Check out the new design

Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo - Eggo e haala Joorjiya - nde woni ko e golleede. * - Tippudi firooji ɗii


Firo maanaaji Simoore: Simoore ñirɓinde (abasa)   Aaya:

Simoore ñirɓinde (abasa)

عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
მოიღუშა და პირი იბრუნა,
Faccirooji aarabeeji:
أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
რაკი ბრმა მივიდა მასთან.[1]
[1] გადმოცემების თანახმად, ერთ დღეს ალლაჰის შუამავალი ﷺ მექქელ მოწინავეებს, ‘უთბა ბინ რაბი’ას, აბუ ჯაჰლ ბინ ჰიშამს, ‘აბბას ბინ ‘აბდულმუტტალიბს, უბეი ბინ ჰალეფს და მის ძმას უმეიას ელაპარაკებოდა. მათ ალლაჰის მორჩილებისკენ ეპატიჟებოდა და მათი მხრიდან ისლამის მიღების დიდი იმედი ქონდა. ამ დროს მასთან ‘აბდულლაჰ ბინ უმმი მაქთუმი მივიდა და უთხრა: ო. ალლაჰის შუამავალო! მასწავლე ის, რაც ალლაჰმა გასწავლა. სიბრმავის გამო მან არ იცოდა რომ ალლაჰის შუამავალი ﷺ სხვებს ელაპარაკებოდა, ამიტომ შუამავლისგან დაჟინებით ითხოვდა ყურადღება მაშინვე მისკენ მიეპყრო. ალლაჰის შუამავალს ﷺ სახეზე შეწუხება შეეტყო, რადგანაც საუბარი რამდენჯერმე შეაწყვეტინა. ბოლოს ისევ იმ ხალხს მიუბრუნდა, ვისაც ესაუბრებოდა და მათი ისლამზე მოპატიჟება გააგრძელა. ამის გამო უზენაესმა ალლაჰმა ეს აიათები ჩამოავლინა. ალლაჰის შუამავალი ﷺ მას შემდეგ ‘აბდულლაჰ ბინ უმმი მექთუმს დიდ პატივს სცემდა; როდესაც დაინახავდა ასე ეტყოდა ხოლმე: „სალამი მას, ვისი გულისთვისაც ღმერთმა გაფრთხილება მომცა.“ იხ. თაფსირუ ტაბერი და ბაღავი.
Faccirooji aarabeeji:
وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
და რა იცი შენ, იქნებ უნდა განიწმინდოს.[1]
[1] იქნებ შენსგან მიღებული ცოდნით მან უნდა განიწმინდოს ცოდვისა და უცოდინრობისგან.
Faccirooji aarabeeji:
أَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكۡرَىٰٓ
ან იქნებ შეგონება მიეღოს და სასარგებლო ყოფილიყო შეგონება მისთვის.
Faccirooji aarabeeji:
أَمَّا مَنِ ٱسۡتَغۡنَىٰ
ხოლო ვინც (შენი შეგონების) საჭიროებას არ გრძნობს,
Faccirooji aarabeeji:
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
შენ მაინც მისკენ მიილტვი.
Faccirooji aarabeeji:
وَمَا عَلَيۡكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
და არაფერი გაკისრია შენ, თუკი არ განიწმინდა.
Faccirooji aarabeeji:
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسۡعَىٰ
ხოლო, ვინც შენთან მოვიდა სწრაფვით
Faccirooji aarabeeji:
وَهُوَ يَخۡشَىٰ
და არის ღვთისმოშიში,
Faccirooji aarabeeji:
فَأَنتَ عَنۡهُ تَلَهَّىٰ
შენ უყურადღებოდ ტოვებ მას.
Faccirooji aarabeeji:
كَلَّآ إِنَّهَا تَذۡكِرَةٞ
არა![1] ჭეშმარიტად, ის[2] არის შეგონება.
[1] ისე არ არის, როგორც მოიქეცი.
[2] ყურანი ან კონკრეტულად ეს აიათები.
Faccirooji aarabeeji:
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
ამიტომ, ვინც ინებებს გაითვალისწინებს კიდეც.
Faccirooji aarabeeji:
فِي صُحُفٖ مُّكَرَّمَةٖ
(აღნიშნული შეგონება) პატივდებულ ფურცლებშია,
Faccirooji aarabeeji:
مَّرۡفُوعَةٖ مُّطَهَّرَةِۭ
ამაღლებულსა და ყოვლად წმინდაში,
Faccirooji aarabeeji:
بِأَيۡدِي سَفَرَةٖ
მწერალ ანგელოზთა ხელით ჩაწერილი,
Faccirooji aarabeeji:
كِرَامِۭ بَرَرَةٖ
პატივდებულთა, ერთგულებით მორჩილთა.
Faccirooji aarabeeji:
قُتِلَ ٱلۡإِنسَٰنُ مَآ أَكۡفَرَهُۥ
მოსასპობელი ადამიანი, რაოდენ ურწმუნოა/უმადურია.
Faccirooji aarabeeji:
مِنۡ أَيِّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥ
(ღმერთმა) რისგან შექმნა იგი?
Faccirooji aarabeeji:
مِن نُّطۡفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
სპერმისგან, გააჩინა და თან განუსაზღვრა ეტაპები.
Faccirooji aarabeeji:
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
შემდეგ გზა გაუადვილა.[1]
[1] ა. გაუადვილა დედის მუცლიდან გამოსვლის გზა, ბ. გაუადვილა სწროისა და მრუდის შეცნობის გზები, გ. ყველა მათგანს იმ საქმისკენ მიმავალი გზა გაუადვილა, რაც მათი ბედისწერით იყო განსაზღვრული. იხ. თაფსიირუ ბეღავი.
Faccirooji aarabeeji:
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقۡبَرَهُۥ
შემდეგ მოაკვდინა და საფლავს მიაბარა.
Faccirooji aarabeeji:
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
შემდეგ როდესაც ინებებს(ალლაჰი), აღადგენს მას.
Faccirooji aarabeeji:
كَلَّا لَمَّا يَقۡضِ مَآ أَمَرَهُۥ
არა, მან[1] არ შეასრულა ის, რაც (ღმერთმა) უბრძანა.
[1] ურწმუნომ.
Faccirooji aarabeeji:
فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
მაშ, შეხედოს ადამიანმა თავის საჭმელსა,
Faccirooji aarabeeji:
أَنَّا صَبَبۡنَا ٱلۡمَآءَ صَبّٗا
როგორი სიუხვით ვაწვიმეთ წყალი.
Faccirooji aarabeeji:
ثُمَّ شَقَقۡنَا ٱلۡأَرۡضَ شَقّٗا
შემდეგ პირი ვუხსენით მიწას ნაპრალებად.[1]
[1] ღივის აღმოსაცენებლად.
Faccirooji aarabeeji:
فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا حَبّٗا
შემდეგ მასში მარცვალი აღმოვაცენეთ,
Faccirooji aarabeeji:
وَعِنَبٗا وَقَضۡبٗا
ასევე ვაზი და სამყურა ნედლი ბალახი,[1]
[1] პირუტყვის გამოსაკვებად.
Faccirooji aarabeeji:
وَزَيۡتُونٗا وَنَخۡلٗا
ზეთის ხილი და ფინიკის ხე
Faccirooji aarabeeji:
وَحَدَآئِقَ غُلۡبٗا
და ბაღები ხშირი,
Faccirooji aarabeeji:
وَفَٰكِهَةٗ وَأَبّٗا
ხილეული და ბალახები,
Faccirooji aarabeeji:
مَّتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
სარგებლად თქვენდა და თქვენი საქონლისთვის.
Faccirooji aarabeeji:
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
ხოლო, როდესაც მოვა გამაყრუებელი ხმა,
Faccirooji aarabeeji:
يَوۡمَ يَفِرُّ ٱلۡمَرۡءُ مِنۡ أَخِيهِ
იმ დღეს კაცი გაურბის თავის ძმას,
Faccirooji aarabeeji:
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
ასევე თავის დედას და მამას,
Faccirooji aarabeeji:
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
კიდევ თავის ცოლსა და შვილსა,
Faccirooji aarabeeji:
لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَئِذٖ شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ
იმ დღეს მათგან ყველა კაცს საკმარისი საქმე/სადარდებელი ექნება.
Faccirooji aarabeeji:
وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ مُّسۡفِرَةٞ
იმ დღეს სახენი გაბრწყინებულნი,[1]
[1] მორწმუნეთა სახეები.
Faccirooji aarabeeji:
ضَاحِكَةٞ مُّسۡتَبۡشِرَةٞ
მღიმარნი, გახარებულნი.
Faccirooji aarabeeji:
وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٞ
იმ დღეს ასევე იქნება სახეები მტვერ მოდებულნი,[1]
[1] სირცხვილისა და მწუხარებისგან პირბნელი ურწმუნოები.
Faccirooji aarabeeji:
تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ
სიბნელე შეიპყრობს მათ(სახეებს).
Faccirooji aarabeeji:
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَفَرَةُ ٱلۡفَجَرَةُ
აი ეგენი არიან ურწმუნო უკეთურები.
Faccirooji aarabeeji:
 
Firo maanaaji Simoore: Simoore ñirɓinde (abasa)
Tippudi cimooje Tonngoode hello ngoo
 
Firo maanaaji al-quraan tedduɗo oo - Eggo e haala Joorjiya - nde woni ko e golleede. - Tippudi firooji ɗii

Firi ɗum ko fedde hentorde kanngameeji firo e ballondiral e Ceeɗɗi Da'wa e Rabwa e Ceeɗɗi Ballondiral Ndeernde Islaam e ɗemngal.

Uddude