagkat karapatan ninyo iyon. Nangyaring ang kahatulang iyon ay nakatitik sa Tablerong Pinag-iingatan kaya kinakailangan ang paggawa ayon doon.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• لا أحد أكبر من أن يُؤْمر بالمعروف ويُنْهى عن المنكر.
Walang isang higit na malaki na hindi utusan ng nakabubuti at hindi sawayin sa nakasasama.

• رفع المؤاخذة بالخطأ عن هذه الأمة.
Ang pag-aalis ng paninisi dahil sa kamalian sa Kalipunang ito ng Islām.

• وجوب تقديم مراد النبي صلّى الله عليه وسلّم على مراد الأنفس.
Ang pagkatungkulin ng pagpapauna sa ninanais ng Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - higit sa ninanais ng mga tao.

• بيان علو مكانة أزواج النبي صلّى الله عليه وسلّم، وحرمة نكاحهنَّ من بعده؛ لأنهن أمهات للمؤمنين.
Ang paglilinaw sa kataasan ng katayuan ng mga maybahay ng Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - at ang pagbabawal sa pag-aasawa sa kanila matapos niya.


وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِيثَٰقَهُمۡ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٖ وَإِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۖ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
Banggitin mo, O Sugo, noong tumanggap si Allāh mula sa mga propeta ng isang tipang binigyang-diin na sumamba sila kay Allāh - tanging sa Kanya - at hindi sila magtambal sa Kanya ng anuman, at na magpaabot sila ng ibinaba Niya sa kanila na kasi. Tumanggap Siya higit sa lahat mula sa iyo, at mula kina Noe, Abraham, Moises, at Jesus na anak ni Maria. Tumanggap si Allāh mula sa kanila ng kasunduang binigyang-diin sa pagtupad sa ipinagkatiwala sa kanila na pagpapaabot sa mga pasugo Niya.
Arabic short Tafasir:
لِّيَسۡـَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدۡقِهِمۡۚ وَأَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
Tumanggap si Allāh sa tipang binigyang-diin na ito mula sa mga propeta upang magtanong Siya sa mga tapat kabilang sa mga sugo tungkol sa katapatan nila bilang paninisi sa mga tagatangging sumampalataya. Naghanda si Allāh para sa mga tagatangging sumampalataya sa Kanya at sa mga sugo Niya sa Araw ng Pagbangon ng isang pagdurusang nakasasakit, ang Apoy ng Impiyerno.
Arabic short Tafasir:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُودٞ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا وَجُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya, umalaala kayo sa biyaya ni Allāh sa inyo nang dumating sa Madīnah ang mga kawal ng tagatangging sumampalataya bilang mga nagkakampihan sa pakikipaglaban sa inyo. Sumuporta sa kanila ang mga mapagpaimbabaw at ang mga Hudyo kaya nagpadala sa kanila ng isang hangin, ang hangin ng silanganing hangin, na ipinang-adya sa Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan. Nagpadala Siya ng mga kawal kabilang sa mga anghel na hindi ninyo nakita kaya tumalikod ang mga tagatangging sumampalataya habang mga tumatakas na hindi nakakakaya sa anuman. Laging si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita: walang naikukubli sa Kanya na anuman mula roon at gaganti sa inyo sa mga gawa ninyo.
Arabic short Tafasir:
إِذۡ جَآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
Iyon ay nang pumunta sa inyo ang mga tagatangging sumampalataya mula sa pinakamataas ng lambak at mula sa pinakamababa niyon mula sa dako ng silangan at dako ng kanluran. Sa sandaling iyon ay kumiling ang mga paningin palayo sa bawat bagay maliban sa palayo sa pagtingin sa kaaway ng mga ito at umabot ang mga puso sa mga lalamunan dahil sa tindi ng pangamba. Nagpapalagay kayo kay Allāh ng mga palagay na nagkakaiba-iba, kaya minsan ay nagpapalagay kayo ng pag-aadya at minsan naman ay nagpapalagay kayo ng kawalang-pag-asa.
Arabic short Tafasir:
هُنَالِكَ ٱبۡتُلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَزُلۡزِلُواْ زِلۡزَالٗا شَدِيدٗا
Sa kinatitindigang iyon sa Labanan sa Bambang sinubok ang mga mananampalataya dahil sa dinanas nilang pagsagpang ng mga kaaway nila sa kanila. Naligalig sila nang matinding pagkaligalig dahil sa tindi ng pangamba. Napaglinawan sa pamamagitan ng pagsubok na ito ang mananampalataya at ang mapagpaimbabaw.
Arabic short Tafasir:
وَإِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورٗا
Nang araw na iyon, nagsabi ang mga mapagpaimbabaw at ang mahihina ang pananampalataya na sa mga puso nila ay may duda: "Walang ipinangako sa amin si Allāh at ang Sugo Niya na pag-aadya laban sa kaaway namin at pagpapatatag para sa amin sa lupa malibang isang kabulaanang walang batayan.
Arabic short Tafasir:
وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَـٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا
Banggitin mo, O Sugo, nang may isang pangkat kabilang sa mga mapagpaimbabaw na nagsabi sa mga mamamayan sa Madīnah: "O mga mamamayan ng Yathrib (ang pangalan ng Madīnah bago ng Islām), walang pananatili para sa inyo sa tabi ng paanan ng burol ng Sal` malapit sa bambang kaya manumbalik kayo sa mga tirahan ninyo." May humihiling kabilang sa kanila ng pahintulot mula sa Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - na lumisan sila papunta sa mga bahay sa pagdadahilang ang mga bahay nila ay nakalantad sa kaaway. Ang mga iyon ay hindi nakalantad gaya ng pinagsasabi nila. Ninanais lamang nila sa pagdadahilang sinungaling na ito ang tumakas mula sa kaaway.
Arabic short Tafasir:
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا
Kung sakaling nakapasok sa kanila ang kaaway sa Madīnah mula sa lahat ng mga dako at hiniling sa kanila ang bumalik sa kawalang-pananampalataya at ang pagtatambal kay Allāh ay talaga sanang nagbigay sila niyon sa kaaway nila at hindi sila napigilan sa pagtalikod at sa pag-urong pabalik sa kawalang-pananampalataya maliban sa kakaunti.
Arabic short Tafasir:
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
Talaga ngang nangyaring ang mga mapagpaimbabaw na ito ay nakipagtipan kay Allāh matapos ng pagtakas nila sa pakikipaglaban sa Araw ng Uḥud. Talagang kung nagpasaksi sa kanila si Allāh ng iba pang labanan ay talagang makikipaglaban nga sila sa kaaway nila at hindi sila tatakas dahil sa pangamba sa mga iyon, subalit sila ay sumira. Laging ang tao ay pananagutin tungkol sa anumang napagkasunduan niya kay Allāh at tatanungin siya tungkol doon.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• منزلة أولي العزم من الرسل.
Ang antas ng mga may pagtitika na mga sugo.

• تأييد الله لعباده المؤمنين عند نزول الشدائد.
Ang pag-alalay ni Allāh sa mga lingkod Niyang mga mananampalataya sa sandali ng pagbaba ng mga kasawian.

• خذلان المنافقين للمؤمنين في المحن.
Ang pagtatatwa ng mga mapagpaimbabaw sa mga mananampalataya sa mga sigalot.


قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذٗا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
Sabihin mo, O Sugo, sa mga ito: "Hindi magpapakinabang sa inyo ang pagtakas kung tumakas kayo sa pakikipaglaban dahil sa pangamba sa kamatayan o pagkapatay dahil ang mga taning [ng buhay] ay nakatakda. Kapag tumakas kayo at hindi pa dumating ang taning ninyo, tunay na kayo ay hindi magtatamasa sa buhay maliban sa kakaunting panahon."
Arabic short Tafasir:
قُلۡ مَن ذَا ٱلَّذِي يَعۡصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ سُوٓءًا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةٗۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
Sabihin mo sa kanila, O Sugo: "Sino itong magtatanggol sa inyo laban kay Allāh kung nagnais Siya sa inyo ng kinasusuklaman ninyo na kamatayan o pagkapatay, o nagnais Siya sa inyo ng inaasahan ninyo na pagkaligtas at kabutihan?" Walang isang magtatanggol sa inyo laban doon. Walang matatagpuan ang mga mapagpaimbabaw na ito para sa kanila ng bukod pa kay Allāh na isang tagatangkilik na tatangkilik sa kapakanan nila ni isang mapag-adya na magpipigil sa kanila mula sa parusa ni Allāh sa kanila.
Arabic short Tafasir:
۞قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلۡمُعَوِّقِينَ مِنكُمۡ وَٱلۡقَآئِلِينَ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ هَلُمَّ إِلَيۡنَاۖ وَلَا يَأۡتُونَ ٱلۡبَأۡسَ إِلَّا قَلِيلًا
Nakaaalam nga si Allāh sa mga tagapagpatamlay kabilang sa inyo sa iba pa sa inyo sa pakikipaglaban kasama ng Sugo ni Allāh - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - at tagasabi sa mga kapatid nila: "Halikayo sa amin at huwag tayong makipaglaban kasama sa kanya upang hindi tayo mapatay sapagkat tunay na kami ay nangangamba para sa inyo ng pagkapatay." Ang mga tagapagpaiwas ay hindi pumupunta sa digmaan at hindi nakikilahok doon malibang madalang upang maitulak nila palayo sa mga sarili nila ang kahihiyan hindi upang kumampi sila kay Allāh at sa Sugo Niya.
Arabic short Tafasir:
أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
Mga maramot sa inyo, O kapulungan ng mga mananampalataya, ng mga yaman nila kaya hindi sila tumutulong sa inyo sa pamamagitan ng pagkakaloob ng mga ito, mga maramot ng mga sarili nila kaya hindi sila nakikipaglaban kasama sa inyo, at mga maramot ng pagmamahal nila kaya hindi sila nagmamahal sa inyo. Kaya kapag dumating ang pangamba sa sandali ng pakikipagharap sa kaaway, makakikita ka sa kanila na tumitingin sa iyo, O Sugo, na umiikot ang mga mata nila dahil sa karuwagan gaya ng pag-ikot ng mga mata ng nagdurusa sa mga hapdi ng paghihingalo; ngunit kapag umalis sa kanila ang pangamba at napanatag sila ay nananakit sila sa inyo sa pamamagitan ng pananalita sa pamamagitan ng mga dilang masama. Mga sakim sa mga samsam sa digmaan, naghahanap sila ng mga ito. Ang mga nailalarawang iyon sa mga katangiang ito ay hindi sumampalataya nang totohanan kaya nagpawalang-saysay si Allāh sa mga gantimpala ng mga gawa nila. Laging ang pagwawalang-saysay na iyon ay madali kay Allāh.
Arabic short Tafasir:
يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا
Nagpapalagay ang mga duwag na ito na ang mga lapiang nagpapangkat para sa pakikipaglaban sa Sugo ni Allāh - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - at pakikipaglaban sa mga mananampalataya ay hindi aalis hanggang sa mapuksa nila ang mga mananampalataya. Kung naitakda na dumating ang mga lapian sa isa pang pagkakataon ay pakaiibigin ng mga mapagpaimbabaw na ito na sila ay mga nakalabas sa Madīnah kasama ng mga Arabeng disyerto, na nagtatanong tungkol sa mga ulat tungkol sa inyo: kung ano ang nangyari sa inyo matapos ng pakikipaglaban ng kaaway ninyo sa inyo? Kung sakaling nangyaring sila ay nasa inyo, O mga mananampalataya, hindi sila makikipaglaban kasama sa inyo maliban sa kakaunti kaya huwag kayong pumansin sa kanila at huwag kayong magdalamhati para sa kanila.
Arabic short Tafasir:
لَّقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِي رَسُولِ ٱللَّهِ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرٗا
Talaga ngang nagkaroon kayo sa sinabi ng Sugo ni Allāh, isinagawa niya, at ginawa niya ng isang ulirang maganda sapagkat nagpadalo nga siya ng sarili niyang marangal at nagsabalikat siya ng digmaan kaya papaano kayong magdaramot matapos niyon ng mga sarili ninyo sa sarili niya? Walang pumaparis sa Sugo ni Allāh - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - maliban sa sinumang nag-aasam sa Huling Araw at nag-aalaala kay Allāh nang madalas. Tungkol naman sa hindi nag-aasam sa Huling Araw at hindi nag-aalaala kay Allāh nang madalas, tunay na siya ay hindi pumaparis sa Sugo ni Allāh - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan.
Arabic short Tafasir:
وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُواْ هَٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّآ إِيمَٰنٗا وَتَسۡلِيمٗا
Noong napagmasdan ng mga mananampalataya ang mga lapiang nagtitipon para sa pakikipaglaban sa kanila ay nagsabi sila: "Ito ay ang ipinangako sa atin ni Allāh at ng Sugo Niya na pagsubok, mga ligalig, at pagwawagi. Nagpakatapat si Allāh at ang Sugo Niya hinggil dito sapagkat nagkatotoo ito." Walang naidagdag sa kanila ang pagkamasid nila sa mga lapian kundi pananampalataya kay Allāh at pagpapaakay sa Kanya.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• الآجال محددة؛ لا يُقَرِّبُها قتال، ولا يُبْعِدُها هروب منه.
Ang mga taning [ng buhay] ay tinakdaan: hindi napalalapit ang mga ito ng pakikipaglaban at hindi napalalayo ang mga ito ng pagtakas mula rito.

• التثبيط عن الجهاد في سبيل الله شأن المنافقين دائمًا.
Ang pagpapatamlay sa pakikibaka sa landas ni Allāh ay gawi ng mga mapagpaimbabaw palagi.

• الرسول صلّى الله عليه وسلّم قدوة المؤمنين في أقواله وأفعاله.
Ang Sugo - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan -uliran ng mga mananampalataya sa mga sinasabi nila at mga ginagawa nila.

• الثقة بالله والانقياد له من صفات المؤمنين.
Ang pagtitiwala kay Allāh at ang pagpapaakay sa Kanya ay kabilang sa mga katangian ng mga mananampalataya.


مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالٞ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلٗا
Mayroon sa mga mananampalataya na mga lalaking nagpakatapat kay Allāh kaya tumupad sila sa ipinangako nila sa Kanya na pagpapakatatag at pagtitiis sa pakikibaka sa landas ni Allāh sapagkat mayroon sa kanila na namatay o napatay sa landas ni Allāh at mayroon sa kanila na naghihintay pa ng pagkamartir sa landas Niya. Hindi nagpabago [sa pangako] ang mga mananampalatayang ito ng ipinangako nila kay Allāh tulad ng ginawa ng mga mapagpaimbabaw sa mga pangako ng mga iyon.
Arabic short Tafasir:
لِّيَجۡزِيَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
[Ito ay] upang gantihan ni Allāh ang mga tapat na tumupad sa ipinangako nila kay Allāh dahil sa katapatan nila at pagtupad nila sa mga pangako nila, at pagdusahin Niya ang mga mapagpaimbabaw na sumisira sa mga pangako nila kung niloob Niya na magbigay-kamatayan sa kanila bago ng pagbabalik-loob mula sa kawalang-pananampalataya, o tumanggap sa kanila ang pagbabalik-loob sa pamamagitan ng pagtutuon sa kanila sa pagbabalik-loob. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad sa sinumang nagbalik-loob mula sa mga pagkakasala nito, Maawain dito.
Arabic short Tafasir:
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُواْ خَيۡرٗاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزٗا
Nagpaurong si Allāh sa liping Quraysh, liping Ghaṭafān, at mga kasama sa kanila sa dalamhati nila at hapis nila dahil sa pagkahulagpos sa kanila ng inasahan nila. Hindi sila nagkamit ng ninais nila na paglipol sa mga mananampalataya. Nakasapat si Allāh sa mga mananampalataya sa pakikipaglaban kasama sa kanila dahil sa ipinadala Niya na hangin at pinababa Niya na mga anghel. Laging si Allāh ay Malakas, Makapangyarihan: walang nakadadaig sa Kanya na isa man malibang nadadaig Niya at iniiwan Niya.
Arabic short Tafasir:
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمۡ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَ فَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ وَتَأۡسِرُونَ فَرِيقٗا
Nagpababa Siya sa mga tumulong sa kanila kabilang sa mga Hudyo mula sa mga kuta ng mga iyon na pinagkukutahan nila laban sa kaaway ng mga iyon. Pumukol Siya ng pangamba sa mga sarili ng mga iyon kaya may isang pangkat na pinapatay ninyo, O mga mananampalataya, at may isang pangkat na binibihag ninyo.
Arabic short Tafasir:
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِيَٰرَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُمۡ وَأَرۡضٗا لَّمۡ تَطَـُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
Pinagmay-ari Niya kayo matapos ng pagkasawi nila ng lupain nila kasama ng nilalaman nito na mga pananim at mga punong datiles, pinagmay-ari Niya kayo ng mga tirahan nila at mga iba pang ari-arian nila, at pinagmay-ari Niya kayo ng lupain sa Khaybar na hindi pa ninyo naapakan, subalit kayo ay aapak doon. Ito ay isang pangako at isang balitang nakagagalak para sa mga mananampalataya. Laging si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan: walang nakapagpapawalang-kakayahan sa Kanya na anuman.
Arabic short Tafasir:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا
O Propeta, sabihin mo sa mga maybahay mo nang humiling sa iyo ng pagpapaluwag sa panggugol gayong hindi ka nagkaroon ng maipaluluwag sa kanila: "Kung kayo ay nagnanais ng buhay na pangmundo at ng anumang narito na panggayak, halikayo sa akin, magpapatamasa ako sa inyo ng ipinatatamasa sa mga diborsiyada at magdidiborsiyo ako sa inyo ng isang diborsiyong walang pamiminsala at walang pananakit.
Arabic short Tafasir:
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡمُحۡسِنَٰتِ مِنكُنَّ أَجۡرًا عَظِيمٗا
Kung kayo ay nagnanais ng kaluguran ni Allāh at ng kaluguran ng Sugo Niya, at nagnanais kayo ng tahanang pangkabilang-buhay, magtiis kayo sa kalagayan ninyo sapagkat tunay na si Allāh ay naghanda para sa sinumang gumawa ng maganda kabilang sa inyo - dahil sa pagtitiis at kagandahan ng pakikisama - ng isang pabuyang sukdulan."
Arabic short Tafasir:
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ مَن يَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖ يُضَٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
O mga asawa ng Propeta, ang sinumang gagawa kabilang sa inyo ng isang pagsuway na lantad ay pag-iibayuhin para sa kanya ang pagdurusa sa Araw ng Pagbangon nang dalawang ulit dahil sa kalagayan niya at antas niya at dahil sa pangangalaga sa dangal ng Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan. Laging ang pag-iibayong iyon kay Allāh ay madali.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• تزكية الله لأصحاب رسول الله صلّى الله عليه وسلّم ، وهو شرف عظيم لهم.
Ang pagpapahayag ni Allāh ng katinuan ng mga Kasamahan ng Sugo Niya - pagpalain Nito ito at pangalagaan. Ito ay isang karangalang sukdulan para sa kanila.

• عون الله ونصره لعباده من حيث لا يحتسبون إذا اتقوا الله.
Ang tulong ni Allāh at pag-aadya Niya para sa mga lingkod Niya mula sa kung saan hindi nila inaasahan kapag nangilag silang magkasala sa Kanya.

• سوء عاقبة الغدر على اليهود الذين ساعدوا الأحزاب.
Ang kasagwaan ng kahihinatnan ng kataksilan ng mga Hudyo na umalalay sa mga lapian.

• اختيار أزواج النبي صلّى الله عليه وسلّم رضا الله ورسوله دليل على قوة إيمانهنّ.
Ang pagpili ng mga maybahay ng Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - sa kaluguran ni Allāh at kaluguran ng Sugo Niya ay isang patunay sa lakas ng pananampalataya nila.


۞وَمَن يَقۡنُتۡ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا نُّؤۡتِهَآ أَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِ وَأَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقٗا كَرِيمٗا
Ang sinumang mananatili sa pagtalima kay Allāh at sa Sugo Niya kabilang sa inyo at gagawa ng gawang maayos na kinalulugdan sa ganang kay Allāh ay magbibigay Kami sa kanya ng gantimpala na doble sa iba pa sa kanya sa lahat ng mga babae. Naghanda Kami para sa kanya sa Kabilang-buhay ng isang pabuyang marangal, ang Paraiso.
Arabic short Tafasir:
يَٰنِسَآءَ ٱلنَّبِيِّ لَسۡتُنَّ كَأَحَدٖ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِنِ ٱتَّقَيۡتُنَّۚ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِٱلۡقَوۡلِ فَيَطۡمَعَ ٱلَّذِي فِي قَلۡبِهِۦ مَرَضٞ وَقُلۡنَ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
O mga asawa ni Propeta Muḥammad - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - hindi kayo tulad ng nalalabi sa mga babae sa kalamangan at karangalan, bagkus kayo, sa kalamangan at karangalan, ay nasa antas na hindi mararating ng iba pa sa inyo. Kung sumunod kayo sa mga ipinag-uutos ni Allāh at umiwas kayo sa mga sinasaway Niya ay huwag kayong magmalambot sa pagsasalita at huwag kayong magpakabanayad sa tinig kapag nakipag-usap kayo sa mga di-kaanu-ano na mga lalaki sapagkat baka magmithi dahilan doon ang sinumang sa puso niya ay may karamdaman ng pagpapaimbabaw at pagnanasa sa ipinagbabawal. Magsabi kayo ng isang pananalitang malayo sa mapag-aalinlanganan sa pamamagitan ng pagiging seryoso hindi nagbibiro sa abot ng pangangailangan.
Arabic short Tafasir:
وَقَرۡنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرٗا
Mamalagi kayo sa mga bahay ninyo kaya huwag kayong lumabas mula sa mga ito nang walang pangangailangan at huwag kayong maglantad ng mga ganda ninyo gaya ng gawain ng mga babae bago ng Islām yayamang sila noon ay nagpapakita ng mga iyon bilang pang-aakit sa mga lalaki. Magsagawa kayo ng pagdarasal ayon sa pinakalubos na paraan, magbigay kayo ng Zakāh ng mga yaman ninyo, at tumalima kayo kay Allāh at sa Sugo Niya. Nagnanais lamang si Allāh - kaluwalhatian sa Kanya - na mag-alis sa inyo ng nakasasakit at kasagwaan, O mga maybahay ng Sugo ni Allāh at mga tao ng bahay nito. Nagnanais Siya na magdalisay sa mga kaluluwa ninyo sa pamamagitan ng paggagayak sa mga ito ng mga mahusay sa mga kaasalan at paghuhubad sa mga ito ng mga mababa sa mga kaasalan bilang isang pagdadalisay na lubos, na walang matitira matapos niyon na isang karumihan.
Arabic short Tafasir:
وَٱذۡكُرۡنَ مَا يُتۡلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱلۡحِكۡمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
At tandaan ninyo [mga maybahay ng Sugo] ang binibigkas sa mga bahay ninyo na mga tanda ni Allāh na ibinaba sa Sugo Niya at dinalisay na sunnah ng Sugo Niya. Tunay na si Allāh ay laging Mabait sa inyo nang nagmabuting-loob Siya sa inyo dahil naglagay Siya sa inyo sa mga bahay ng Propeta, Nakababatid sa inyo nang humirang Siya sa inyo bilang mga maybahay para sa Sugo Niya at pumili Siya sa inyo bilang mga ina ng lahat ng mga mananampalataya kabilang sa kalipunan nito.
Arabic short Tafasir:
إِنَّ ٱلۡمُسۡلِمِينَ وَٱلۡمُسۡلِمَٰتِ وَٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡقَٰنِتَٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٰتِ وَٱلۡخَٰشِعِينَ وَٱلۡخَٰشِعَٰتِ وَٱلۡمُتَصَدِّقِينَ وَٱلۡمُتَصَدِّقَٰتِ وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَٰتِ وَٱلۡحَٰفِظِينَ فُرُوجَهُمۡ وَٱلۡحَٰفِظَٰتِ وَٱلذَّـٰكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱلذَّـٰكِرَٰتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمٗا
Tunay na ang mga lalaking nagpapakaaba kay Allāh sa pagtalima at ang mga babaing nagpapakaaba, ang mga lalaking tagapatotoo kay Allāh at ang mga babaing tagapatotoo, ang mga lalaking tagatalima kay Allāh at ang mga babaing tagatalima, ang mga lalaking tapat at ang mga babaing tapat sa pananampalataya nila at salita nila, ang mga lalaking nagtitiis at ang mga babaing nagtitiis sa mga pagtalima at pag-iwas sa mga pagsuway at sa sandali ng pagsubok, ang mga lalaking nagkakawanggawa at ang mga babaing nagkakawanggawa ng mga yaman nila ayon sa tungkulin at pagkukusa, ang mga lalaking nag-aayuno at ang mga babaing nag-aayuno para kay Allāh ayon sa tungkulin at pagkukusa, ang mga lalaking nag-iingat at ang mga babaing nag-iingat sa mga ari nila sa pamamagitan ng pagtatakip nito laban sa pagkakalantad sa harapan ng sinumang hindi ipinahihintulot ang pagtingin sa mga ito at sa pamamagitan ng paglayo sa kahalayan ng pangangalunya at mga paunang gawain nito, at ang mga lalaking nag-aalaala at ang mga babaing nag-aalaala kay Allāh nang madalas sa mga puso nila at mga dila nang madalas nang palihim at lantaran ay naghanda si Allāh para sa kanila ng kapatawaran mula sa Kanya para sa mga pagkakasala nila at naghanda Siya para sa kanila ng gantimpalang sukdulan sa Araw ng Pagbangon. Ito ay ang paraiso.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• من توجيهات القرآن للمرأة المسلمة: النهي عن الخضوع بالقول، والأمر بالمكث في البيوت إلا لحاجة، والنهي عن التبرج.
Kabilang sa mga panuto ng Qur'ān para sa babaing Muslim ang pagsaway sa pagpapakalamyos sa pananalita, ang pag-uutos ng pananatili sa bahay maliban sa pangangailangan, at ang pagsaway sa pagtatanghal ng kagandahan.

• فضل أهل بيت رسول الله صلّى الله عليه وسلّم، وأزواجُه من أهل بيته.
Ang kalamangan ng mga tao ng bahay ng Sugo ni Allāh - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan. Ang mga maybahay niya ay kabilang sa mga tao ng bahay niya.

• مبدأ التساوي بين الرجال والنساء قائم في العمل والجزاء إلا ما استثناه الشرع لكل منهما.
Ang simulain ng pagkakapantayan sa pagitan ng mga lalaki at mga babae ay nakabatay sa gawa at ganti, maliban sa anumang itinangi ng Batas ng Islām para sa gawa at ganti.


وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٖ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا
Hindi natutumpak para sa lalaking mananampalataya ni sa babaing mananampalataya, kapag humatol si Allāh at ang Sugo Niya sa kanila ng isang bagay, na magkaroon sila ng pagpipilian sa pagtanggap dito at sa pagtanggi dito. Ang sinumang susuway kay Allāh at sa Sugo Niya ay naligaw nga palayo sa landasing tuwid ayon sa pagkaligaw na malinaw.
Arabic short Tafasir:
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِيٓ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِي فِي نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِيهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيۡدٞ مِّنۡهَا وَطَرٗا زَوَّجۡنَٰكَهَا لِكَيۡ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ حَرَجٞ فِيٓ أَزۡوَٰجِ أَدۡعِيَآئِهِمۡ إِذَا قَضَوۡاْ مِنۡهُنَّ وَطَرٗاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولٗا
[Banggitin] noong nagsasabi ka, O Sugo, sa biniyayaan ni Allāh ng biyaya ng Islām at biniyayaan mo mismo ng pagpapalaya - ang tinutukoy ay si Zayd bin Ḥārithah, malugod si Allāh sa kanilang dalawa - nang dumating siya sa iyo na sumasangguni hinggil sa lagay ng pagdidiborsiyo sa maybahay niyang si Zaynab bint Jaḥsh. Nagsasabi ka sa kanya: "Panatilihin mo sa iyo ang maybahay mo, huwag mo siyang diborsiyuhin, at mangilag kang magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya," samantalang itinatago mo sa sarili mo ang ikinasi ni Allāh sa iyo na pagpapakasal kay Zaynab dala ng takot sa mga tao. Si Allāh ay maglalantad sa pagdiborsiyo ni Zayd kay Zaynab, pagkatapos ay sa pagpapakasal mo sa kanya. Si Allāh ay higit na karapat-dapat na katakutan mo kaugnay sa bagay na ito. Kaya noong lumuwag ang loob ni Zayd at inayawan niya ito at diniborsiyo niya ito, ipinakasal ito sa iyo ni Allāh upang hindi magkaroon para sa mga mananampalataya ng isang kasalanan sa pagpapakasal sa mga maybahay ng mga anak nila sa pag-aampon kapag diniborsiyo ang mga ito ng mga iyon at natapos ang `iddah ng mga ito. Laging ang utos ni Allāh ay ginagawa: walang pipigil dito at walang hahadlang dito.
Arabic short Tafasir:
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِيِّ مِنۡ حَرَجٖ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرٗا مَّقۡدُورًا
Hindi nangyaring kay Propeta Muḥammad - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - ay may anumang kasalanan o panggigipit kaugnay sa ipinahintulot ni Allāh na pagpapakasal sa anak niya sa pag-aampon. Siya kaugnay roon ay sumusunod sa kalakaran ng mga propeta noong wala pa siya sapagkat siya ay hindi kauna-unahan sa mga sugo kaugnay roon. Laging ang itinatadhana ni Allāh na pagpapatapos sa kasal na ito at pagpapawalang-saysay sa pag-aampon - gayong ang Propeta ay hindi nagkaroon dito ng opinyon o mapagpipilian - ay isang pagtatadhanang matutupad nang walang makahahadlang dito.
Arabic short Tafasir:
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخۡشَوۡنَهُۥ وَلَا يَخۡشَوۡنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا
Itong mga propeta ay ang nagpaabot ng mga pasugo ni Allāh na ibinaba sa kanila sa mga kalipunan nila. Hindi sila nangangamba sa isa man maliban kay Allāh - kaluwalhatian sa Kanya at pagkataas-taas Siya - kaya hindi sila pumapansin sa sinasabi ng iba pa sa kanila kapag ginagawa nila ang ipinahintulot ni Allāh sa kanila. Nakasapat si Allāh bilang isang tagaingat sa mga gawain ng mga lingkod Niya upang tumuos Siya sa kanila dahil sa mga ito at gumanti sa kanila dahil sa mga ito, na kung kabutihan ay kabutihan ang ganti at kung kasamaan ay kasamaan din ang ganti.
Arabic short Tafasir:
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٖ مِّن رِّجَالِكُمۡ وَلَٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّـۧنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
Si Muḥammad ay hindi ama ng isa sa mga lalaki ninyo sapagkat hindi siya ama ni Zayd upang ipagbawal sa kanya ang pagpapakasal sa dating maybahay ni Zayd kapag diniborsiyo nito iyon, subalit ang Sugo ni Allāh sa mga tao at ang pangwakas sa mga propeta sapagkat walang propeta matapos niya. Laging si Allāh sa bawat bagay ay Maalam: walang naikukubli sa Kanya na anuman kabilang sa nauukol sa mga lingkod Niya.
Arabic short Tafasir:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ ذِكۡرٗا كَثِيرٗا
O mga sumampalataya kay Allāh at gumagawa ng ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, mag-alaala kayo kay Allāh sa pamamagitan ng mga puso ninyo, mga dila ninyo, at mga bahagi ng katawan ninyo nang pag-aalaalang madalas.
Arabic short Tafasir:
وَسَبِّحُوهُ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلًا
Pakasakdalin ninyo Siya - kaluwalhatian sa Kanya - sa pamamagitan ng pagluluwalhati at pagpapahayag sa kaisahan Niya sa simula ng maghapon at katapusan nito dahil sa kainaman ng dalawang oras na ito.
Arabic short Tafasir:
هُوَ ٱلَّذِي يُصَلِّي عَلَيۡكُمۡ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَحِيمٗا
Siya ay ang naaawa sa inyo at nagbubunyi sa inyo. Dumadalangin para sa inyo ang mga anghel Niya para palabasin kayo mula sa mga kadiliman ng kawalang-pananampalataya tungo sa liwanag ng pananampalataya. Laging Siya sa mga mananampalataya ay Maawain sapagkat hindi Siya nagpaparusa sa kanila kapag sila ay tumalima sa Kanya, sumunod sa ipinag-uutos Niya at umiwas sa sinasaway Niya.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• وجوب استسلام المؤمن لحكم الله والانقياد له.
Ang pagkatungkulin ng pagsuko ng mananampalataya sa kahatulan ni Allāh at ang pagpapaakay sa Kanya.

• اطلاع الله على ما في النفوس.
Ang pagkabatid ni Allāh sa anumang nasa mga kaluluwa.

• من مناقب أم المؤمنين زينب بنت جحش: أن زوّجها الله من فوق سبع سماوات.
Kabilang sa mga tampok na katangian ng Ina ng mga Mananampalataya na si Zaynab bint Jaḥsh na ipinakasal siya ni Allāh mula sa ibabaw ng pitong langit.

• فضل ذكر الله، خاصة وقت الصباح والمساء.
Ang kalamangan ng pag-alaala kay Allāh lalo na sa oras ng umaga at gabi.


تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهُۥ سَلَٰمٞۚ وَأَعَدَّ لَهُمۡ أَجۡرٗا كَرِيمٗا
Ang pagbati ng mga mananampalataya sa Araw na makikipagkita sila sa Panginoon nila ay kapayapaan at katiwasayan mula sa bawat kasamaan. Naghanda si Allāh para sa kanila ng isang pabuyang marangal, ang paraiso Niya, bilang ganti para sa kanila sa pagtalima nila sa Kanya at paglayo nila sa pagsuway sa Kanya.
Arabic short Tafasir:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ شَٰهِدٗا وَمُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
O Propeta, tunay na Kami ay nagpadala sa iyo sa mga tao bilang tagasaksi sa kanila na nagpaabot ka sa kanila ng ipinasugo sa iyo sa kanila, na tagapagbalita ng nakagagalak sa mga mananampalataya kabilang sa kanila hinggil sa inihanda ni Allāh para sa kanila na paraiso, na tagapagpangamba sa mga tagatangging sumampalataya laban sa inihanda para sa kanila ng pagdurusang dulot Niya.
Arabic short Tafasir:
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجٗا مُّنِيرٗا
Ipinadala ka bilang tagaanyaya sa paniniwala sa kaisahan ni Allāh at pagtalima sa utos Niya. Ipinadala ka bilang ilawang nagbibigay-liwanag na ipinanliliwanag ng bawat nagnanais ng kapatnubayan.
Arabic short Tafasir:
وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضۡلٗا كَبِيرٗا
Mag-ulat ka sa mga mananampalataya kay Allāh, na gumagawa ng ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, ng nakagagalak sa kanila hinggil sa pagkakaroon nila mula kay Allāh - kaluwalhatian sa Kanya - ng isang kabutihang-loob na sukdulan na sumasaklaw sa pag-aadya sa kanila sa Mundo at pagtamo nila sa Kabilang-buhay ng pagpasok sa paraiso.
Arabic short Tafasir:
وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَدَعۡ أَذَىٰهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
Huwag kang tumalima sa mga tagatangging sumampalataya at mga mapagpaimbabaw sa ipinaaanyaya nilang pagbalakid sa relihiyon ni Allāh. Umayaw ka sa kanila sapagkat harinawang iyon ay maging higit na mag-anyaya na sumampalataya sila sa dinala mo sa kanila. manalig ka kay Allāh sa lahat ng mga kapakanan mo, na kabilang sa mga ito ang pagwawagi mo sa mga kaaway mo. Nakasapat si Allāh bilang isang Pinananaligan na sinasandigan ng mga tao sa lahat ng mga nauukol sa kanila sa Mundo at Kabilang-buhay.
Arabic short Tafasir:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحۡتُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٖ تَعۡتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحٗا جَمِيلٗا
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, kapag nakapagsagawa kayo sa mga babaing mananampalataya ng kasunduan ng kasal, pagkatapos ay diniborsiyo ninyo sila bago ng pakikipagtalik sa kanila, walang ukol sa inyo na tungkulin nilang `iddah (panahon ng paghihintay bago mag-asawang muli) maging ito man ay batay sa [bilang ng] mga pagreregla o mga buwan dahil sa pagkakaalam ng kawalang-laman ng mga sinapupunan nila dahil sa kawalan ng pakikipagtalik sa kanila. Pagtamasahin ninyo sila sa pamamagitan ng mga salapi ninyo ayon sa kaluwagan ninyo bilang pampalubag-loob sa mga puso nilang nasawi dahil sa diborsiyo. Hayaan ninyo sila sa landas nila upang bumalik sa mag-anak nila nang walang pananakit sa kanila.
Arabic short Tafasir:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِنَّآ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَٰجَكَ ٱلَّـٰتِيٓ ءَاتَيۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَٰلَٰتِكَ ٱلَّـٰتِي هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةٗ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِيُّ أَن يَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةٗ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُونَ عَلَيۡكَ حَرَجٞۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
O Propeta, tunay na Kami ay nagpahintulot para sa iyo sa mga maybahay mong nagbigay ka ng mga bigay-kaya sa kanila; nagpahintulot para sa iyo sa anumang minay-ari ng kanang kamay mo na mga babaing alipin kabilang sa ibinigay Namin sa iyo na mga bihag [sa digmaan]; nagpahintulot para sa iyo ng pag-aasawa sa mga babaing anak ng [mga] tiyuhin mo sa ama, pag-aasawa sa mga babaing anak ng mga tiyahin mo sa ama, pag-aasawa sa mga babaing anak ng [mga] tiyuhin mo sa ina, at pag-aasawa sa mga babaing anak ng mga tiyahin mo sa ina na lumikas kasama sa iyo mula sa Makkah patungong Madīnah; at nagpahintulot sa iyo ng pag-aasawa sa isang babaing mananampalatayang nagkaloob ng sarili nito sa iyo nang walang bigay-kaya kung nagnais ka naman na mapangasawa ito. Ang pag-aasawa ng kaloob ay natatangi sa Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan; hindi ito ipinahihintulot sa iba pa sa kanya sa Kalipunang Islām. Nakaalam nga Kami sa isinatungkulin Namin sa mga mananampalataya kaugnay sa nauukol sa mga maybahay nila yayamang hindi ipinahihintulot para sa kanila na lumampas sa apat na asawa, at isinabatas Namin para sa kanila kaugnay sa nauukol sa mga babaing alipin nila yayamang tunay na ukol sa kanila na magpakaligaya sa sinumang niloob nila sa mga iyon nang walang paglilimita sa bilang. Nagpahintulot Kami para sa iyo ng ipinahintulot Namin mula sa nabanggit na hindi Namin ipinahintulot sa iba pa sa iyo upang hindi magkaroon sa iyo ng pagkailang at hirap. Laging si Allāh ay Mapagpatawad sa sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya, Maawain sa kanila.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• الصبر على الأذى من صفات الداعية الناجح.
Ang pagtitiis sa pananakit ay kabilang sa mga katangian ng matagumpay na tagapag-anyaya ng Islām.

• يُنْدَب للزوج أن يعطي مطلقته قبل الدخول بها بعض المال جبرًا لخاطرها.
Naiibigan para sa asawa na magbigay sa diniborsiyo niya bago ng pakikipagtalik dito ng salapi bilang pamapalubag-loob sa puso nito.

• خصوصية النبي صلّى الله عليه وسلّم بجواز نكاح الهبة، وإن لم يحدث منه.
Ang pagkanatatangi ng Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - sa pagpayag sa pag-aasawa ng handog, kahit pa man hindi nangyari ito sa kanya.


۞تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا
Makapagpapahuli ka, O Sugo, sa sinumang niloloob mo ang pagpapahuli sa parte nito [sa gabi] para hindi ka magpamagdamag kasama niya, at maisasama mo sa iyo ang sinumang niloloob mo mula sa kanila para magpamagdamag kasama niya. Ang sinumang hiniling mong isama mula sa mga ipinagpahuli mo ay walang pagkakasala sa iyo roon. Ang pagpili at ang pagpapaluwag na iyon para sa iyo ay higit na angkop na masiyahan dahil doon ang mga mata ng mga maybahay mo at na malugod sila sa ibinigay mo sa kanila dahil sa pagkakaalam nila na ikaw ay hindi nag-iwan sa kanila bilang isang tungkulin at hindi nagmaramot sa isang karapatan. Si Allāh ay nakaaalam sa nasa mga puso ninyo, O mga lalaki, na pagkiling sa isa sa mga maybahay higit sa iba pa. Laging si Allāh ay Maalam sa mga gawain ng mga lingkod Niya: walang naikukubli sa Kanya mula sa mga ito na anuman, Matimpiin: hindi nagmamadali sa kanila ng kaparusahan nang sa gayon sila ay magbabalik-loob sa Kanya.
Arabic short Tafasir:
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ رَّقِيبٗا
Hindi pinapayagan para sa iyo, O Sugo, na mag-asawa ka pa ng mga babaing hindi mo mga asawa na mga nasa pangangalaga mo, at hindi ipinahihintulot para sa iyo na diborsiyuhin mo sila o diborsiyuhin mo ang ilan sa kanila upang kumuha ka ng iba pa sa kanila na mga babae kahit pa man nagpahanga sa iyo ang kagandahan ng sinumang ninais mo na mapangasawa kabilang sa mga babaing ipa pa sa kanila. Subalit pinapayagan para sa iyo na makisama sa minay-ari ng kanang kamay mo na mga babaing alipin nang walang paglilimita sa isang itinakdang bilang. Laging si Allāh sa bawat bagay ay Mapag-ingat. Ang kahatulang ito ay nagpapatunay sa kalamangan ng mga Ina ng mga Mananampalataya sapagkat ipinagbawal ang pagdiborsiyo sa kanila at ang pag-aasawa sa iba pa sa kanila.
Arabic short Tafasir:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتَ ٱلنَّبِيِّ إِلَّآ أَن يُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيۡرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنۡ إِذَا دُعِيتُمۡ فَٱدۡخُلُواْ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسۡتَـٔۡنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِي ٱلنَّبِيَّ فَيَسۡتَحۡيِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا يَسۡتَحۡيِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَٰعٗا فَسۡـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٖۚ ذَٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزۡوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, huwag kayong pumasok sa mga bahay ng Propeta malibang matapos magpahintulot siya sa inyo sa pagpasok sa mga iyon sa pamamagitan ng pag-anyaya sa inyo sa pagkain. Huwag kayong magpahaba ng pag-upo habang naghihintay sa pagkaluto ng pagkain, subalit kapag inanyayahan kayo sa pagkain ay pumasok kayo. Kapag nakakain na kayo ay lumisan kayo at huwag kayong mamalagi matapos niyon habang nakikihalubilo sa isa't isa sa inyo sa isang pag-uusap. Tunay na ang pananatiling iyon ay nakasasakit noon sa Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - ngunit nahihiya siya na hilingin sa inyo ang lumisan, samantalang si Allāh ay hindi nahihiya na mag-utos ayon sa katotohanan. Kaya nag-utos si Allāh sa inyo ng paglisan upang hindi kayo makasakit sa kanya - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - dahil sa pananatili. Kapag humiling kayo sa mga maybahay ng Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - ng isang kinakailangan gaya ng kaldero at kauri nito ay humiling kayo ng kinakailangan ninyo mula sa likuran ng isang takip. Huwag kayong humiling niyon sa kanila nang harapan upang hindi makakita sa kanila ang mga mata ninyo bilang pangangalaga sa kanila dahil sa kalagayan ng Sugo ni Allāh - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan. Ang paghiling na iyon mula sa likuran ng takip ay higit na dalisay para sa mga puso ninyo at higit na dalisay para sa mga puso nila upang hindi manuot ang demonyo sa mga puso ninyo at mga puso nila sa pamamagitan ng panunulsol at pagpapaganda sa nakasasama. Hindi nararapat sa inyo, O mga mananampalataya, na manakit kayo sa Sugo ni Allāh dahil sa pananatili para sa pag-uusap ni mag-asawa kayo ng mga maybahay niya matapos ng kamatayan niya sapagkat sila ay Ina ng mga Mananampalataya at hindi pinapayagan para sa isa man na mag-asawa sa ina niya. Tunay na ang pananakit na iyon - na kabilang sa mga anyo nito ay ang pag-aasawa ninyo sa mga maybahay niya matapos ng kamatayan niya - ay bawal at itinuturing sa ganang kay Allāh na isang kasalanang sukdulan.
Arabic short Tafasir:
إِن تُبۡدُواْ شَيۡـًٔا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
Kung maglalantad kayo ng anuman kabilang sa mga gawain ninyo o magtatakip kayo nito sa mga sarili ninyo ay walang maikukubli kay Allāh mula rito na anuman. Tunay na si Allāh laging sa bawat bagay ay Maalam: walang naikukubli sa Kanya na anuman mula sa mga gawain ninyo ni mula sa iba pa sa mga ito. Gaganti siya sa inyo sa mga gawain ninyo; kung kabutihan ay kabutihan [ang ganti] at kung kasamaan ay kasamaan [ang ganti].
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• عظم مقام النبي صلّى الله عليه وسلّم عند ربه حتى عاتب الصحابة في المكث في بيته الذي كان يؤذيه.
Ang kadakilaan ng kalagayan ng Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - sa ganang Panginoon nito hanggang sa pinagsabihan Niya ang mga kasamahan hinggil sa pananatili sa bahay nito, na ikinaiinis niya noon.

• ثبوت صفتي العلم والحلم لله تعالى.
Ang katibayan ng dalawang katangian ng kaalaman at pagtitimpi para kay Allāh - pagkataas-taas Siya.

• الحياء من أخلاق النبي صلّى الله عليه وسلّم.
Ang pagkahiya ay kabilang sa mga kaasalan ng Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan.

• صيانة مقام أمهات المؤمنين من زوجات النبي صلّى الله عليه وسلّم.
Ang pangangalaga sa kalagayan ng mga Ina ng mga Mananampalataya na mga maybahay ng Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan.


لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِيٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ إِخۡوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبۡنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
Walang kasalanan sa kanila na makakita sa kanila at kumausap sa kanila nang walang belo ang mga ama nila, ang mga lalaking anak nila, ang mga lalaking kapatid nila, ang mga lalaking anak ng mga lalaking kapatid nila, at ang mga lalaking anak ng mga babaing kapatid nila sa kaangkanan o pagpapasuso. Walang kasalanan sa kanila na kumausap sa kanila nang walang belo ang mga babaing mananampalataya at ang mga minay-ari ng mga kanang kamay nila. Mangilag kayong magkasala kay Allāh, O mga babaing mananampalataya, kaugnay sa ipinag-utos Niya at sinaway Niya - kaluwalhatian sa Kanya - sapagkat Siya ay sumasaksi sa anumang lumilitaw mula sa inyo at namumutawi buhat sa inyo.
Arabic short Tafasir:
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِيِّۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيۡهِ وَسَلِّمُواْ تَسۡلِيمًا
Tunay na si Allāh ay nagbubunyi sa piling ng mga anghel Niya sa Sugong si Muḥammad - ang pagpapala at ang pangangalaga ay sumakanya - at ang mga anghel Niya ay dumadalangin para sa Sugo. O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa mga lingkod Niya, dumalangin kayo ng pagpapala sa Sugo at bumati kayo sa kanya ng isang pangangalaga.
Arabic short Tafasir:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Tunay na ang mga nananakit kay Allāh at sa Sugo Niya sa salita o gawa ay inilayo sila ni Allāh at itinaboy Niya sila mula sa bakuran ng awa Niya sa Mundo at sa Kabilang-buhay. Naghanda Siya para sa kanila sa Kabilang-buhay ng isang pagdurusang manghahamak bilang isang ganti para sa kanila sa ginawa nilang pananakit sa Sugo Niya.
Arabic short Tafasir:
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
Ang mga nananakit sa mga lalaking mananampalataya at mga babaing mananampalataya sa salita o gawa dahil sa pagkakasalang hindi nakamit ng mga ito na krimeng nag-obliga ng pananakit na iyon, nagpasan nga sila ng isang kasinungalingan at isang kasalanang hayag.
Arabic short Tafasir:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّأَزۡوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ يُدۡنِينَ عَلَيۡهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يُعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
O Propeta, sabihin mo sa mga maybahay mo, sabihin mo sa mga babaing anak mo, at sabihin mo sa mga kababaihan ng mga mananampalataya na maglagay sila sa ibabaw nila ng bahagi ng mga balabal nila na isinusuot nila upang hindi malantad mula sa kanila ang `awrah (kahubaran) sa harap ng mga hindi kaanu-anong lalaki. Iyon ay higit na malapit na makilalang sila ay mga malayang babae para walang mang-abala sa kanila na isa man sa pamamagitan ng pananakit gaya ng pang-aabala sa mga babaing alipin. Laging si Allāh ay Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya, Maawain sa kanya.
Arabic short Tafasir:
۞لَّئِن لَّمۡ يَنتَهِ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡمُرۡجِفُونَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لَنُغۡرِيَنَّكَ بِهِمۡ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلٗا
Talagang kung hindi tumigil ang mga mapagpaimbabaw sa pagpapaimbabaw nila sa pamamagitan ng pagkukubli nila ng kawalang-pananampalataya at paglalantad nila ng [pagsapi sa] Islām, ang mga sa mga puso nila ay may kasamaang-loob dahil sa pagkakahumaling nila sa mga ninanasa nila, at ang mga naghahatid ng mga ulat na sinungaling sa Madīnah upang magpawatak-watak sa pagitan ng mga mananampalataya, talagang mag-uutos nga Kami sa iyo, O Sugo, ng pagpaparusa sa kanila at talagang magpapanaig nga Kami sa iyo laban sa kanila, pagkatapos ay hindi sila makikitira sa Madīnah maliban sa kakaunting panahon dahil sa pagpapasawi sa kanila at pagtataboy sa kanila buhat doon dahilan sa panggugulo nila sa lupain.
Arabic short Tafasir:
مَّلۡعُونِينَۖ أَيۡنَمَا ثُقِفُوٓاْ أُخِذُواْ وَقُتِّلُواْ تَقۡتِيلٗا
Mga itinaboy mula sa awa ni Allāh sa alinmang pook natagpuan sila, dadaklutin sila at pagpapatayin sila ng isang pagpapatay dahil sa pagpapaimbabaw nila at pagkakalat nila ng kaguluhan sa lupain.
Arabic short Tafasir:
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِي ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗا
Ito ay kalakaran ni Allāh na natutupad sa mga mapagpaimbabaw kapag naglantad sila ng pagpapaimbabaw. Ang kalakaran ni Allāh ay matatag: hindi ka makatatagpo rito ng pagpapabago magpakailanman.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• علوّ منزلة النبي صلّى الله عليه وسلّم عند الله وملائكته.
Ang kataasan ng kalagayan ng Propeta - pagpalain siya ni Allāh at pangalagaan - at ng mga anghel Niya.

• حرمة إيذاء المؤمنين دون سبب.
Ang pagkabawal ng pananakit sa mga mananampalataya nang walang kadahilanan.

• النفاق سبب لنزول العذاب بصاحبه.
Ang pagpapaimbabaw ay isang kadahilanan ng pagbaba ng pagdurusa sa mapagpaimbabaw.


يَسۡـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
Nagtatanong sa iyo ang mga tagatambal, O Sugo, ng isang tanong ng pagmamasama at pagpapasinungaling at nagtatanong sa iyo ang mga Hudyo rin tungkol sa Huling Sandali kung kailan ang oras niyon. Sabihin mo sa mga ito: "Ang kaalaman sa Huling Sandali ay taglay ni Allāh; hindi ko taglay ang anuman mula roon." Ano ang magpapadama sa iyo, O Sugo, na ang Huling Sandali ay nagiging malapit na?
Arabic short Tafasir:
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمۡ سَعِيرًا
Tunay na si Allāh - kaluwalhatian sa Kanya - ay nagtaboy sa mga tagatangging sumampalataya mula sa awa Niya at naghanda para sa kanila sa Araw ng Pagbangon ng isang apoy na nagliliyab, na naghihintay sa kanila.
Arabic short Tafasir:
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
Bilang mga mamamalagi sa pagdurusa sa Apoy na iyon na inihanda para sa kanila magpakailanman, hindi sila makatatagpo roon ng isang tagapagtangkilik na magpapakinabang sa kanila, ni isang tagapag-adyang magtutulak palayo sa kanila ng pagdurusa roon.
Arabic short Tafasir:
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَآ أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا۠
Sa Araw ng Pagbangon, itataob ang mga mukha nila sa Apoy ng Impiyerno habang nagsasabi dahil sa tindi ng panghihinayang at pagsisisi: "O kung sana kami, sa buhay naming pangmundo, ay nangyaring tumalima kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa ipinag-utos Niya sa amin at umiwas sa sinaway Niya sa amin at tumalima sa Sugo sa dinala nito mula sa Panginoon nito."
Arabic short Tafasir:
وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
Nagdala ang mga ito ng isang katwirang mahina at walang-kabuluhan at magsasabi sila: "O Panginoon namin, tunay na kami ay tumalima sa mga pinuno namin at mga malaking tao sa mga tao namin ngunit nagpaligaw sila sa amin palayo sa landasing tuwid
Arabic short Tafasir:
رَبَّنَآ ءَاتِهِمۡ ضِعۡفَيۡنِ مِنَ ٱلۡعَذَابِ وَٱلۡعَنۡهُمۡ لَعۡنٗا كَبِيرٗا
O Panginoon namin, gumawa Ka sa mga pinuno at mga malaking tao na ito na nagpaligaw sa amin palayo sa landasing tuwid ng dalawang ibayo ng gagawin Mo para sa amin na pagdurusa dahil sa pagpapaligaw nila sa amin, at magtaboy Ka sa kanila mula sa awa mo nang isang pagtataboy na sukdulan."
Arabic short Tafasir:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, huwag kayong manakit sa Sugo ninyo para maging tulad ng mga nanakit kay Moises gaya ng pamimintas nila sa kanya sa katawan niya ngunit nagpawalang-kapintasan sa kanya si Allāh laban sa sinabi nila, kaya luminaw para sa kanila ang kawalang-kaugnayan niya sa sinabi nila hinggil sa kanya. Si Moises noon sa ganang kay Allāh ay pinarangalan: hindi itinutulak ang hiling niya at hindi binibigo ang pagsisikap niya.
Arabic short Tafasir:
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدٗا
O mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ayon sa isinabatas Niya para sa kanila, mangilag kayong magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga ipinagbabawal Niya, at magsabi kayo ng isang sinasabing tama at tapat,
Arabic short Tafasir:
يُصۡلِحۡ لَكُمۡ أَعۡمَٰلَكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ فَازَ فَوۡزًا عَظِيمًا
Tunay na kayo, kung nangilag kayong magkasala kay Allāh at nagsabi kayo ng sinasabing tama, ay magsasaayos Siya para sa inyo ng mga gawain ninyo, tatanggap Siya sa mga ito mula sa inyo, at bubura Siya para sa inyo ng mga pagkakasala ninyo kaya hindi Siya maninisi sa inyo dahil sa mga ito. Ang sinumang tumatalima kay Allāh at sa Sugo ay nagtamo nga siya ng isang pagtamong sukdulan, na walang nakapapantay rito na anumang pagtamo, ang pagtamo sa kaluguran ni Allāh at ang pagpasok sa Paraiso.
Arabic short Tafasir:
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَيۡنَ أَن يَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومٗا جَهُولٗا
Tunay na Kami ay nag-alok ng mga tungkuling pambatas at anumang nangangalaga sa mga yaman at mga lihim, sa mga langit, sa lupa, at sa mga bundok, ngunit tumanggi ang mga ito na pumasan nito at nangamba ang mga ito sa kahihinatnan niyon. Pumasan naman nito ang tao; tunay na siya ay naging napakamapaglabag sa katarungan sa sarili niya, napakamangmang sa kahihinatnan ng pagpasan nito.
Arabic short Tafasir:
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمَۢا
Pumasan nito ang tao ayon sa pagtatakda mula kay Allāh upang magparusa si Allāh sa mga mapagpaimbabaw na lalaki at mga mapagpaimbabaw na babae, at mga tagatambal na lalaki at mga tagatambal na babae dahil sa pagpapaimbabaw nila at pagtatambal nila kay Allāh, at upang tumanggap si Allāh ng pagbabalik-loob sa mga lalaking mananampalataya at mga babaing mananampalataya na nagpahusay sa pagpasan ng ipinagkatiwala sa mga tungkulin. Laging si Allāh ay Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob kabilang sa mga lingkod Niya, Maawain sa kanila.
Arabic short Tafasir:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• اختصاص الله بعلم الساعة.
Ang pamumukod ni Allāh hinggil sa kaalaman sa Huling Sandali.

• تحميل الأتباع كُبَرَاءَهُم مسؤوليةَ إضلالهم لا يعفيهم هم من المسؤولية.
Ang pagpapapasan ng mga tagasunod sa mga pinuno nila ng pananagutan sa pagpapaligaw sa kanila ay hindi magpapaumanhin sa kanila sa pananagutan.

• شدة التحريم لإيذاء الأنبياء بالقول أو الفعل.
Ang tindi ng pagbabawal sa pananakit sa mga propeta sa salita o gawa.

• عظم الأمانة التي تحمّلها الإنسان.
Ang kasukdulan ng tiwalang pinapasan ng tao.


 
Translation of the meaning of Sura: Al-Ahzaab
Sura list Page number
 
Translation of the meaning of the noble Quran - Tagalog translation - Mokhtasar - Translations

Tagalog translation of the Brief Explanation of the Glorious Quran by Tafsir center (Al-Mokhtasar), Translated by Rowwad Translation Center.

Close