ترجمهٔ معانی قرآن کریم - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم * - لیست ترجمه ها


ترجمهٔ معانی سوره: سوره انفال   آیه:

Al-Anfāl

از اهداف این سوره:
الامتنان على المؤمنين بنصر الله لهم في بدر، وبيان سنن النصر والهزيمة.
ความโปรดปราณที่มีต่อบรรดาผู้ศรัทธา โดยการช่วยเหลือของอัลลอฮ์ที่มีต่อพวกเขาในสงครามบะดัรและการอธิบายวิธีแห่งชัยชนะและความพ่ายแพ้

يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَنفَالِۖ قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصۡلِحُواْ ذَاتَ بَيۡنِكُمۡۖ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
บรรดาสาวกของเจ้าจะถามเจ้า -โอ้เราะสูลเอ๋ย- เกี่ยวกับทรัพย์ที่ได้จากสงครามว่า ควรจะแบ่งกันอย่างไร? ใครบ้างที่จะได้รับส่วนแบ่ง? เจ้าจงตอบเถิด -โอ้เราะสูลเอ๋ย- "ทรัพย์สงครามนั้นเป็นของอัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์ การตัดสินนั้นต้องขึ้นอยู่กับอัลลอฮ์และเราะสูลเท่านั้น ว่า จะจัดแบ่งกันอย่างไร ดังนั้นไม่มีอะไรสำหรับพวกเจ้า นอกจากเชื่อฟังและยอมจำนงเท่านั้น ดังนั้นจงยำเกรงต่ออัลลอฮ์เถิด -โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย- ด้วยการปฏิบัติตามบรรดาคำสั่งใช้และออกห่างจากบรรดาคำสั่งห้ามของพระองค์ และจงปรับปรุงแก้ไขสิ่งที่เป็นปัญหาระหว่างพวกเจ้าจากการตัดสัมพันธ์และการห่างเหินระหว่างกัน ด้วยความรักและการเชื่อมสัมพันธ์ไมตรีต่อกัน มีมารยาทที่ดีต่อกัน และการให้อภัยซึ่งกันและกัน และจงยึดมั่นกับการภักดีต่ออัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธาที่แท้จริง เนื่องจากการศรัทธาที่แท้จริงนั้นมันจะนำไปสู่การจงรักภักดีและการออกห่างจากสิ่งชั่วช้า ซึ่งคำถามนี้เกิดขึ้นหลังสงครามบะดัร
تفسیرهای عربی:
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتۡ قُلُوبُهُمۡ وَإِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
แท้จริงแล้วบรรดาผู้ศรัทธานั้น คือ ผู้ที่หัวใจของพวกเขาสั่นไหวด้วยความหวาดเกรงเมื่อนามของอัลลอฮ์ถูกเอ่ยแก่พวกเขา จนทำให้หัวใจและร่างกายของพวกเขาต้องคล้อยตามสู่การภักดีต่อพระองค์ และเมื่อโองการทั้งหลายของอัลลอฮ์ได้ถูกอ่านแก่พวกเขา พวกเขาจะใคร่ครวญพิจารณา แล้วอีหม่านของพวกเขาก็จะเพิ่มทวีคูณ และต่อพระผู้อภิบาลของพวกเขาเท่านั้น ที่พวกเขายึดมั่นในการให้ได้มาซึ่งสิ่งที่เป็นประโยชน์และปกป้องพวกเขาจากสิ่งที่เสื่อมเสียทั้งหลาย
تفسیرهای عربی:
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
พวกเขาคือบรรดาผู้ที่ดำรงไว้ซึ่งการละหมาด ด้วยอิริยาบถที่สมบูรณ์ในเวลาของมัน และจากสิ่งที่เราได้ประทานให้แก่พวกเขา พวกเขาได้บริจาคทั้งที่เป็นวาญิบ (จำเป็น) และที่เป็นสุนัต (ส่งเสริมให้กระทำ)
تفسیرهای عربی:
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُمۡ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
บรรดาผู้ที่มีคุณลักษณะเหล่านั้น พวกเขาเป็นผู้ศรัทธาที่แท้จริง เพราะพวกเขาได้รวบรวมระหว่างคุณลักษณะแห่งอีมานและอิสลามอันประจักษ์ พวกเขาได้รับการตอบแทนด้วยตำแหน่งที่สูงส่ง ณ พระผู้อภิบาลของพวกเขา และพวกเขาก็ได้รับการให้อภัยโทษและปัจจัยยังชีพอันมีเกียรติ ซึ่งก็คือความโปรดปรานที่อัลลอฮฺทรงได้เตรียมไว้ให้แก่พวกเขา
تفسیرهای عربی:
كَمَآ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
เช่นเดียวกับที่พระผู้อภิบาลของเจ้า (ความบริสุทธิ์จงมีแด่พระองค์) ได้ทรงยกเลิกการแบ่งทรัพย์สงครามจากพวกเจ้าหลังจากที่พวกเจ้าได้ขัดแย้งและถกเถียงกันในเรื่องดังกล่าว และพระองค์ได้ทรงมอบการจัดแบ่งนั้นเป็นของพระองค์และเราะสูลของพระองค์ ศ็อลลัลลอฮุอะลัยฮิวะสัลลัม เท่านั้น และเช่นเดียวกัน (โอ้เราะสูลเอ๋ย) พระองค์ได้ทรงสั่งให้เจ้าออกจากตัวเมืองมาดีนะฮ์เพื่อไปเผชิญหน้ากับบรรดาผู้ตั้งภาคีด้วยวะห์ยุที่พระองค์ทรงประทานไว้แก่เจ้า ท่ามกลางความไม่พอใจของผู้ศรัทธาบางกลุ่ม
تفسیرهای عربی:
يُجَٰدِلُونَكَ فِي ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
กลุ่มผู้ศรัทธากลุ่มหนึ่งได้โต้แย้งกับเจ้า -โอ้เราะสูลเอ๋ย- ในเรื่องการทำสงครามกับบรรดาผู้ตั้งภาคี หลังจากที่มันประจักษ์แจ้งแก่พวกเขาแล้วว่ามันเกิดขึ้นจริง ประหนึ่งว่าพวกเขาถูกต้อนไปสู่ความตายโดยที่พวกเห็นมันอยู่กับตา เหตุผลเพราะว่าพวกเขาไม่พอใจอย่างมากในการที่จะออกสงคราม เพราะพวกเขายังไม่ได้เตรียมเสบียงและไม่ได้เตรียมอาวุธเพื่อทำสงคราม
تفسیرهای عربی:
وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
และพวกเจ้า -โอ้บรรดาผู้ศรัทธาที่โต้แย้งทั้งหลาย- จงรำลึกถึงตอนที่อัลลอฮ์ได้ทรงสัญญาไว้กับพวกเจ้าว่า พวกเจ้าจะได้รับชัยชนะเหนือกลุ่มหนึ่งในสองกลุ่มของบรรดาผู้ตั้งภาคี จะเป็นกลุ่มกองคาราวานที่เดินทางพร้อมกับทรัพย์สมบัติ แล้วพวกเจ้าจะได้เอามันเก็บไว้เป็นทรัพย์สงคราม หรือไม่ก็เป็นกลุ่มผู้ออกทำสงครามที่พวกเจ้าจะได้ทำสงครามกับพวกเขาและได้รับชัยชนะเหนือพวกเขา (แต่) พวกเจ้าชอบที่จะเอาชนะเหนือกลุ่มกองคาราวานมากกว่า เพราะมันง่ายต่อการยึดครองพวกเขาโดยไม่ต้องทำสงคราม แต่อัลลอฮฺทรงปราถนาที่จะพิสูจน์สัจธรรมให้เป็นที่ประจักษ์ด้วยการใช้ให้พวกเจ้าทำสงคราม เพื่อที่พวกเจ้าจะได้ฆ่ากลุ่มหัวหน้าของบรรดาผู้ตั้งภาคีและจับกุมพวกเขาให้ตกเป็นเชลยได้เป็นจำนวนมาก ทั้งนี้เพื่อให้ความแข็งแกร่งของอิสลามได้ประจักษ์
تفسیرهای عربی:
لِيُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَيُبۡطِلَ ٱلۡبَٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
เพื่ออัลลอฮ์จะทรงให้ความจริงได้เป็นที่ประจักษ์ ด้วยการให้อิสลามและผู้นับถือมันได้รับชัยชนะ โดยการให้ข้อยืนยันต่างๆ ได้เป็นข้อพิสูจน์ถึงความจริงของสัจธรรมแห่งอิสลาม และพระองค์ (ความบริสุทธิ์จงมีแด่พระองค์) จะทรงทำให้ความเท็จได้สลายไป ด้วยการให้ข้อยืนยันต่างๆ ได้เป็นข้อพิสูจน์ถึงความเท็จของมัน แม้ว่าบรรดาผู้ตั้งภาคีจะไม่ชอบมันก็ตาม แต่อัลลอฮ์เป็นผู้ทรงให้มันประจักษ์
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• ينبغي للعبد أن يتعاهد إيمانه ويُنمِّيه؛ لأن الإيمان يزيد وينقص، فيزيد بفعل الطاعة وينقص بضدها.
จำเป็นสำหรับบ่าวของพระองค์ต้องเสริมสร้างและเพิ่มพูนอีหม่านของเขาอยู่เสมอ เพราะอีหม่านนั้น มันจะมีขึ้นและมีลง มันจะขึ้นด้วยการภักดีและมันลดลงด้วยการไม่ภักดี

• الجدال محله وفائدته عند اشتباه الحق والتباس الأمر، فأما إذا وضح وبان فليس إلا الانقياد والإذعان.
การถกเถียงนั้น สถานะและประโยชน์ของมันนั้นจะเกิดขึ้น เมื่อมีความคลุมเครือและความไม่ชัดเจนในเรื่องความจริง แต่ถ้าความจริงชัดเจนและเป็นที่ประจักษ์แล้ว ดังนั้นจะไม่มีอะไรอื่นอีกนอกจากการน้อมรับและปฏิบัติตามเท่านั้น

• أَمْر قسمة الغنائم متروك للرّسول صلى الله عليه وسلم، والأحكام مرجعها إلى الله تعالى ورسوله لا إلى غيرهما.
เรื่องการแบ่งทรัพย์เชลยเป็นหน้าที่ของเราะสูลุลลอฮ์ ศ็อลลัลลอฮุอะลัยฮิวะสัลลัม เท่านั้น เพราะบทบัญญัติต่างๆของอิสลามต้องมาจากอัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์เท่านั้น

• إرادة تحقيق النّصر الإلهي للمؤمنين؛ لإحقاق الحق وإبطال الباطل.
เจตนารมณ์หลักของการช่วยเหลือของอัลลอฮ์ที่มีต่อบรรดาผู้ศรัทธานั้น ก็เพื่อให้ความจริงได้เป็นที่ประจักษ์ และให้ความเท็จได้มลายจากไป

إِذۡ تَسۡتَغِيثُونَ رَبَّكُمۡ فَٱسۡتَجَابَ لَكُمۡ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلۡفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُرۡدِفِينَ
พวกเจ้าจงรำลึกตอนสงครามบัดร์ครั้นเมื่อพวกเจ้าได้วิงวอนขอความช่วยเหลือจากอัลลอฮ์ให้ได้รับชัยชนะเหนือศัตรู อัลลอฮ์ก็ได้ทรงตอบรับการขอของพวกเจ้า ด้วยจำนวนหนึ่งพันมลาอิกะฮ์ทยอยกันลงมา เป็นกลุ่ม
تفسیرهای عربی:
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ وَلِتَطۡمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمۡۚ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย อัลลอฮ์ไม่ได้ทรงประทานเหล่ามลาอิกะฮ์มายังพวกเจ้านอกจากเพื่อเป็นการแจ้งข่าวดีแก่พวกเจ้าว่า พระองค์ทรงช่วยเหลือพวกเจ้าเหนือศัตรูของพวกเจ้า และเพื่อทำให้หัวใจของพวกเจ้าเกิดความสงบและเกิดความมั่นใจในชัยชนะ แท้จริงแล้ว หาได้ว่าชัยชนะนั้นจะขึ้นด้วยการมีจำนวนที่มากหรือความพร้อมทางอาวุธ แต่ชัยชนะที่แท้จริง มันมาจากอัลลอฮฺ (ความบริสุทธิ์จงมีแด่พระองค์)เท่านั้น แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอำนาจในสิ่งที่อยู่ภายใต้การปกครองของพระองค์ ทรงเป็นผู้มีปรีชาญานในการกำหนดบทบัญญัติของพระองค์
تفسیرهای عربی:
إِذۡ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةٗ مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงนึกถึงตอนที่อัลลอฮ์ได้ทรงทำให้พวกเจ้าง่วงนอน เพื่อให้เกิดความสงบแก่พวกเจ้าจากความกลัวที่มีต่อศัตรู และพระองค์ได้ทรงประทานน้ำฝนลงมาจากฟากฟ้าเพื่อชำระพวกเจ้าให้บริสุทธิ์จากสิ่งสกปรกต่างๆ และเพื่อขจัดการกระซิบกระซาบของชัยฏอนออกจากพวกเจ้า และเพื่อทำให้หัวใจของพวกเจ้าเข้มแข็งและทำให้ร่างกายของพวกเจ้ายืนหยัดในวันที่ต้องเผชิญหน้า (กับศัตรู) และเพื่อทำให้เท้าของพวกเจ้ามีความมั่นคง ไม่จมในทะเลทรายที่เกิดขึ้นจากดินที่แข็งเพราะน้ำฝน
تفسیرهای عربی:
إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُواْ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانٖ
โอ้นบี แท้จริงพระผู้อภิบาลของเจ้าได้ทรงมีโองการแก่บรรดามลาอิกะฮ์ที่พระองค์ได้ส่งพวกเขาช่วยบรรดาผู้ศรัทธาในสงครามบัดรฺ (โดยพระองค์ได้ตรัสแก่พวกเขาว่า) "แท้จริข้านั้นร่วมอยู่กับพวกเจ้าด้วย คอยให้ความช่วยเหลือพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเสริมสร้างความมุ่งมั่นแก่บรรดาผู้ศรัทธาในการสู้รบกับศัตรู ฉันจะทำให้หัวใจของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นเต็มไปด้วยความหวาดกลัวอันรุนแรง ดังนั้นโอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย พวกเจ้าจงฟันคอพวกเขาให้พวกเขาตายสนิท และจงฟันข้อต่อและแขนขาของพวกเขาเพื่อให้พวกเขาไม่สามารถที่จะสู้รบกับพวกเจ้าได้อีก
تفسیرهای عربی:
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
เหตุการณ์ดังกล่าวที่เกิดขึ้นกับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาที่พวกเขาต้องถูกฆ่าและถูกฟันแขนขาของพวกเขา ทั้งนี้เพราะพวกเขาได้ฝ่าฝืนอัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์ พวกเขาไม่ยอมทำตามในสิ่งที่ถูกสั่งใช้ให้ปฎิบัติและไม่ยอมหยุดในสิ่งที่ถูกสั่งห้ามมิให้ปฎิบัติ และผู้ใดที่ได้ฝ่าฝืนอัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์ในเรื่องดังกล่าวแล้ว ก็จงรู้เถิดว่า แท้จริงแล้วอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ ซึ่งในโลกนี้เขาจะถูกเข่นฆ่าและเป็นเชลยศึก ส่วนในปรโลกเขาจะตกอยู่ในไฟนรก
تفسیرهای عربی:
ذَٰلِكُمۡ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
การลงโทษดังกล่าวมีไว้ให้แก่พวกเจ้า -โอ้บรรดาผู้ฝ่าฝืนอัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์เอ๋ย- ดังนั้นจงลิ้มรสของมันบนโลกดุนยานี้เถิด ส่วนในวันปรโลกนั้น สำหรับพวกเจ้าคือการลงโทษจากไฟนรก หากพวกเจ้าได้จบชีวิตด้วยการปฏิเสธศัรทธาและดื้อรั้น
تفسیرهای عربی:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحۡفٗا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และปฏิบัติตามเราะสูลของพระองค์ทั้งหลาย เมื่อพวกเจ้าได้เผชิญหน้ากับบรรดาศัตรูผู้ปฏิเสธในระยะที่ใกล้ในสมรภูมิก็จงอย่ายอมแพ้และหันหลังหนี แต่จงตั้งหลักเผชิญหน้ากับพวกเขา และจงอดทนในการสู้รบกับพวกเขา แท้จริงแล้วอัลลอฮ์นั้นทรงอยู่กับพวกเจ้า ด้วยการช่วยเหลือและคอยหนุนอยู่เสมอ
تفسیرهای عربی:
وَمَن يُوَلِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفٗا لِّقِتَالٍ أَوۡ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٖ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
และผู้ใดก็ตามที่หันหลังหนีจากศัตรู โดยที่ไม่ใช่เป็นการหนีที่เป็นอุบายเพื่อไปตั้งหลักและย้อนกลับมาสู้รบอีกครั้ง หรือไม่ได้หนีเพื่อไปสมทบกับกองกำลังมุสลิมีนอีกกลุ่มหนึ่ง แน่นอนเขาผู้นั้นได้นำความโกรธกริ้วจากอัลลอฮ์กลับไป และที่พำนักของเขาในวันปรโลกคือนรกญะฮันนัม และที่พำนักที่เลวร้ายที่สุดคือที่พำนักพวกของเขา และปลายทางที่เลวร้ายที่สุดคือปลายทางของพวกเขา
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• في الآيات اعتناء الله العظيم بحال عباده المؤمنين، وتيسير الأسباب التي بها ثبت إيمانهم، وثبتت أقدامهم، وزال عنهم المكروه والوساوس الشيطانية.
ในบรรดาโองการนี้ สะท้อนให้เห็นถึงความเอาใจใส่ของอัลลอฮ์ผู้ทรงยิ่งใหญ่ที่มีต่อสถานะของบรรดาบ่าวผู้ศรัทธาทั้งหลาย พระองค์ทรงประทานหนทางต่างๆ ที่จะทำให้ความศรัทธาของพวกเขายืนยัดมั่นคง และทรงขจัดสิ่งไม่ดีและกลอุบายต่างๆ ของชัยฏอนออกจากพวกเขา

• أن النصر بيد الله، ومن عنده سبحانه، وهو ليس بكثرة عَدَدٍ ولا عُدَدٍ مع أهمية هذا الإعداد.
แท้จริงชัยชนะนั้นอยู่ในพระหัตถ์ของอัลลอฮ์และมาจากพระองค์ มันไม่ใช่เพราะการมีจำนวนมากหรือความพร้อมทางอาวุธ ถึงแม้การเตรียมพร้อมในทางยุทธวิธีนั้นเป็นสิ่งที่จำเป็นก็ตาม

• الفرار من الزحف من غير عذر من أكبر الكبائر.
การหันหลังหนีจากข้าศึกโดยไม่มีเหตุจำเป็นใดๆ ถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของบาปใหญ่

• في الآيات تعليم المؤمنين قواعد القتال الحربية، ومنها: طاعة الله والرسول، والثبات أمام الأعداء، والصبر عند اللقاء، وذِكْر الله كثيرًا.
จากโองการเหล่านี้ เป็นการสอนบรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลายให้รู้จักหลักในการทำสงคราม หนึ่งในนั้น คือ การเชื่อฟังต่ออัลลอฮ์และเราะสูล การยืนหยัดต่อหน้าเหล่าศัตรู การอดทนเมื่อต้องเผชิญกับพวกเขา และการรำลึกถึงอัลลอฮ์ให้มากๆ

فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبۡلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
พวกเจ้า -โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย- มิได้ฆ่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในสงครามบัดรฺด้วยพลังและความแข็งแกร่งของพวกเจ้า แต่อัลลอฮ์ต่างหากที่ทรงช่วยเหลือพวกเจ้า และเจ้า -โอ้นบี- มิได้ขว้าง(ทราย)โดนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา แต่อัลลอฮ์ต่างหากที่ทรงขว้างมัน โดยทำให้การขว้างของเจ้าบรรลุโดนพวกเขา และเพื่อเป็นการทดสอบบรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลายด้วยการให้พวกเจามีชัยชนะเหนือบรรดาศัตรูของพวกเขา ทั้งที่พวกเขามีกองกำลังและอาวุธที่อ่อนกว่า ทั้งนี้เพื่อให้พวกเขาได้ขอบคุณพระองค์ แท้จริงแล้วอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงได้ยินการวิงวอนและคำพูดของพวกเจ้า ผู้ทรงรอบรู้ในการงานต่างๆของพวกเจ้าและสิ่งที่เป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า
تفسیرهای عربی:
ذَٰلِكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيۡدِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
การฆ่าและการขว้างใส่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลายจนพวกเขาต้องวิ่งหนีเพราะความพ่ายแพ้ และความโปรดปรานของอัลลอฮ์ที่ได้ประจักษ์แก่บรรดาผู้ศรัทธาด้วยการให้พวกเขาได้รับชัยชนะเหนือศัตรูของพวกเขา ทั้งหมดที่กล่าวมานี้ล้วนมาจากอัลลอฮ์ และอัลลอฮ์ทรงทำให้แผนการของบรรดาผู้ปฏิเสธที่ต้องการจะทำลายอิสลามด้วยแผนการดังกล่าวต้องล้มละลาย
تفسیرهای عربی:
إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
โอ้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย หากพวกเจ้าวิงวอนจากอัลลอฮ์เพื่อให้พระองค์ลงโทษบรรดาผู้อธรรมที่ชอบรุกรามคนอื่น แน่นอนการขอของพวกเจ้าก็ได้เกิดขึ้นกับพวกเจ้าแล้ว ดังนั้นพระองค์ได้ทรงลงโทษพวกเจ้าเพื่อเป็นเยี่ยงอย่างสำหรับพวกเจ้าและเป็นบทเรียนแก่บรราดผู้ยำเกรงทั้งหลาย และหากพวกเจ้าหยุดจากการขอดังกล่าว มันก็จะเป็นการดียิ่งสำหรับพวกเจ้า บางทีพระองค์จะทรงผ่อนปรนและไม่รีบเร่งที่จะลงโทษแก้แค้นพวกเจ้า แต่หากพวกเจ้าหวนกลับไปขอสิ่งนั้นและยืนยันที่จะสู้รบกับบรรดาผู้ศรัทธาอีก เราก็จะทำให้การลงโทษเกิดขึ้นกับพวกเจ้าและจะประทานชัยชนะให้แก่บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย และแน่นอนกองกำลังของพวกเจ้าและผู้สนับสนุนของพวกเจ้าถึงแม้จะมีจำนวนมากหรือจะมีอาวุธที่พร้อมที่ดีเลิศก็ตาม ก็มิอาจจะช่วยอะไรพวกเจ้าได้เลย แม้ว่าฝ่ายผู้ศรัทธาจะมีจำนวนน้อยนิดก็ตาม แท้จริงอัลลอฮ์จะทรงอยู่เคียงข้างบรรดาผู้ศรัทธาเสมอด้วยการช่วยเหลือและสนับสนุน ผู้ใดที่อัลลอฮ์ทรงอยู่กับเขา แน่นอนจะไม่มีผู้ใดเอาชนะเขาได้
تفسیرهای عربی:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَأَنتُمۡ تَسۡمَعُونَ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และปฏิบัติตามเราะสูลของพระองค์เอ๋ย จงเชื่อฟังอัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์เถิด โดยการปฏิบัติตามสิ่งที่พระองค์ทรงใช้และห่างไกลจากสิ่งที่พระองค์ทรงห้าม และจงอย่าผินหลังให้แก่พระองค์โดยการฝ่าฝืนในสิ่งที่พระองค์ทรงสั่งใช้และกระทำในสิ่งที่พระองค์ทรงห้าม ขณะที่พวกเจ้าได้ยินบรรดาโองการของอัลลอฮ์ที่ถูกอ่านให้พวกเจ้าฟัง
تفسیرهای عربی:
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าเป็นเหมือนบรรดามุนาฟิกและบรรดาผู้ตั้งภาคีซึ่งพวกเขาเมื่อบรรดาโองการของอัลลอฮ์ได้ถูกอ่านให้พวกเขาฟัง พวกเขาจะกล่าวว่า เราได้ยินอัลกุรอานด้วยหูทั้งสองของพวกเราแล้ว แต่พวกเขาไม่ได้ฟังมันด้วยการฟังแบบพิจารณาใคร่ครวญ เพื่อพวกเขาจะได้รับประโยชน์จากสิ่งที่พวกเขาได้ฟัง
تفسیرهای عربی:
۞ إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلۡبُكۡمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
สิ่งมีชีวิตที่เลวร้ายที่สุดที่อัลลอฮ์ทรงสร้างขึ้นมาในพื้นแผ่นดินนี้ในสายตาของพระองค์ คือคนหูหนวกที่ไม่ยอมฟังซึ่งสัจธรรมด้วยการฟังอย่างมีสติยอมรับความจริง และคนใบ้ที่ไม่พูด พวกเขาคือผู้ที่ไม่เข้าใจสิ่งที่อัลลอฮ์ใช้และสิ่งที่อัลลอฮ์ห้าม
تفسیرهای عربی:
وَلَوۡ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمۡ خَيۡرٗا لَّأَسۡمَعَهُمۡۖ وَلَوۡ أَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
ถ้าหากว่าอัลลอฮ์ทรงรู้ถึงความดีใดๆ มีอยู่ในบรรดาผู้ปฏิเสธเหล่านั้น แน่นอน พระองค์จะทรงทำให้พวกเขาได้ยินด้วยการได้ยินอย่างมีสติที่ทำให้พวกเขารับประโยชน์จากมันได้ และเข้าใจเหตุผลและหลักฐาน แต่พระองค์ทรงรู้ดีว่ามันไม่มีอะไรดีๆ ในตัวของพวกเขาเลย และหากพระองค์ทรงให้พวกเขาได้ยิน พวกเขาก็จะผินหลังไม่ศรัทธาด้วยความดื้อดึของพวกเขาง และพวกเขาคือกลุ่มชนผู้ผินหลัง(ไม่สนใจ)
تفسیرهای عربی:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيكُمۡۖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และปฏิบัติตามเราะสูลของพระองค์ทั้งหลาย จงตอบรับการเรียกร้องของอัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์เถิด โดยการเชื่อฟังในสิ่งที่เขาทั้งสองได้สั่งใช้และหลีกเลี่ยงในสิ่งที่เขาทั้งสองได้ห้ามปราม เมื่อเขาทั้งสองได้เรียกร้องพวกเจ้าสู่การปฏิบัติซึ่งสัจธรรมแห่งชีวิตของพวกเจ้าที่มีอยู่ในนั้น และจงมั่นใจเถิดว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงมีกำลังความสามารถเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง พระองค์ทรงสามารถที่จะกั้นระหว่างพวกเจ้ากับการปฏิบัติตามสัจธรรมหากพวกเจ้าต้องการหลังจากที่พวกเจ้าได้ปฏิเสธมัน ดังนั้น พวกเจ้าจงเร่งรีบกลับไปสู่พระองค์เถิด และจงมั่นใจว่าพวกเจ้าจะถูกรวบรวมต่อหน้าอัลลอฮ์เพียงองค์เดียวในวันกิยามะฮ์ แล้วพระองค์ก็จะทรงตอบแทนพวกเจ้าในการงานที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติมันไว้บนโลกดุนยา
تفسیرهای عربی:
وَٱتَّقُواْ فِتۡنَةٗ لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمۡ خَآصَّةٗۖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย พวกเจ้าจงระวังการลงโทษที่มันไม่เพียงจะประสบกับผู้ฝ่าฝืนในหมู่พวกเจ้าเท่านั้น แต่มันจะประสบกับผู้ฝ่าฝืนและผู้อื่นด้วย เพราะเมื่อตอนที่การฝ่าฝืนนั้นได้เกิดขึ้นมันไม่ได้รับการแก้ไขเปลี่ยนแปลง พวกเจ้าจงมั่นใจเถิดว่า แท้จริงการลงโทษของพระองค์นั้นรุนแรงมากสำหรับผู้ที่ฝ่าฝืนพระองค์ ดังนั้น พวกเจ้าจงระวังจากการฝ่าฝืนต่อพระองค์เถิด
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• من كان الله معه فهو المنصور وإن كان ضعيفًا قليلًا عدده، وهذه المعية تكون بحسب ما قام به المؤمنون من أعمال الإيمان.
ผู้ที่ใดที่อัลลอฮ์ทรงอยู่ร่วมกับเขา เขาจะได้รับชัยชนะ ถึงแม้เขาจะอยู่ในสถานะที่อ่อนแอหรือมีจำนวนน้อยก็ตาม และการอยู่ร่วมของอัลลอฮ์นี้จะขึ้นอยู่กับการกระทำแห่งศรัทธาของบรรดาผู้ศรัทธาที่เขาได้กระทำไว้

• المؤمن مطالب بالأخذ بالأسباب المادية، والقيام بالتكليف الذي كلفه الله، ثم يتوكل على الله، ويفوض الأمر إليه، أما تحقيق النتائج والأهداف فهو متروك لله عز وجل.
ผู้ศรัทธาถูกสั่งใช้ให้ยึดหลักของเหตุและผลและกระทำในสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงมอบหมายให้กระทำ หลังจากนั้น ก็จงไว้วางใจและมอบหมายต่ออัลลอฮ์ ส่วนผลลัพธ์และเป้าหมายที่เขาจะได้รับนั้น ปล่อยให้เป็นหน้าที่ของอัลลอฮ์

• في الآيات دليل على أن الله تعالى لا يمنع الإيمان والخير إلا عمَّن لا خير فيه، وهو الذي لا يزكو لديه هذا الإيمان ولا يثمر عنده.
จากโองการเหล่านี้ เป็นหลักฐานชี้ชัดว่า อัลลอฮ์ ตะอาลา มิได้ทรงสกัดการศรัทธาและความดีให้กับผู้ใด นอกจากผู้ที่ไม่มีความดีใดๆ ในตัวของเขาเอง โดยที่การศรัทธาไม่สามารถที่จะขัดเกลาและให้ประโยขน์แก่เขาได้

• على العبد أن يكثر من الدعاء: يا مقلب القلوب ثبِّت قلبي على دينك، يا مُصرِّف القلوب اصرف قلبي إلى طاعتك.
จำเป็นสำหรับผู้เป็นบ่าวจะต้องขอดุอาอ์ (ขอพรจากอัลลอฮ์) ให้มากๆ ด้วยบทที่ว่า "โอ้อัลลอฮ์ ผู้ทรงพลิกผันหัวใจทั้งหลาย ได้โปรดให้หัวใจของฉันมั่นคงอยู่บนศาสนาของพระองค์ โอ้อัลลอฮ์ ผู้ทรงเปลี่ยนหัวใจทั้งหลาย ได้โปรดเปลี่ยนหัวใจของฉันตั้งมั่นอยู่กับการภักดีต่อพระองค์เถิด"

• أَمَرَ الله المؤمنين ألا يُقِرُّوا المنكر بين أظهرهم فيعُمَّهم العذاب.
อัลลอฮ์ทรงสั่งบรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลายไม่ให้ยอมรับกับสิ่งชั่วร้ายที่เกิดขึ้นต่อหน้าพวกเขา เพื่อไม่ให้การลงโทษของพระองค์ต้องประสบกับพวกเขาทุกคน

وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ أَنتُمۡ قَلِيلٞ مُّسۡتَضۡعَفُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمۡ وَأَيَّدَكُم بِنَصۡرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงนึกถึงตอนที่พวกเจ้าอยู่ในนครมักกะฮ์ ช่วงที่พวกเจ้ามีจำนวนน้อย ถูกชาวมักกะฮ์กดขี่บีบบังคับ กลัวว่าศัตรูของพวกเจ้าจะลักพาตัวพวกเจ้าไป และแล้วอัลลอฮฺได้ทรงจัดหาสถานที่แห่งหนึ่งไว้ให้พวกเจ้าได้พักพิง นั่นก็คือ นครมาดีนะฮ์ และได้ทรงทำให้พวกเจ้าเกิดความแข็งแกร่งด้วยความช่วยเหลือของพระองค์ในทุกๆ ครั้งที่มีการสู้รบกับเหล่าศัตรู หนึ่งในนั้นคือ สงครามบัดร์ และพระองค์ทรงประทานปัจจัยยังชีพที่ดีแก่พวกเจ้า หนึ่งในนั้นคือ ทรัพย์สงครามที่พวกเจ้ายึดได้จากข้าศึกในสนามรบ ทั้งหมดนั้นก็เพื่อที่พวกเจ้าจะได้ขอบคุณอัลลอฮ์ในความโปรดปรานที่พระองค์ทรงประทานให้ แล้วพระองค์จะทรงเพิ่มพูนมันให้แก่พวกเจ้า และจงอย่างเนรคุณต่อความโปรดปรานนั้น แล้วพระองค์จะทรงยึดคืนมันจากพวกเจ้า และทรงลงโทษพวกเจ้าในที่สุด
تفسیرهای عربی:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَٰنَٰتِكُمۡ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และปฏิบัติตามเราะสูลของพระองค์ จงอย่าทรยศต่ออัลลอฮ์และเราะสูล โดยการไม่ทำตามคำสั่งใช้และไม่หลีกเลี่ยงจากคำสั่งห้ามของพระองค์ และจงอย่าบิดพลิ้วต่อสิ่งที่พวกเจ้าได้รับมอบหมายให้สะสางมัน อาทิเช่น การชำระหนี้สิน เป็นต้น ทั้งๆ ที่พวกเจ้ารู้ทั้งรู้ว่าสิ่งที่พวกเจ้าทำนั้น มันคือการบิดพลิ้วชนิดหนึ่ง และสุดท้ายพวกเจ้าจะอยู่ในกลุ่มผู้ทรยศทั้งหลาย
تفسیرهای عربی:
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةٞ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย พึงรู้เถิดว่า แท้จริงทรัพย์สมบัติและลูกหลานของพวกเจ้านั้น แท้จริงมันเป็นสิ่งทดสอบที่พระองค์ทรงประทานให้แก่พวกเจ้า บางทีมันอาจจะขัดขวางพวกเจ้าจากการงานแห่งวันปรโลก และบางทีมันอาจจะทำให้พวกเจ้าต้องเป็นคนทรยศ และพึงรู้เถิดว่า แท้จริง ณ อัลลอฮ์นั้นมีรางวัลอันยิ่งใหญ่ ดังนั้น จงอย่าให้รางวัลนี้พลาดไปจากพวกเจ้า อันเนื่องจากการให้ความสำคัญต่อทรัพย์สมบัติและลูกหลานของพวกเจ้า และยอมทรยศบิดพลิ้วเพื่อพวกเขา
تفسیرهای عربی:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّكُمۡ فُرۡقَانٗا وَيُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และปฏิบัติตามเราะสูลของพระองค์ พึงรู้เถิดว่า หากพวกเจ้าได้ยำเกรงต่ออัลลอฮ์โดยการปฏิบัติตามคำสั่งใช้และหลีกเลี่ยงจากคำสั่งห้ามของพระองค์ พระองค์ก็จะทรงประทานให้แก่พวกเจ้าซึ่งเกณฑ์ตัดสินระหว่างความจริงกับความเท็จ เพื่อว่าพวกเจ้าจะไม่สับสนระหว่างมันทั้งสอง พระองค์จะทรงลบล้างความผิดต่างๆ ของพวกเจ้าที่พวกเจ้าได้กระทำไว้ จะทรงอภัยโทษบาปต่างๆ ของพวกเจ้า และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงมีความโปรดปรานอันใหญ่หลวง หนึ่งในความโปรดปรานอันใหญ่หลวงของพระองค์ คือ สรวงสวรรค์ที่พระองค์ได้จัดเตรียมไว้ให้แก่บรรดาบ่าวของพระองค์ที่ยำเกรง
تفسیرهای عربی:
وَإِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثۡبِتُوكَ أَوۡ يَقۡتُلُوكَ أَوۡ يُخۡرِجُوكَۚ وَيَمۡكُرُونَ وَيَمۡكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلۡمَٰكِرِينَ
โอ้ท่านเราะสูล จงนึกถึงเมื่อตอนที่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้รวมตัวและร่วมมือกันวางอุบายต่อต้านเจ้า เพื่อจับเจ้าไว้ หรือฆ่าเจ้า หรือขับไล่เจ้าออกจากเมืองของเจ้าไปยังเมืองอื่น พวกเขาวางอุบายต่อเจ้า และอัลลอฮ์ก็ทรงตีกลับแผนอุบายนั้นไปยังพวกเขาต่อ อัลลอฮ์ทรงวางอุบาย และอัลลอฮ์นั้นทรงเป็นเลิศในบรรดาผู้วางอุบายทั้งหลาย
تفسیرهای عربی:
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا قَالُواْ قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هَٰذَآ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
เมื่อบรรดาโองการของเราได้ถูกอ่านแก่พวกเขา พวกเขาได้กล่าวด้วยความดื้อรั้นและโอ้อวดต่อสัจธรรมว่า "พวกเราเคยได้ยินเช่นนี้มาแล้ว หากพวกเราต้องการที่จะกล่าวเยี่ยงอัลกุรอานนี้ แน่นอนพวกเราก็จะกล่าวมัน อัลกุรอานที่พวกเราได้ยินนี้ มันไม่ใช่อื่นใดนอกจากเป็นเรื่องราวที่เล่าขานกันมาแต่อดีตเท่านั้น ดังนั้น พวกเราจะไม่ศรัทธาต่อมันเป็นอันขาด"
تفسیرهای عربی:
وَإِذۡ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلۡحَقَّ مِنۡ عِندِكَ فَأَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئۡتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
โอ้ท่านเราะสูล จงนึกถึงตอนที่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวว่า "โอ้ อัลลอฮ์ ถ้าหากสิ่งที่มุหัมมัดได้นำมาเผยแพร่เป็นสัจธรรมที่แท้จริง ก็จงโปรยหินจากฟากฟ้าลงมาทำลายพวกเรา หรือลงโทษพวกเราอย่างรุนแรงเถิด" พวกเขากล่าวเช่นนั้น เพื่อบ่งบอกถึงการปฏิเสธศรัทธาอย่างที่สุด
تفسیرهای عربی:
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَأَنتَ فِيهِمۡۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
และอัลลอฮ์จะไม่ทรงลงโทษประชาชาติของเจ้า (ทั้งที่เป็นประชาชาติที่ไม่ศรัทธาและประชาชาติที่ศรัทธา) ด้วยการลงโทษที่มันทำลายพวกเขาอย่างสิ้นซาก ตราบใดที่เจ้า (โอ้มุหัมมัด) ยังมีชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกเขา การที่เจ้าได้อยู่ท่ามกลางพวกเขา ทำให้พวกเขาปลอดภัยจากการถูกลงโทษดังกล่าว และอัลลอฮ์จะไม่เป็นผู้ทรงลงโทษพวกเขา ในขณะที่พวกเขากำลังขออภัยโทษต่ออัลลอฮ์จากบาปต่างๆ ของพวกเขา
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• الشكر نعمة عظيمة يزيد بها فضل الله تعالى، وينقص عند إغفالها.
การขอบคุณพระองค์ เป็นความโปรดปรานประการหนึ่งที่ยิ่งใหญ่ที่ช่วยเพิ่มพูนความโปรดปรานของอัลลอฮ์ ตะอาลา ให้มากขึ้น และความโปรดปรานนี้จะลดลงเมื่อการขอบคุณพระองค์ได้ถูกละเลย

• للأمانة شأن عظيم في استقامة أحوال المسلمين، ما ثبتوا عليها وتخلقوا بها، وهي دليل نزاهة النفس واعتدال أعمالها.
ความไว้วางใจ (การมีอามานะฮ์) เป็นสิ่งที่สำคํญยิ่งในการรักษาเสถียรภาพแก่บรรดามุสลิม ตราบใดที่พวกเขายืนหยัดกับมันและยึดมันเป็นบรรทัดฐานแห่งมารยาท และความไว้วางใจเป็นข้อบ่งชี้ที่แสดงให้เห็นถึงความบริสุทธิ์ของจิตวิญญาณและความดีของการกระทำของเขา

• ما عند الله من الأجر على كَفِّ النفس عن المنهيات، خير من المنافع الحاصلة عن اقتحام المناهي لأجل الأموال والأولاد.
รางวัลการตอบแทนจากอัลลอฮ์จากการยับยั้งตัวเองในการละทิ้งสิ่งต้องห้ามย่อมดีกว่า ผลประโชน์ที่ได้ด้วยการละเมิดทำในสิ่งต้องห้ามเพื่อทรัพย์สินและลูกหลาน

• في الآيات بيان سفه عقول المعرضين؛ لأنهم لم يقولوا: اللَّهُمَّ إن كان هذا هو الحق من عندك فاهدنا إليه.
จากโองการเหล่านี้ชี้ให้เห็นถึงความเขลาของบรรดาผู้ผินหลังทั้งหลาย เนื่องจากพวกเขาไม่ได้กล่าว "โอ้อัลลอฮ์ หากสิ่งนี้เป็นสัจธรรมที่มาจากพระองค์ ก็ได้โปรดชี้นำพวกเราไปยังมันด้วยเถิด"

• في الآيات فضيلة الاستغفار وبركته، وأنه من موانع وقوع العذاب.
จากโองการเหล่านี้บ่งบอกถึงความประเสริฐและความเป็นสิริมงคลของการขออภัยโทษต่ออัลลอฮ์ เพราะมันเป็นส่วนหนึ่งในการยับยั้งไม่ให้เกิดการลงโทษขึ้นมา

وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
แล้วสิ่งใดเล่าที่จะเป็นตัวยับยั้งจากการลงโทษพวกเขา ในเมื่อพวกเขาได้กระทำในสิ่งที่สมควรต้องถูกลงโทษจากการที่พวกเขาได้ขัดขวางผู้คนมิให้เข้าไปในมัสยิดอัลหะรอมเพื่อกระทำการเฏาะวาฟและละหมาด บรรดาผู้ตั้งภาคีนั้นมิใช่เป็นที่รักของอัลลอฮ์ และไม่มีผู้อื่นใดที่เป็นที่รักของอัลลอฮ์ นอกจากบรรดาผู้ยำเกรงต่ออัลลอฮ์ที่ปฏิบัติตามคำสั่งใช้และหลีกห่างจากสิ่งต้องห้ามของพระองค์เท่านั้น แต่บรรดาผู้ตั้งภาคีส่วนใหญ่ พวกเขาจะไม่รู้ถึงสิ่งนี้ตอนที่พวกเขาอ้างว่าพวกเขาเป็นที่รักของอัลลอฮ์ ทั้งที่พวกเขาไม่ได้เป็นที่รักของอัลลอฮ์
تفسیرهای عربی:
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمۡ عِندَ ٱلۡبَيۡتِ إِلَّا مُكَآءٗ وَتَصۡدِيَةٗۚ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
และการละหมาดของพวกเขา ณ บ้านอัลลอฮ์มิใช่อื่นใด นอกจากเป็นการผิวปากและการปรบมือ ดังนั้นโอ้บรรดาผู้ตั้งภาคีทั้งหลายจงลิ้มรสแห่งการลงโทษด้วยการต้องถูกฆ่าตายและเป็นเชลยศึกในสงครามบัดร์ เนื่องด้วยพวกเจ้าไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และปฏิเสธเราะสูลของพระองค์
تفسیرهای عربی:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةٗ ثُمَّ يُغۡلَبُونَۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحۡشَرُونَ
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธการศรัทธาต่ออัลลอฮ์ พวกเขาจะใช้จ่ายทรัพย์สินของพวกเขาเพื่อขัดขวางผู้คนมิให้นับถือศาสนาของอัลลอฮ์ ซึ่งพวกเขาจะใช้จ่ายมันอย่างต่อเนื่อง แต่จะไม่มีวันบรรลุผลในสิ่งที่พวกเขาต้องการเป็นอันขาด จากนั้นผลของการใช้จ่ายทรัพย์สินของพวกเขานั้น คือ ความเสียใจที่ต้องสูญเสียความมั่งคั่งและล้มเหลวในเป้าหมายที่ได้วางไว้ แล้วยังต้องถูกพิชิตด้วยชัยชนะของบรรดาผู้ศรัทธาที่มีต่อพวกเขา และบรรดาผู้ปฏิเสธการศรัทธาต่ออัลลอฮ์ทั้งหลายจะถูกต้อนไปยังนรกญะฮันนัมในวันแห่งการฟื้นคืนชีพ ซึ่งพวกเขาจะเข้าไปอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล ไม่มีทางที่จะออกจากมันได้
تفسیرهای عربی:
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ ٱلۡخَبِيثَ بَعۡضَهُۥ عَلَىٰ بَعۡضٖ فَيَرۡكُمَهُۥ جَمِيعٗا فَيَجۡعَلَهُۥ فِي جَهَنَّمَۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
บรรดาผู้ปฏิเสธที่ใช้ทรัพย์สินของพวกเขาเพื่อขัดขวางผู้คนจากหนทางของอัลลอฮ์จะถูกต้อนไปยังนรกญะฮันนัม เพื่อที่อัลลอฮฺจะทรงแยกกลุ่มผู้ปฏิเสธศรัทธาที่ชั่วร้ายออกจากกลุ่มผู้ศรัทธาที่บริสุทธิ์ และเพื่อที่พระองค์จะทรงวางคนเลวการกระทำและทรัพย์สินซ้อนทับกันเป็นกอง ๆ แล้วโยนในไฟนรก คนเหล่านั้นแหละคือพวกที่ขาดทุนที่แท้จริง เพราะพวกเขาต้องสูญเสียทั้งตัวเองและครอบครัวในวันแห่งการพิพากษา
تفسیرهای عربی:
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَرۡ لَهُم مَّا قَدۡ سَلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِينَ
จงกล่าวเถิด -โอ้เราะสูลเอ๋ย- แก่บรรดาผู้ที่ปฏิเสธการศรัทธาต่ออัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์จากพวกพ้องของเจ้าว่า "หากพวกเขายุติการปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์และเราะสูลของพระองค์ และยุติการขัดขวางผู้ศรัทธาให้ออกจากหนทางของอัลลอฮ์ อัลลอฮ์ก็จะทรงให้อภัยบาปที่พวกเขาเคยกระทำมา เพราะความเป็นมุสลิมของพวกเขาจะลบล้างบาปกรรมที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้ และหากพวกเขายังดื้อรั้นที่จะคงอยู่กับการปฏิเสธศรัทธาอีก แน่นอนวิธีการปฏิบัติของอัลลอฮ์ก็ได้เกิดขึ้นมาแล้วกับผู้คนก่อนหน้านี้ว่า ซึ่งเมื่อพวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธาและดื้อรั้นที่จะปฏิเสธอีก พระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาอย่างฉับพลัน"
تفسیرهای عربی:
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงต่อสู้กับบรรดาศัตรูของพวกเจ้าจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเถิด จนกว่าจะไม่มีการตั้งภาคีต่อพระองค์และการขัดขวางบรรดามุสลิมให้ออกจากศาสนาของอัลลอฮ์ และเพื่อให้ศาสนาและการภักดีมีแด่อัลลอฮ์เพียงองค์เดียว โดยไม่มีภาคีใดๆ ร่วมกับพระองค์ ดังนั้น ถ้าหากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้หยุดจากการตั้งภาคีและหยุดจากการขัดขวางผู้คนจากหนทางของอัลลอฮ์โดยการปลดปล่อยให้ผู้คนเป็นอิสระ แน่นอน อัลลอฮ์เป็นผู้ทรงเห็นการกระทำทั้งหลายของพวกเขา โดยไม่มีความลับอันใดสามารถปกปิดจากพระองค์ได้
تفسیرهای عربی:
وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَىٰكُمۡۚ نِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِيرُ
และถ้าหากพวกเขาละทิ้งในสิ่งที่พวกเขาถูกสั่งให้ยุติการปฏิเสธศรัทธาและการขัดขวางผู้คนจากหนทางของอัลลอฮ์ จงมั่นใจเถิด -โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย- "แท้จริง อัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงช่วยเหลือพวกเจ้าให้ชนะเหนือพวกเขาเสมอ และพระองค์ทรงเป็นผู้คุ้มครองที่ดีที่สุดให้กับผู้ที่ภักดีต่อพระองค์ และทรงเป็นผู้ช่วยเหลือที่ดีที่สุดสำหรับผู้ที่ช่วยเหลือพระองค์ ดังนั้น ผู้ใดที่ภักดีต่อพระองค์เขาก็จะประสบความสำเร็จ และผู้ใดที่ช่วยเหลือพระองค์เขาก็จะได้ชัยชนะ
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• الصد عن المسجد الحرام جريمة عظيمة يستحق فاعلوه عذاب الدنيا قبل عذاب الآخرة.
การขัดขวางผู้คนไม่ให้เข้าสู่มัสยิดอัลหะรอม เป็นความผิดอันมหันต์ ที่ผู้กระทำนั้นสมควรจะได้รับการลงโทษบนโลกนี้ก่อนการลงโทษแห่งวันปรโลก

• عمارة المسجد الحرام وولايته شرف لا يستحقه إلّا أولياء الله المتقون.
การพัฒนาและดูแลมัสยิดอัลหะรอมเป็นสิ่งที่มีเกียรติ ซึ่งเกียรตินี้จะไม่มีไว้ให้ผู้ใด นอกจากบรรดาผู้ภักดีที่ยำเกรงต่ออัลลอฮ์เท่านั้น

• في الآيات إنذار للكافرين بأنهم لا يحصلون من إنفاقهم أموالهم في الباطل على طائل، وسوف تصيبهم الحسرة وشدة الندامة.
ในโองการเหล่านี้ ได้มีการเตือนแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาว่า พวกเขาจะไม่ได้รับประโยชน์ใดๆ จากการใช้จ่ายทรัพย์สินของพวกเขาในทางที่ผิด และพวกเขาจะเผชิญกับความเศร้าใจและเสียใจอย่างรุนแรง

• دعوة الله تعالى للكافرين للتوبة والإيمان دعوة مفتوحة لهم على الرغم من استمرار عنادهم.
การเรียกร้องของอัลลอฮ์ ตะอาลา เพื่อให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลายได้กลับตัวกลับใจ (เตาบะฮ์) และศรัทธาต่อพระองค์ เป็นการเรียกร้องที่เปิดกว้างสำหรับพวกเขา ถึงแม้ความดื้อรั้นของพวกเขายังคงมีอยู่ก็ตาม

• من كان الله مولاه وناصره فلا خوف عليه، ومن كان الله عدوًّا له فلا عِزَّ له.
ผู้ใดที่อัลลอฮ์เป็นผู้ที่คอยให้ความคุ้มครองและความช่วยเหลือแก่เขา ก็ไม่มีความกลัวใดๆ สำหรับเขา และผู้ใดที่อัลลอฮ์เป็นศัตรูกับเขา ก็ไม่มีเกียรติใดๆ สำหรับเขา

۞ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا غَنِمۡتُم مِّن شَيۡءٖ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا يَوۡمَ ٱلۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
และพึงทราบเถิด โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ว่า แท้จริงแล้วสิ่งใดที่พวกเจ้าได้รับมาจากผู้ปฏิเสธศรัทธาในการทำศึกสงครามในหนทางของอัลลอฮ์นั้น จะต้องแบ่งออกเป็นห้าส่วน สี่ส่วนแบ่งให้กับมูญาฮิดีน (ผู้ที่ออกทำสงคราม) ส่วนที่เหลืออีกหนึ่งส่วนให้แบ่งออกเป็นห้าส่วนอีกดังนี้ ส่วน(ที่หนึ่ง) เป็นของอัลลอฮ์และเราะซูลของพระองค์โดยนำไปใช้เพื่อประโยชน์ส่วนรวมสำหรับชาวมุสลิม ส่วน(ที่สอง) เป็นของเครือญาติของท่านเราะซูล ศ็อลลัลลอฮุอะลัยฮิวะสัลลัม ที่มาจากลูกหลานของฮาชิมและลูกหลานของอัลมุฏเฏาะลิบ ส่วน(ที่สาม) เป็นของเด็กกำพร้า ส่วน(ที่สี่) เป็นของบรรดาผู้ยากจน และสวน(ที่ห้า) เป็นของผู้เดินทางที่ขาดปัจจัยสำหรับการเดินทาง หากพวกเจ้าศรัทธาต่ออัลลอฮ์และสิ่งที่เราได้ประทานลงมาให้แก่บ่าวของเรานบีมูหัมมัด ศ็อลลัลลอฮุอะลัยฮิวะสัลลัม ในวันสงครามบาดัรซึ่งเป็นวันที่อัลลอฮ์ทรงจำแนกระหว่างความถูกต้องและความผิด ในตอนที่พระองค์ได้ทรงช่วยเหลือพวกเจ้าให้ได้รับชัยชนะเหนือศัตรูของพวกเจ้า และอัลลอฮ์ที่ได้ทรงช่วยเหลือพวกเจ้านั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสรรพสิ่ง
تفسیرهای عربی:
إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
และจงรำลึก (ถึงเหตุการณ์หนึ่ง) ขณะที่พวกเจ้าอยู่ที่หุบเขาฝั่งเมืองมะดีนะฮ์ บรรดาผู้ตั้งภาคีอยู่ที่หุบเขาฝั่งเมืองมักกะฮ์ และกองคาราวานอยู่ทางตอนใต้ของพวกเจ้าฝั่งทะเลแดง และหากพวกเจ้าและบรรดาผู้ตั้งภาคีนัดหมายว่าจะมาพบกันที่บาดัร แน่นอนพวกเจ้าจะผิดนัดซึ่งกันและกัน แต่พระองค์ได้ทรงรวมระหว่างพวกเจ้าที่บาดัรโดยที่ไม่ได้นัดหมายกันมาก่อน เพื่อที่พระองค์จะทรงให้งานหนึ่งที่ได้ถูกกำหนดไว้แล้วเสร็จสิ้นไป นั้นก็คือการช่วยเหลือบรรดาผู้ศรัทธาและทอดทิ้งบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา เทิดทูนศาสนาของพระองค์และเหยียดหยามการตั้งภาคี เพื่อที่จะให้ผู้ที่เสียชีวิตในหมู่พวกเขาเสียชีวิตไปในสภาพที่มีหลักฐานแย้งความพวกเขาด้วยการช่วยเหลือบรรดาผู้ศรัทธาให้มีชัยเหนือพวกเขา ทั้ง ๆ ที่จำนวนและการเตรียมการของบรรดาผู้ศรัทธามีจำนวนเล็กน้อย และจะให้ผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ ได้ใช้ชีวิตโดยมีหลักฐานอันชัดแจ้งที่อัลลอฮ์ได้ทรงให้เขาเห็น ดังนั้นจึงไม่มีผู้ใดที่จะนำหลักฐานมาแย้งความกับอัลลอฮ์ได้ และแท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงได้ยินคำพูดของพวกเขาทั้งหมด ทรงรอบรู้ในการกระทำของพวกเขา ไม่มีอะไรที่จะปกปิดพระองค์ได้เลย และพระองค์จะทรงตอบแทนพวกเขาตามสิ่งที่ได้กระทำไว้
تفسیرهای عربی:
إِذۡ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلٗاۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمۡ كَثِيرٗا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
จงรำลึกเถิด โอ้เราะซูลเอ๋ย ถึงความโปรดปรานต่าง ๆ ที่อัลลอฮ์ได้ทรงประทานให้แก่เจ้าและบรรดาผู้ศรัทธาขณะที่อัลลอฮ์ได้ทรงให้เจ้าเห็นบรรดาผู้ตั้งภาคีในฝันของเจ้าว่าพวกเขามีจำนวนน้อย แล้วเจ้าได้บอกให้บรรดาผู้ศรัทธารับทราบเกี่ยวกับเรื่องดังกล่าว ทำให้พวกเขารู้สึกดีใจ เพิ่มความมุ่งมั่นที่จะเผชิญหน้ากับศัตรูและสู้รบกับพวกเขา และหากว่าพระองค์ได้ทรงให้เจ้าเห็นบรรดาผู้ตั้งภาคีในฝันของเจ้าว่าพวกเขามีจำนวนมากแล้วไซร้ แน่นอนความมุ่งมั่นของบรรดาเศาะหาบะฮ์ของเจ้าก็จะอ่อนลงและกลัวที่จะทำการสู้รบ แต่ทว่าอัลลอฮ์ได้ทรงให้ปลอดภัยจากสิ่งนั้น ทำให้พระองค์คุ้มครองพวกเขา (เศาะหาบะฮ์) จากความล้มเหลว แล้วทำให้พวกเขา (บรรดาผู้ตั้งภาดี) มีจำนวนน้อยนิดในสายตาของเราะซูลของพระองค์ ศ็อลลัลลอฮุอะลัยฮิวะสัลลัม แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในใจและสิ่งที่ชีวิตซ่อนไว้
تفسیرهای عربی:
وَإِذۡ يُرِيكُمُوهُمۡ إِذِ ٱلۡتَقَيۡتُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِكُمۡ قَلِيلٗا وَيُقَلِّلُكُمۡ فِيٓ أَعۡيُنِهِمۡ لِيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗاۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
และจงรำลึกเถิด โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ขณะที่อัลลอฮ์ได้ทรงให้พวกเจ้าเห็นบรรดาผู้ตั้งภาคีมีจำนวนน้อยในตอนที่พวกเจ้าเผชิญหน้ากับพวกเขา ทำให้พวกเจ้ากล้าหาญที่จะเผชิญหน้าสู้รบกับพวกเขา และพระองค์ได้ทรงทำให้พวกเจ้ามีจำนวนน้อยในสายตาของพวกเขา ทำให้พวกเขากล้าที่จะออกมาสู้รบกับพวกเจ้าและไม่คิดที่จะหนี (ทั้งหมดเหล่านี้) เพื่อที่อัลลอฮ์จะทรงให้งานหนึ่งที่ได้ถูกกำหนดไว้แล้วเสร็จสิ้นไปโดยการลงโทษแก้แค้นบรรดาผู้ตั้งภาคีด้วยการฆ่า(ในสนามรบ)และจับเป็นเฉลยศึก และโดยการประทานความโปรดปรานให้แก่บรรดาผู้ศรัทธาด้วยชัยชนะเหนือศัตรู และยังอัลลอฮ์เท่านั้นกิจการทั้งหลายจะถูกนำกลับไป และพระองค์จะทรงตอบแทนคนชั่วตามความชั่วของเขา และตอบแทนคนดีตามความดีของเขา
تفسیرهای عربی:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمۡ فِئَةٗ فَٱثۡبُتُواْ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และปฏิบัติตามเราะสูลของพระองค์ทั้งหลาย หากพวกเจ้าเผชิญหน้ากับกลุ่มผู้ปฏิเสธาศรัทธา พวกเจ้าจงยืนหยัดและอย่าได้ขี้ขลาด และจงรำลึกถึงอัลลอฮ์ให้มาก ๆ และขอพรต่อพระองค์ ซึ่งพระองค์เป็นผู้ทรงมีอำนาจในการช่วยเหลือพวกเจ้าให้ได้รับชัยชนะเหนือพวกเขา เพื่อให้พวกเจ้าสมปรารถนาในสิ่งที่พวกเจ้าต้องการ และห่างไกลจากสิ่งที่พวกเจ้าเฝ้าระวัง
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• الغنائم لله يجعلها حيث شاء بالكيفية التي يريد، فليس لأحد شأن في ذلك.
ทรัพย์สินที่ได้มาจากการทำสงครามเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮ์ ซึ่งพระองค์จะจัดการกับมันตามรูปแบบที่พระองค์ทรงประสงค์ ดังนั้นไม่มีผู้ใดที่จะเข้าไปยุ่งเกี่ยวในเรื่องดังกล่าวได้

• من أسباب النصر تدبير الله للمؤمنين بما يعينهم على النصر، والصبر والثبات والإكثار من ذكر الله.
หนึ่งในเหตุผลแห่งชัยชนะคือ การวางแผนของอัลลอฮ์ให้กับบรรดาผู้ศรัทธาด้วยการช่วยเหลือพวกเขาให้ได้รับชัยชนะ การอดทน การยืนยัด และการรำลึกถึงอัลลอฮ์ให้มาก

• قضاء الله نافذ وحكمته بالغة وهي الخير لعباد الله وللأمة كلها.
กฎสภาวะของอัลลอฮ์นั้นเกิดขึ้นแน่นอน และวิทยปัญญาของพระองค์นั้นบรรลุเป้าประสงค์ ซึ่งมันเป็นสิ่งที่ดีสำหรับบ่าวของอัลลอฮ์และประชาชาติทั้งมวล

وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ وَٱصۡبِرُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
และจงเชื่อฟังอัลลอฮ์และเราะซูลของพระองค์ทั้งในการใช้วาจา การกระทำ และทุกอริยาบทของพวกเจ้า และอย่าได้ขัดแย้งกันในความคิดเห็น เพราะความขัดแย้งนั้นคือสาเหตุที่จะทำให้พวกเจ้าอ่อนแอ ขี้ขลาด และจะทำให้ความเข้มแข็งของพวกเจ้าหายไป และจงอดทนในตอนที่เผชิญหน้ากับศัตรูของพวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงอยู่กับบรรดาผู้อดทนด้วยการสนับสนุนและให้ความช่วยเหลือ และผู้ใดที่อัลลอฮ์ทรงอยู่เคียงข้างเขา แน่นอนเขาจะเป็นผู้มีชัย
تفسیرهای عربی:
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرٗا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
และพวกเจ้าจงอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ตั้งภาคีที่ออกจากเมืองมักกะฮ์ด้วยความหยิ่งผยอง โอ้อวดผู้คน ขัดขวางผู้คนออกจากศาสนาของอัลลอฮ์ และห้ามพวกเขาไม่ให้เข้ารับศาสนาของพระองค์ และอัลลอฮ์นั้นทรงเป็นผู้รอบรู้ในสิ่งที่พวกเขากระทำกัน ไม่มีการงานใดของพวกเขาที่สามารถซ้อนเร้นพระองค์ได้ และพระองค์จะทรงตอบแทนพวกเขาตามการงานที่ได้กระทำไว้
تفسیرهای عربی:
وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارٞ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكُمۡ إِنِّيٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
และจงรำลึกเถิด โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ว่า หนึ่งในความโปรดปรานของอัลลอฮ์ที่มีต่อพวกเจ้าคือ การที่ชัยฏอนได้ทำให้บรรดาผู้ตั้งภาคีเห็นดีเห็นงามในการงานของพวกเขา ทำให้พวกเขากล้าหาญที่จะเผชิญหน้าสู้รบกับบรรดามุสลิม และ(ชัยฏอน)ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า วันนี้ไม่มีผู้ใดในหมู่มนุษย์ที่จะชนะพวกเจ้าได้ แท้จริงฉันเป็นผู้สนับสนุนช่วยเหลือพวกเจ้าและเป็นผู้ปกป้องพวกเจ้าจากศัตรูของพวกเจ้า เมื่อครั้งที่ทั้งสองฝ่ายได้เผชิญหน้ากัน ฝ่ายผู้ศรัทธาซึ่งมีมะลาอิกะฮ์ที่คอยช่วยเหลือพวกเขา และฝ่ายผู้ตั้งภาคีซึ่งมีชัยฏอนที่รอจะทอดทิ้งพวกเขา ชัยฏอนก็ได้หันหลังหนีพร้อมกล่าวว่า แท้จริงฉันไม่เกี่ยวข้องกับพวกเจ้า แท้จริงฉันเห็นบรรดามะลาอิกะฮ์ที่มาช่วยเหลือบรรดาผู้ศรัทธา แท้จริงฉันกลัวอัลลอฮ์จะทำให้ฉันพินาศ ซึ่งพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ และไม่มีผู้ใดที่สามารถต้านการลงโทษของพระองค์ได้
تفسیرهای عربی:
إِذۡ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمۡۗ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
และพวกเจ้าจงรำลึกไว้เมื่อครั้งที่บรรดาผู้กลับกลอกและบรรดาผู้มีความศรัทธาอ่อนแอ กล่าวว่า บรรดามุสลิมเหล่านั้นได้ถูกศาสนาของพวกเขาหลอกลวง ซึ่งได้สัญญาด้วยชัยชนะเหนือศัตรูของพวกเขา ทั้งๆ ที่พวกเขามีจำนวนน้อยและการเตรียมพร้อมที่อ่อนแอ พร้อมทั้งศัตรูมีจำนวนมากและอาวุธยุทโธปกรณ์ที่เหนือกว่า โดยที่พวกเขาเหล่านั้นไม่รู้ว่าผู้ที่พึ่งพาอัลลอฮ์เพียงพระองค์เดียวและเชื่อมั่นในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาว่าจะให้ความช่วยเหลือ อัลลอฮ์เป็นผู้ทรงช่วนเหลือและจะไม่ทอดทิ้งเขาอย่างแน่นอน ไม่ว่าเขาจะอ่อนแอเพียงใดก็ตาม และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพที่ไม่มีผู้ใดสามารถเอาชนะพระองค์ได้ ผู้ทรงปรีชาญาณในการกำหนดกฏสภาวะและการบัญญัติของพระองค์
تفسیرهای عربی:
وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَٰرَهُمۡ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
และหากเจ้า โอ้เราะซูลเอ๋ย เห็นบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์และเราะซูลของพระองค์ในขณะที่มะลาอิกะฮ์กระชากวิญญาณออกจากร่างของพวกเขา แน่นอนเจ้าจะเห็นปรากฏการณ์ที่ยิ่งใหญ่ โดยมะลาอิกะฮ์จะตบตีใบหน้าของพวกเขาในยามที่รุกเข้าและจะตบตีด้านหลังของพวกเขาในยามที่ผินหลังหนี และมะลาอิกะฮ์จะกล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษแห่งการเผาไหม้เถิด
تفسیرهای عربی:
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
โอ้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเอ๋ย การลงโทษอันเจ็บปวดทรมานในขณะที่มะลาอิกะฮ์เอาวิญญาณของพวกเจ้าไป การลงโทษที่เผาไหม้ในหลุมฝังศพของพวกเจ้าและในวันปรโลกนั้น สาเหตุของมันคือ กรรมที่พวกเจ้าได้กระทำไว้บนโลกดุนยา เพราะอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงอธรรมต่อมวลมนุษย์ หากแต่พระองค์จะทรงตัดสินระหว่างพวกเขาด้วยความยุติธรรม ซึ่งพระองค์เป็นผู้ตัดสินที่ยุติธรรม
تفسیرهای عربی:
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيّٞ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
และนี่ไม่ใช่เป็นการลงโทษที่ลงมาเฉพาะแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา(ในสมัยเราะซูล)เท่านั้น แต่มันเป็นกฏของอัลลอฮ์ที่พระองค์ทรงใช้กับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในทุกยุคทุกสมัย ดังที่วงศ์วานของฟิรเอาน์และบรรดาประชาชาติก่อนหน้าพวกเขาได้รับในยามที่พวกเขาเหล่านั้นปฏิเสธศรัทธาต่อสัญญาณต่าง ๆ ของอัลลอฮ์ แล้วอัลลอฮ์ก็ได้ทรงลงโทษพวกเขาด้วยสาเหตุความผิดบาปของพวกเขา แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพที่ไม่มีผู้ใดเหนือพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษผู้ที่ฝ่าฝืนพระองค์
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• البَطَر مرض خطير ينْخَرُ في تكوين شخصية الإنسان، ويُعَجِّل في تدمير كيان صاحبه.
การหยิ่งผยองเป็นโรคร้ายชนิดหนึ่งที่จะคอยขัดขวางการพัฒนาบุคลิกภาพของมนุษย์และเร่งทำลายบุคลิกภาพของเจ้าของมัน

• الصبر يعين على تحمل الشدائد والمصاعب، وللصبر منفعة إلهية، وهي إعانة الله لمن صبر امتثالًا لأمره، وهذا مشاهد في تصرفات الحياة.
การอดทนจะช่วยในการแบกรับอุปสรรค์และความยากลำบาก ซึ่งการอดทนนั้นเป็นคุณูปการแห่งอัลลอฮ์ กล่าวคือ อัลลอฮ์จะทรงช่วยเหลือผู้ที่อดทนในการปฏิบัติตามคำสั่งใช้ของพระองค์ และสิ่งนี้จะมีให้เห็นในการดำรงชีวิต

• التنازع والاختلاف من أسباب انقسام الأمة، وإنذار بالهزيمة والتراجع، وذهاب القوة والنصر والدولة.
ความขัดแย้งและความเห็นต่างเป็นสาเหตุหนึ่งที่จะทำให้ประชาชาติแตกแยกกัน และเป็นสัญญาเตือนถึงความพ่ายแพ้ การถดถอย การสูญเสียอำนาจ ชัยชนะ และประเทศชาติ

• الإيمان يوجب لصاحبه الإقدام على الأمور الهائلة التي لا يُقْدِم عليها الجيوش العظام.
การศรัทธาจะทำให้เจ้าของมันนั้นเกิดความกล้าหาญที่จะกระทำในสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่กองทัพใหญ่อื่นมิอาจกระทำมันได้

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرٗا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
การลงโทษที่รุนแรงสาหัสนั้น มีสาเหตุมาจากเมื่ออัลลอฮ์ได้ทรงประทานความโปรดปรานหนึ่งของพระองค์ให้กับกลุ่มชนใดกลุ่มชนหนึ่ง พระองค์จะไม่ทรงยึดมันคืนจากพวกเขาจนกว่ากลุ่มชนนั้นจะเปลี่ยนแปลงชีวิตของพวกเขาเองจากสภาพที่ดีด้วยการศรัทธา การกระทำความดีอย่างต่อเนื่อง และการขอบคุณต่อความโปรดปรานต่างๆ ไปสู่สภาพที่ไม่ดีด้วยการปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์ ไม่เชื่อฟังพระองค์ และไม่ขอบคุณต่อความโปรดปรานต่าง ๆ ของพระองค์ และแท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงได้ยินทุกคำพูดของปวงบ่าว ผู้ทรงรอบรู้ทุกการกระทำของพวกเขา ซึ่งไม่มีสิ่งจะซ่อนเร้นพระองค์ได้
تفسیرهای عربی:
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلّٞ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
สภาพของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นมีสถานะเช่นเดียวกับสภาพของผู้อื่นที่ไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ เช่น วงศ์วานของฟิรเอาน์และประชาชาติที่ปฏิเสธศรัทธาก่อนหน้าพวกเขา ซึ่งพวกเขาปฏิเสธโองการต่าง ๆ ของพระเจ้าของพวกเขา แล้วอัลลอฮ์จึงได้ทำลายพวกเขาเนื่องด้วยบาปต่าง ๆ ที่พวกเขาได้กระทำไว้ และอัลลอฮ์ได้ทำลายวงศ์วานของฟิรเอาน์ด้วยการให้จมน้ำตายในทะเล ซึ่งทั้งวงศ์วานของฟิรเอาน์และประชาชาติก่อนหน้าพวกเขาทั้งหมดเป็นผู้อธรรมด้วยการปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์และตั้งภาคีต่อพระองค์ ทำให้พวกเขาสมควรได้รับการลงโทษจากพระองค์ เลยพระองค์ได้ทรงให้การลงโทษนั้นประสบกับพวกเขา
تفسیرهای عربی:
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
แท้จริงผู้ที่เดินคลานบนหน้าแผ่นดินที่ชั่วร้ายที่สุดคือบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์และเราะซูลของพระองค์ ซึ่งพวกเขาจะไม่ศรัทธาถึงแม้ว่าจะมีสัญญาณทั้งหมดมายังพวกเขา เนื่องด้วยการยืนกรานปฏิเสธศรัทธาของพวกเขา เพราะพวกเขาได้สูญเสียสื่อแห่งทางนำ เช่น สติปัญญา การได้ยิน และการมองเห็น
تفسیرهای عربی:
ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِي كُلِّ مَرَّةٖ وَهُمۡ لَا يَتَّقُونَ
(พวกเขา) คือ บรรดาผู้ที่เจ้าได้ทำพันธสัญญาไว้กับพวกเขา เช่น เผ่ากุร็อยเซาะฮ์ แล้วพวกเขาก็ทำลายสิ่งที่เจ้าได้ทำสัญญาไว้กับพวกเขาทุกครั้ง โดยที่พวกเขาไม่เกรงกลัวต่ออัลลอฮ์ เลยพวกเขาบิดพลิ้วต่อสัญญาต่าง ๆ ของพวกเขา และไม่ปฏิบัติตามพันธสัญญาที่ได้ทำไว้กับพวกเขา
تفسیرهای عربی:
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
ดังนั้น ถ้าหากเจ้า โอ้เราะซูลเอ๋ย ได้พบกับบรรดาผู้ที่ทำลายพันธสัญญาของพวกเขาในสงคราม เจ้าจงลงโทษพวกเขาอย่างรุนแรงเพื่อให้คนอื่นได้ยินถึงเรื่องดังกล่าว เผื่อว่าพวกเขาจะได้รับบทเรียนจากสภาพของผู้ที่ถูกลงโทษ ทำให้พวกเขาเกรงที่จะต่อสู้กับเจ้าและสัตรูของเจ้าเกรงที่จะออกมาประท้วงเจ้า
تفسیرهای عربی:
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ
และถ้าหากเจ้า โอ้เราะซูลเอ๋ย เกรงว่ากลุ่มชนหนึ่งที่เจ้าได้ทำสัญญาไว้กับพวกเขาจะทุจริตและทำลายสัญญานั้น โดยมีสัญญาณที่แสดงให้เจ้าเห็น เจ้าจงประกาศแจ้งยกเลิกสัญญาของพวกเขาเพื่อให้พวกเขาและเจ้าจะได้รู้ร่วมกัน และเจ้าอย่าได้ข่มเหงพวกเขาก่อนที่จะประกาศแจ้งให้พวกเขาทราบ และแท้จริงการข่มเหงพวกเขาก่อนที่จะประกาศแจ้งให้พวกเขาทราบนั้นเป็นการทุจริจ และอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงชอบบรรดาผู้ที่ทุจริต แถมยังเกลียดชังพวกเขาอีก ดังนั้นเจ้าจงระวังการทุจริต
تفسیرهای عربی:
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นจงอย่าคิดว่า พวกเขาจะรอดพ้นและเป็นอิสระจากการลงโทษของอัลลอฮ์ แท้จริงพวกเขานั้นจะไม่รอดและจะไม่เป็นอิสระจากการลงโทษของพระองค์ แถมพระองค์ยังเป็นผู้ทรงตามทันพวกเขา
تفسیرهای عربی:
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةٖ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
และพวกเจ้า โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงเตรียมจำนวนกองกำลังและความพร้อมตามที่พวกเจ้าสามารถจะเตรียมได้ เช่น การยิงธนู และจงเตรียมม้าที่พวกเจ้าได้ผูกมันไว้ในหนทางของอัลลอฮ์ เพื่อที่พวกเจ้าจะได้ให้ศัตรูของอัลลอฮ์และศัตรูของพวกเจ้าที่มาจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาที่รอคอยเหตุร้ายให้ประสบกับพวกเจ้าเกรงกลัว และเพื่อที่พวกเจ้าจะได้ให้กลุ่มชนอื่น ๆ เกรงกลัวอีกด้วย ซึ่งพวกเจ้าไม่รู้จักพวกเขาและไม่รู้ถึงความเป็นศัตรูที่พวกเขาซ่อนไว้ในใจ แต่อัลลอฮ์เท่านั้นที่ทรงรู้ถึงพวกเขาและทรงรู้ในสิ่งที่พวกเขาซ่อนไว้ในใจของพวกเขา และสิ่งที่พวกเจ้าได้บริจาคจากทรัพย์สินไม่ว่าจะน้อยหรือมากนั้น อัลลอฮ์จะทรงตอบแทนแก่พวกเจ้าในโลกดุนยาและจะทรงตอบแทนแก่พวกเจ้าอย่างสมบูรณ์โดยไม่มีส่วนที่ขาดเหลือในโลกหน้า ดังนั้นพวกเจ้าจงรีบเร่งกันบริจาคในหนทางของพระองค์
تفسیرهای عربی:
۞ وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
และหากพวกเขาต้องการที่จะประนีประนอมและละทิ้งการสู้รบกับเจ้า โอ้เราะซูล เจ้าจงรับการขอประนีประนอมนั้นและทำสนธิสัญญากับพวกเขา และจงมอบหมายและเชื่อใจต่ออัลลอฮ์ เพราะพระองค์จะไม่ทรงทำให้เจ้าผิดหวังอย่างแน่นอน แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงได้ยินคำพูดของพวกเขา เป็นผู้ทรงรอบรู้ถึงเจตนาและการกระทำของพวกเขา
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• من فوائد العقوبات والحدود المرتبة على المعاصي أنها سبب لازدجار من لم يعمل المعاصي، كما أنها زجر لمن عملها ألا يعاودها.
ส่วนหนึ่งจากประโยชน์ของการลงโทษและการกำหนดบทลงโทษของการกระทำบาปคือ เพื่อเป็นการตักเตือนแก่ผู้ที่ยังไม่ได้กระทำบาป เช่นเดียวกับที่มันเป็นการห้ามปรามไม่ให้ผู้ที่ได้กระทำบาปกลับไปกระทำบาปซ้ำอีกครั้ง

• من أخلاق المؤمنين الوفاء بالعهد مع المعاهدين، إلا إن وُجِدت منهم الخيانة المحققة.
ส่วนหนึ่งจากมารยาทของผู้ศรัทธา คือ การรักษาพันธสัญญาที่ได้ทำไว้กับผู้อื่น เว้นเสียแต่ว่ามีการผิดสัญญาจากอีกฝ่ายเกิดขึ้นชัดเจน

• يجب على المسلمين الاستعداد بكل ما يحقق الإرهاب للعدو من أصناف الأسلحة والرأي والسياسة.
จำเป็นสำหรับชาวมุสลิมที่จะต้องเตรียมความพร้อมในทุกรูปแบบที่สามารถทำให้ศัตรูเกิดการเกรงกลัว ทั้งด้านอาวุธ ความคิด และการเมือง

• جواز السلم مع العدو إذا كان فيه مصلحة للمسلمين.
อนุญาตให้ทำสัญญาสงบศึกกับศัตรูได้ หากการกระทำดังกล่าวจะก่อให้เกิดประโยชน์แก่ชาวมุสลิม

وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
หากพวกเขาตั้งใจจะหลอกลวงเจ้า โอ้เราะซูลเอ๋ย ด้วยแผนการประนีประนอมและยุติการสู้รบดังกล่าว เพื่อพวกเขาจะได้เตรียมพร้อมในการสู้รบกับเจ้าใหม่ แท้จริงอัลลอฮ์ทรงเป็นผู้พอเพียงแล้วสำหรับเจ้า(ในการจัดการ)แผนร้ายและการหลอกลวงของพวกเขา พระองค์ได้ทรงให้เจ้าแกร่งด้วยการช่วยเหลือของพระองค์และการช่วยเหลือของบรรดาผู้ศรัทธาที่มาจากชาวมุฮาญิรีน (ผู้อพยพ) และชาวอันศอร (ผู้สนับสนุน)
تفسیرهای عربی:
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مَّآ أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
และพระองค์ได้ทรงเชื่อมสามัคคีระหว่างหัวใจของบรรดาผู้ศรัทธาที่พระองค์ได้ทรงช่วยเหลือเจ้าโดยผ่านพวกเขาหลังจากที่หัวใจของพวกเขาได้แตกแยกกัน หากเจ้าจ่ายทรัพย์สินที่มีอยู่ในแผ่นดินเพื่อเชื่อมสามัคคีระหว่างหัวใจของพวกเขาที่แตกแยกกันนั้น เจ้าจะไม่สามารถเชื่อมสามัคคีได้ แต่ทว่าอัลลอฮ์เพียงองค์เดียวเท่านั้นที่ทรงเชื่อมสามัคคีได้ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพในอำนาจของพระองค์ ไม่มีผู้ใดเหนือพระองค์ได้ ผู้ทรงปรีชาญาณในการกำหนดกฏสภาวะ การจัดการ และการบัญญัติของพระองค์
تفسیرهای عربی:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَسۡبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
โอ้ นบีเอ๋ย แท้จริงอัลลอฮ์ทรงเป็นผู้พอเพียงแล้วสำหรับเจ้า(ในการจัดการ)สิ่งชั่วร้ายของศัตรูของเจ้า และทรงเป็นผู้พอเพียงแล้วสำหรับบรรดาผู้ศรัทธาที่อยู่ร่วมกับเจ้าด้วย ดังนั้น จงเชื่อมั่นต่ออัลลอฮ์และยึดมั่นในพระองค์เถิด
تفسیرهای عربی:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَى ٱلۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٞ يَغۡلِبُوٓاْ أَلۡفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
โอ้นบีเอ๋ย เจ้าจงผลักดันผู้ศรัทธาทั้งหลายในการสู้รบเถิด และกระตุ้นพวกเขาด้วยกับสิ่งต่าง ๆ ที่จะทำให้จิตวิญญาณแห่งการสู้รบและความปรารถนาของพวกเขาเพิ่มขึ้น หากในหมู่พวกเจ้า โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย มียี่สิบคนที่อดทนในการสู้รบกับบรรดาผู้ปฏิสธศรัทธา พวกเจ้าก็จะชนะบรรดาผู้ปฏิสธศรัทธาสองร้อยคน และหากในหมู่พวกเจ้ามีหนึ่งร้อยคนที่อดทน พวกเจ้าก็จะชนะบรรดาผู้ปฏิสธศรัทธาหนึ่งพันคน เพราะพวกเขาเป็นกลุ่มชนที่ไม่เข้าใจเกี่ยวกับกฏของอัลลอฮ์ในการช่วยเหลือบรรดาผู้ที่พระองค์ทรงรักและกำจัดศัตรูของพระองค์ และพวกเขาไม่รู้ถึงเป้าหมายของการสู้รบ ซึ่งพวกเขาจะสู้รบเพียงเพื่อต้องการความสูงส่งในโลกดุนยา
تفسیرهای عربی:
ٱلۡـَٰٔنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمۡ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمۡ ضَعۡفٗاۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٞ صَابِرَةٞ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمۡ أَلۡفٞ يَغۡلِبُوٓاْ أَلۡفَيۡنِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
บัดนี้อัลลอฮ์ได้ทรงผ่อนปรนแก่พวกเจ้าแล้ว โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย เนื่องจากพระองค์ได้รู้ถึงความอ่อนแอของพวกเจ้า พระองค์จึงได้ทรงผ่อนปรนแก่พวกเจ้าเพื่อเป็นการเมตตาต่อพวกเจ้า แล้วพระองค์ได้บังคับแต่ละคนในหมู่พวกเจ้าให้ยืนหยัดต่อหน้าผู้ปฏิเสธศรัทธาสองคนจากสิบคน ดังนั้นหากในหมู่พวกเจ้ามีหนึ่งร้อยคนที่อดทนในการสู้รบกับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา พวกเจ้าก็จะมีชัยชนะเหนือสองร้อยคน และหากในหมู่พวกเจ้ามีหนึ่งพันคนที่อดทน พวกเจ้าก็จะมีชัยชนะเหนือบรรดาผู้ปฏิเสธศัทธาสองพันคนด้วยการอนุมัติของอัลลอฮ์ แท้จริงแล้วอัลลอฮ์นั้นอยู่เคียงข้างบรรดาผู้ศรัทธาที่อดทน ซึ่งพระองค์จะให้การสนับสนุนและการช่วยเหลือ
تفسیرهای عربی:
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
ไม่สมควรแก่นบีคนหนึ่งที่เขาจะมีเชลยศึกจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาที่คอยสู้รบกับเขา จนกว่าเขา(นบี)จะฆ่า(ชีวิตศัตรู)ในหมู่พวกเขาอย่างสาหัสเสียก่อน ทั้งนี้เพื่อให้เกิดความหวาดกลัวในจิตใจของพวกเขาเพื่อไม่ให้พวกเขากลับมาสู้รบกับนบีอีก โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย พวกเจ้าต้องการค่าไถ่ถอนด้วยการจับเชลยศึกจากสงครามบาดัร แต่อัลลอฮ์ทรงต้องการ(ให้พวกเจ้าได้รับความดีแห่ง)ปรโลก ซึ่งจะได้มาด้วยการช่วยเหลือศาสนาและยกเกียรติศาสนาให้สูงส่ง และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพในตัวตน คุณลักษณะ และการพิชิตของพระองค์ ซึ่งไม่มีผู้ใดสามารถเอาชนะพระองค์ได้ พระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณในการกำหนดกฏสภาวะและบทบัญญัติของพระองค์
تفسیرهای عربی:
لَّوۡلَا كِتَٰبٞ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَآ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
หากไม่มีพระกำหนดจากอัลลอฮ์ไว้ล่วงหน้าว่าพระองค์ได้ทรงอนุญาตให้พวกเจ้าเอาทรัพย์สงครามและเรียกค่าไถ่เชลยศึกได้ แน่นอนการลงโทษอันรุนแรงจากอัลลอฮ์จะประสบกับพวกเจ้า เนื่องด้วยพวกเจ้าได้เอาทรัพย์สงครามและเรียกค่าไถ่เชลยศึกก่อนที่จะมีวะห์ยูจากอัลลอฮ์ประทานลงมาอนุญาตในสิ่งดังกล่าว
تفسیرهای عربی:
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ดังนั้น โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย พวกเจ้าจงบริโภคทรัพย์สงครามที่พวกเจ้าได้ยึดมาจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ซึ่งมันเป็นที่อนุญาตแก่พวกเจ้า และจงยำเกรงต่ออัลลอฮ์ด้วยการปฏิบัติตามคำบัญชาของพระองค์และห่างไกลจากสิ่งต้องห้าม แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอภัยโทษต่อปวงบ่าวของพระองค์ที่ศรัทธา และพระองค์เป็นผู้ทรงเมตตาต่อพวกเขาเสมอ
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• في الآيات وَعْدٌ من الله لعباده المؤمنين بالكفاية والنصرة على الأعداء.
ในโองการต่าง ๆ ดังกล่าวเป็นสัญญาจากอัลลอฮ์ให้กับบรรดาผู้ศรัทธาว่าพอเพียงแล้วสำหรับพวกเขาที่มีอัลลอฮ์และชัยชนะเหนือศัตรู

• الثبات أمام العدو فرض على المسلمين لا اختيار لهم فيه، ما لم يحدث ما يُرَخِّص لهم بخلافه.
การยืนยัดต่อหน้าศัตรูเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับบรรดามุสลิม ซึ่งไม่มีตัวเลือกอื่นสำหรับพวกเขา ตราบใดที่ยังไม่มีสิ่งผ่อนปรนอนุญาตให้กระทำอย่างอื่น

• الله يحب لعباده معالي الأمور، ويكره منهم سَفْسَافَها، ولذلك حثهم على طلب ثواب الآخرة الباقي والدائم.
อัลลอฮ์ทรงรักที่จะให้บ่าวของพระองค์ได้รับในสิ่งที่มีเกียรติ และทรงรังเกียจที่จะให้พวกเขาได้รับในสิ่งที่ไร้เกียรติ ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงได้ส่งเสริมพวกเขาให้แสวงหาผลบุญแห่งปรโลกที่ถาวร

• مفاداة الأسرى أو المنّ عليهم بإطلاق سراحهم لا يكون إلا بعد توافر الغلبة والسلطان على الأعداء، وإظهار هيبة الدولة في وجه الآخرين.
การเรียกค่าไถ่เชลยศึกหรือเมตตาพวกเขาด้วยการปลดปล่อยพวกเขาให้มีอิสระไม่ควรมีขึ้นจนกว่าจะมีชัยชนะและอำนาจเหนือศัตรู พร้อมเชิดชูความน่าเกรงขามของประเทศชาติต่อหน้าผู้อื่น

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِيٓ أَيۡدِيكُم مِّنَ ٱلۡأَسۡرَىٰٓ إِن يَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرٗا يُؤۡتِكُمۡ خَيۡرٗا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
โอ้ นบีเอ๋ย จงกล่าวแก่เฉลยศึกจากบรรดาผู้ตั้งภาคีที่อยู่ในมือของพวกเจ้าที่พวกเจ้าได้จับพวกเขาไว้ในสงครามบาดัรเถิดว่า หากอัลลอฮ์ทรงรู้ว่าในจิตใจของพวกเจ้า(บรรดาผู้ตั้งภาคี)มีความตั้งใจที่ดี แน่นอนพระองค์จะให้แก่พวกเจ้าในสิ่งที่ดีกว่าค่าไถ่ถอนที่พวกเจ้าได้เสียไป ดังนั้นจงอย่าเสียใจกับค่าไถ่ถอนที่พวกเจ้าได้เสียไป และพระองค์จะทรงอภัยโทษบาปต่าง ๆ ของพวกเจ้า แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงอภัยโทษแก่บ่าวขของพระองค์ที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว และทรงเมตตาเสมอ ซึ่งสัญญาของอัลลอฮ์ได้บรรลุแก่อัลอับบาสลุงของท่านนบี ศ็อลลัลอฮุอะลัยฮิวะซัลลัม และคนอื่น ๆ ที่เข้ารับอิสลาม
تفسیرهای عربی:
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
และหากพวกเขาต้องการที่จะทรยศต่อเจ้า โอ้มุหัมมัด ด้วยกับคำพูดที่พวกเขาแสดงออกมา แน่นอนพวกเขาได้เคยทรยศต่ออัลลอฮ์มาก่อน และแน่นอนอัลลอฮ์ได้ทรงช่วยเหลือเจ้าให้มีชัยเหนือพวกเขา จนทำให้พวกเขาบางคนถูกฆ่าและบางคนถูกจับไปเป็นเชลย ดังนั้นให้พวกเขารอเหตุการณ์ดังกล่าว หากพวกเขากลับมาทรยศอีก และอัลลอฮ์ทรงรอบรู้ในสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างและสิ่งที่เป็นประโยชน์กับพวกเขา และพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณในการจัดการ
تفسیرهای عربی:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ เชื่อมั่นต่อเราะซูลของพระองค์ และปฎิบัติตามบทบัญญัติของพระองค์ อพยพออกจากเมืองที่ปฏิเสธศรัทธาไปยังเมืองอิสลาม หรือไปยังสถานที่ที่มีผู้คนจงรักภักดีต่ออัลลอฮ์อย่างปลอดภัย ทุ่มเททรัพทย์สินและชีวิตของพวกเขาเพื่อเชิดชูศาสนาของอัลลอฮ์ให้สูงส่ง และบรรดาผู้ให้ที่พักอาศัยและความช่วยเหลือแก่ชาวมุฮาญิรีน ชนเหล่านี้ทั้งบรรดาผู้อพยพ (มุฮาญิรีน) และบรรดาผู้ให้ที่พักอาศัย (อันศอร) พวกเขาเป็นที่รักกัน ช่วยเหลือและสนับสนุนซึ่งกันและกัน ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ แต่ไม่ได้อพยพออกจากเมืองที่ปฏิเสธศรัทธาไปยังเมืองอิสลาม ก็ไม่จำเป็นสำหรับพวกเจ้า โอ้บรรดาผู้ศรัทธา ที่จะต้องช่วยเหลือและปกป้องพวกเขา จนกว่าพวกเขาจะอพยพไปสู่หนทางของอัลลอฮ์ และหากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาอธรรมต่อพวกเขา แล้วพวกเขาขอความช่วยเหลือจากพวกเจ้า พวกเจ้าก็จงช่วยเหลือพวกเขาในการต่อสู้กับศัตรูของพวกเขา เว้นแต่เมื่อมีสนธิสัญญาระหว่างพวกเจ้ากับศัตรูของพวกเขาซึ่งฝ่ายศัตรูไม่ได้ละเมิดสนธิสัญญาดังกล่าว และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ ไม่มีการงานใดของพวกเจ้าที่จะปกปิดพระองค์ได้ และพระองค์จะทรงตอบแทนพวกเจ้าตามการงานที่ได้กระทำไว้
تفسیرهای عربی:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادٞ كَبِيرٞ
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์ที่มีการปฏิเสธศรัทธาเป็นสิ่งรวบรวมพวกเขาไว้เป็นกลุ่ม โดยที่พวกเขาจะให้ความช่วยเหลือกันและกัน ดังนั้นผู้ศรัทธาอย่าได้ถือพวกเขาเป็นที่รัก หากพวกเจ้า (บรรดาผู้ศรัทธา) ไม่ถือบรรดาผู้ศรัทธาด้วยกันเป็นที่รักและไม่ถือบรรดาปฏิเสธผู้ศรัทธาเป็นศัตรู แน่นอนจะทำให้เกิดฟิตนะฮ์ (ความหายนะ) แก่บรรดาผู้ศรัทธา เพราะพวกเขาไม่มีผู้ที่จะมาให้การช่วยเหลือพวกเขาจากพี่น้องร่วมศาสนาและจะทำให้เกิดความเสียหายอันใหญ่หลวงบนหน้าแผ่นดินด้วยปิดกั้นหนทางของอัลลอฮ์
تفسیرهای عربی:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
และบรรดาผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ อพยพไปในหนทางของพระองค์ และบรรดาผู้ที่ให้ที่พักอาศัยแก่ผู้ที่อพยพในหนทางของอัลลอฮ์และให้ความช่วยเหลือพวกเขา ชนเหล่านี้แหละ คือบรรดาผู้ศรัทธาโดยแท้จริง ซึ่งพวกเขาจะได้รับการตอบแทนจากอัลลอฮ์ด้วยการอภัยโทษบาปต่าง ๆ ของพวกเขา และจะได้รับปัจจัยยังชีพอันประเสริฐจากพระองค์ นั้นก็คือสวนสวรรค์
تفسیرهای عربی:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
และบรรดาผู้ศรัทธาที่มาภายหลังจากการศรัทธาของชนรุ่นก่อนจากชาวมูฮาญิรีน(ที่อพยพมาจากมักกะฮ์) และชาวอันศอร์(ที่ให้การช่วยเหลือและสนับสนุนที่มาดีนะฮ์) อพยพออกจากเมืองที่ปฏิเสธไปยังเมืองอิสลาม และต่อสู้ในหนทางของอัลลอ์เพื่อเชิดชูศาสนาของอัลลอฮ์ให้สูงส่งและให้ศาสนาของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่ำต้อย พวกเขาเหล่านั้นเป็นส่วนหนึ่งของพวกเจ้า โอ้บรรดาผู้ศรัทธา โดยที่พวกเขามีสิทธิและหน้าทีเหมือนกับพวกเจ้า และบรรดาญาติพี่น้องในบทบัญญัติของอัลลอฮ์ที่ว่าด้วยมรดก พวกเขามีสิทธิรับมรดกซึ่งกันและกันเหนือกว่าการสืบทอดรับมรดกด้วยวิธีการศรัทธาและการอพยพที่มีอยู่ก่อนหน้านี้ แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้ในทุกสรรพสิ่ง ไม่มีสิ่งใดจะปกปิดพระองค์ได้ พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เหมาะสมแก่ปวงบ่าวของพระองค์ พระองค์จึงได้บัญญัติสิ่งนั้นขึ้นมาแก่พวกเขา
تفسیرهای عربی:
از فواید آیات این صفحه:
• يجب على المؤمنين ترغيب الأسرى في الإيمان.
บรรดาผู้ศรัทธาจำเป็นจะต้องส่งเสริมให้เชลยศึกสนใจในการศรัทธา

• تضمنت الآيات بشارة للمؤمنين باستمرار النصر على المشركين ما داموا آخذين بأسباب النصر المادية والمعنوية.
โองการดังกล่าวได้รวมถึงข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาเกี่ยวกับชัยชนะเหนือบรรดามุชรีกีนอย่างต่อเนื่อง ตราบใดที่พวกเขายึดใช้ยุทธวิธีแห่งชัยชนะทั้งด้านวัตถุและด้านจิตใจ

• إن المسلمين إذا لم يكونوا يدًا واحدة على أهل الكفر لم تظهر شوكتهم، وحدث بذلك فساد كبير.
หากบรรดามุสลิมไม่เป็นอันหนึ่งอันเดียวกันเหนือกบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา อำนาจความเข็มแข็งของพวกเขาก็จะไม่เกิดขึ้นและจะทำให้เกิดความเสียหายอันใหญ่หลวง

• فضيلة الوفاء بالعهود والمواثيق في شرعة الإسلام، وإن عارض ذلك مصلحة بعض المسلمين.
ความประเสริฐของการปฏิบัติตามข้อตกลงและสนธิสัญญาในบทบัญญัติอิสลาม แม้ว่ามันจะขัดต่อผลประโยชน์ของบรรดามุสลิมบางส่วนก็ตาม

 
ترجمهٔ معانی سوره: سوره انفال
فهرست سوره ها شماره صفحه
 
ترجمهٔ معانی قرآن کریم - الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم - لیست ترجمه ها

الترجمة التايلندية للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

بستن