Traduzione dei Significati del Sacro Corano - Traduzione francese dell'Abbreviata Esegesi del Nobile Corano * - Indice Traduzioni


Traduzione dei significati Sura: Tâ-Hâ   Versetto:

TÂ-HÂ

Alcuni scopi di questa Sura comprendono:
السعادة باتباع هدى القرآن وحمل رسالته، والشقاء بمخالفته.
Elle a pour finalité de raffermir le Prophète dans sa transmission du Message et de renforcer son endurance dans cette mission.

طه
Ṭâ-Hâ: Il a déjà été question de telles lettres séparées au début de Sourate Al-Baqarah.
Esegesi in lingua araba:
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
Ô Messager, Nous ne t’avons pas révélé le Coran pour que le refus des tiens de croire en toi t’abatte moralement.
Esegesi in lingua araba:
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
Nous ne l’avons révélé que pour qu’il soit un rappel adressé à ceux à qui Il a facilité de Le craindre.
Esegesi in lingua araba:
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى
C’est Allah, le Créateur de la Terre et des très haut Cieux, qui te l’a révélé. Il s’agit d’un Livre éminent puisque révélé par l’Etre Suprême
Esegesi in lingua araba:
ٱلرَّحۡمَٰنُ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ ٱسۡتَوَىٰ
Le Tout Miséricordieux s’est élevé, d’une manière qui sied à Sa Majesté, au-dessus du Trône.
Esegesi in lingua araba:
لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ ٱلثَّرَىٰ
A Lui, exalté soit-Il, revient la possession de ce que contiennent les Cieux et la Terre ainsi que toutes les créatures vivant sous terre. Il crée, possède et se charge de gérer tout cela.
Esegesi in lingua araba:
وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى
Ô Messager, que tu manifestes tes pensées ou les dissimules, Allah les connaîtra car Il connaît ce qui est secret et ce qui est encore plus dissimulé que les secrets, comme l’état d’esprit d’une personne par exemple, et rien ne Lui échappe.
Esegesi in lingua araba:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ
Il n’existe pas de divinité méritant d’être adorée hormis Allah et c’est Lui Seul qui détient les Plus Beaux Noms.
Esegesi in lingua araba:
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Ô Messager, connais-tu le récit de Moïse ?
Esegesi in lingua araba:
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
Lorsqu’il aperçut un feu durant son voyage, il dit à sa famille: Restez ici ! J’ai aperçu un feu au loin. Peut-être que je vous apporterai de quoi allumer un foyer ou trouverai-je quelqu’un qui puisse me montrer mon chemin.
Esegesi in lingua araba:
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
Arrivé près du feu, Allah l’appela: O Moïse !
Esegesi in lingua araba:
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
C’est Moi ton Seigneur. Déchausse-toi avant de converser avec Moi. Tu es dans la vallée pure nommée Ṭuwâ.
Esegesi in lingua araba:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• ليس إنزال القرآن العظيم لإتعاب النفس في العبادة، وإذاقتها المشقة الفادحة، وإنما هو كتاب تذكرة ينتفع به الذين يخشون ربهم.
La révélation de l’Eminent Coran n’a pas pour finalité d’épuiser l’âme humaine et lui faire endurer des peines insupportables. Le Coran est plutôt un Livre de rappel dont tirent profit ceux qui craignent leur Seigneur.

• قَرَن الله بين الخلق والأمر، فكما أن الخلق لا يخرج عن الحكمة؛ فكذلك لا يأمر ولا ينهى إلا بما هو عدل وحكمة.
Allah accola la mention de la création à celle du commandement. En effet, tout comme la Création n’est pas exempte de sagesse, Allah ne commande ni ne défend que dans le cadre de l’équité et de la sagesse.

• على الزوج واجب الإنفاق على الأهل (المرأة) من غذاء وكساء ومسكن ووسائل تدفئة وقت البرد.
L’époux est tenu de subvenir aux besoins de son épouse, à savoir: la nourriture, les vêtements, le logement et le chauffage lorsqu’il fait froid.

وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
Ô Moïse, c’est Moi qui t’ai choisi afin de transmettre Mon Message. Ecoute donc ce qui t’es révélé.
Esegesi in lingua araba:
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
Je suis Allah, il n’existe pas de divinité digne d’être adorée en dehors de Moi. Adore-Moi Seul et accomplis la prière de manière complète afin de M’évoquer par cette adoration.
Esegesi in lingua araba:
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
L’Heure surviendra indubitablement. Certes, Je garde secret le moment où elle aura lieu mais les gens en connaissent les indices que le Prophète leur a mentionné. Elle aura lieu afin que chacun d’eux soit rétribué pour le bien ou le mal qu’il aura fait.
Esegesi in lingua araba:
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
Ne sois donc pas détourné, par les mécréants qui rejettent la réalité de l’Heure et suivent leurs passions, des bonnes œuvres que tu accomplis afin de te préparer à ce jour. Sinon, tu serais voué à la perdition.
Esegesi in lingua araba:
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
Qu’y a-t-il dans ta main droite, ô Moïse ?
Esegesi in lingua araba:
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
Moïse répondit: Ceci est mon bâton sur lequel je m’appuie lorsque je marche. Je m’en sers aussi pour faire tomber les feuilles des arbres afin que mes moutons s’en nourrissent et j’en fais d’autres usages encore.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
Jette-le à terre, ordonna Allah à Moïse.
Esegesi in lingua araba:
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
Moïse jeta son bâton et voici qu’il se transforma en serpent qui se déplaçait avec rapidité et vivacité.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ
Allah dit ensuite à Moïse: Reprends ton bâton et ne sois pas apeuré par sa transformation en serpent car lorsque tu voudras le saisir, il redeviendra un bâton.
Esegesi in lingua araba:
وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
Puis ramène ta main sous ton aisselle et elle sortira blanche sans être atteinte par la lèpre. Ceci constituera le deuxième de Nos signes.
Esegesi in lingua araba:
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى
Ô Moïse, Nous t’avons montré ces deux signes afin que tu sois témoin des plus grands miracles prouvant Notre pouvoir et prouvant que tu es un messager envoyé par Allah
Esegesi in lingua araba:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Ô Moïse, rends-toi auprès de Pharaon car il a mécru et s’est rebellé contre Allah, dépassant ainsi toute limite.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
Moïse demanda à Allah: Ô Seigneur, rends-moi plus tolérant aux offenses.
Esegesi in lingua araba:
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
Facilite ma tâche.
Esegesi in lingua araba:
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
Rends-moi capable de parler sans défaut d’élocution.
Esegesi in lingua araba:
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
Afin qu’ils comprennent le Message que je leur transmets.
Esegesi in lingua araba:
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
Donne-moi pour aide quelqu’un de ma famille afin qu’il m’assiste dans ma mission.
Esegesi in lingua araba:
هَٰرُونَ أَخِي
Que cet aide soit mon frère, Aaron fils de ‘Imrân.
Esegesi in lingua araba:
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
Protège, par lui, mes arrières.
Esegesi in lingua araba:
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
Fais de lui mon partenaire dans la transmission du Message.
Esegesi in lingua araba:
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
Afin que Nous Te glorifiions souvent.
Esegesi in lingua araba:
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
Et que Nous Te mentionnions souvent.
Esegesi in lingua araba:
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
Car Tu vois tout de nous et rien ne T’échappe.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
Allah lui répondit: Nous t’accordons ce que tu demandes, ô Moïse.
Esegesi in lingua araba:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
Ce présent don suit un don précédent de Notre part.
Esegesi in lingua araba:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• وجوب حسن الاستماع في الأمور المهمة، وأهمها الوحي المنزل من عند الله.
Il est obligatoire d’écouter attentivement ce qui est important. Or il n’existe rien de plus important que ce qui a été révélé par Allah.

• اشتمل أول الوحي إلى موسى على أصلين في العقيدة وهما: الإقرار بتوحيد الله، والإيمان بالساعة (القيامة)، وعلى أهم فريضة بعد الإيمان وهي الصلاة.
La première Révélation faite à Moïse renferme deux fondements du crédo qui sont: la reconnaissance de l’Unicité d’Allah et la croyance en l’Heure, c’est-à-dire la Résurrection. Cette première Révélation commande également la première obligation après la foi, à savoir la prière.

• التعاون بين الدعاة ضروري لإنجاح المقصود؛ فقد جعل الله لموسى أخاه هارون نبيَّا ليعاونه في أداء الرسالة.
La coopération entre prédicateurs est nécessaire afin de transmettre le Message avec réussite. Moïse lui-même demanda à ce que son frère devienne prophète afin de l’assister dans cette mission.

• أهمية امتلاك الداعية لمهارة الإفهام للمدعوِّين.
Il est important que le prédicateur soit habile dans l’art oratoire.

إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Rappelle-toi que Nous avons inspiré à ta mère de te préserver contre l’intrigue de Pharaon.
Esegesi in lingua araba:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
Nous lui avons en effet inspiré de te mettre à l’eau après t’avoir mis dans un couffin. Nous ordonnerons alors à l’eau de faire échouer ce couffin sur le rivage et l’un de Nos ennemis et des ennemis du nourrisson le récupèrera. Il s’agit de Pharaon. Ô Moïse, Je t’ai enveloppé de Mon amour, ce qui amena de ce fait les gens à t’aimer, afin que tu sois élevé sous Ma garde et préservé par Ma sollicitude.
Esegesi in lingua araba:
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
Ta sœur sortit suivre le couffin qui te contenait et dit à ceux qui te recueillirent: Voulez-vous que je vous indique des gens capables de le protéger, de l’allaiter et de l’élever ? Nous t’avons alors fait la faveur de te rendre à ta mère afin qu’elle soit réjouie par ton retour et qu’elle soit moins attristée. Plus tard, tu as tué un Copte en le frappant et Nous t’avons alors fait la faveur de te sauver de la punition. C‘est ainsi que Nous t’avons sauvegardé à chaque épreuve. Par la suite, tu as vécu longtemps chez les Madyan( ).
Esegesi in lingua araba:
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
Puis Je t’ai choisi afin que tu sois le messager que J’envoie aux gens afin de transmettre ce que je Lui révèle.
Esegesi in lingua araba:
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
Ô Moïse, pars avec ton frère Aaron accompagnés de Nos signes prouvant le pouvoir et l’Unicité d’Allah et ne faiblissez pas lorsque vous prêchez Mon Message et Me mentionnez.
Esegesi in lingua araba:
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Rendez-vous auprès de Pharaon car sa mécréance et sa rébellion ont outrepassé les limites.
Esegesi in lingua araba:
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
Dites-lui des paroles douces sans agressivité, peut-être qu’il se rappellera, Me craindra et finira par se repentir.
Esegesi in lingua araba:
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
Inquiets, Moïse et Aaron dirent à Allah: Nous craignons que Pharaon s’empresse de nous punir alors avant que nous ayons terminé de lui communiquer le message ou qu’il soit extrêmement injuste avec nous en nous mettant à mort ou en nous infligeant un autre supplice.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
Allah leur répondit: Il n’y a pas lieu d’avoir peur, car Je vous accompagne par Mon soutien et Mon assistance. J’entendrai et je verrai ce qui se produira lorsque vous serez auprès de lui.
Esegesi in lingua araba:
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
Allez donc à lui et dites: Ô Pharaon, nous sommes les messagers d’Allah. Laisse donc les Israélites partir en notre compagnie et cesse de tuer leurs enfants et de réduire leurs femmes en esclavage. Nous t’avons fourni la preuve manifeste de ton Seigneur qui prouve la véracité de nos propos. Que le châtiment d’Allah soit épargné à ceux qui croient et suivent la guidée d’Allah!
Esegesi in lingua araba:
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
En effet, il nous a été révélé que le châtiment s’abat dans le bas monde sur ceux qui démentent les signes d’Allah et se détournent de ce que leur apportent les messagers.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
Rejetant avec orgueil ce à quoi il a été invité, Pharaon dit: Ö Moïse, qui est donc ce Seigneur dont vous prétendez qu’Il vous a envoyés à moi?
Esegesi in lingua araba:
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Moïse rétorqua: C’est notre Seigneur qui a donné à chaque chose l’apparence et la forme qui lui sied, puis guide les créatures vers la finalité de leur création.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
Pharaon interrogea Moïse de nouveau: Quel a été le sort des peuples mécréants du passé ?
Esegesi in lingua araba:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• كمال اعتناء الله بكليمه موسى عليه السلام والأنبياء والرسل، ولورثتهم نصيب من هذا الاعتناء على حسب أحوالهم مع الله.
Allah entourait Son interlocuteur Moïse, ainsi que les autres prophètes et messagers, d’une sollicitude parfaite. Leurs héritiers bénéficient également d’une part de cette sollicitude proportionnelle à leur comportement vis-à-vis d’Allah.

• من الهداية العامة للمخلوقات أن تجد كل مخلوق يسعى لما خلق له من المنافع، وفي دفع المضار عن نفسه.
Une des manifestations de la guidée qu’Allah fait bénéficier aux créatures est que chacune d’elles agit de manière à s’attirer les bienfaits pour lesquelles elle a été créée et à éloigner d'elle les dommages.

• بيان فضيلة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، وأن ذلك يكون باللين من القول لمن معه القوة، وضُمِنَت له العصمة.
Les versets soulignent le mérite d’ordonner ce qui est convenable et de défendre ce qui est blâmable. On procède en usant de paroles bienveillantes lorsqu’on s’adresse à quelqu’un de fort et d’intouchable.

• الله هو المختص بعلم الغيب في الماضي والحاضر والمستقبل.
Allah est le Seul à connaître ce qui est inconnu dans le temps présent, dans le passé et dans le futur.

قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Moïse dit à Pharaon: C’est mon Seigneur qui détient la connaissance de ce qu’il est advenu d’eux et Il l’a consignée dans la Table Préservée. Mon Seigneur ne commet pas d’erreur dans ce qu’Il connaît et Il ne l’oublie pas.
Esegesi in lingua araba:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
Celui qui détient cette connaissance est Celui même qui a préparé la Terre de manière à ce que vous puissiez y vivre et vous y a dessiné des chemins servant à vos déplacements. Il a aussi fait descendre du Ciel l’eau de la pluie et a fait sortir de terre grâce à cette eau diverses variétés de plantes.
Esegesi in lingua araba:
كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
Ô gens, mangez des bonnes nourritures que Nous avons créées pour vous et faites paître vos bêtes. Ces bienfaits mentionnés constituent assurément des preuves du pouvoir et de l’Unicité d’Allah adressées aux gens doués de raison.
Esegesi in lingua araba:
۞ مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
C’est de la poussière de cette Terre que Nous avons créé votre père Adam et c’est d’elle que Nous vous ferons revenir lorsque vous serez enterrés après votre mort. Puis Nous vous en ferons ressortir lorsque Nous vous ressusciterons le Jour de la Résurrection.
Esegesi in lingua araba:
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Nous avons montré à Pharaon Nos neuf signes dans leur totalité. Il en fut témoin mais il les rejeta et refusa de croire en Allah.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
Pharaon dit: Es-tu venu nous expulser d’Egypte par la magie que tu apportes, ô Moïse, afin que tu en deviennes le souverain ?
Esegesi in lingua araba:
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى
Ô Moïse, nous t’apporterons une magie aussi impressionnante que la tienne. Fixe-nous donc un rendez-vous sur lequel nous nous accorderons et que le lieu de notre rendez-vous soit un lieu neutre.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى
Moïse dit à Pharaon: Nous nous rencontrerons à l’aube du jour où les gens se rassemblent pour célébrer leur fête.
Esegesi in lingua araba:
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Pharaon s’éloigna alors afin de mettre au point son stratagème et sa ruse puis vint le jour du rendez-vous.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ
Moïse dit aux magiciens de Pharaon en guise de conseil: Prenez garde et n’inventez pas de mensonge sur Allah en pratiquant la magie par laquelle vous trompez les gens. Il vous anéantirait alors en abattant sur vous Son châtiment. Est perdu celui qui invente des mensonges sur Allah.
Esegesi in lingua araba:
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
Suite au conseil de Moïse, les magiciens se regardèrent puis se mirent à parler à voix basse.
Esegesi in lingua araba:
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
Ils se dirent: Moïse et Aaron sont des magiciens qui veulent vous expulser d’Egypte grâce à leur magie et faire disparaître votre beau mode de vie et votre confession qui est la meilleure.
Esegesi in lingua araba:
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
Soyez unis et ne divergez pas puis avancez en rangs et accomplissez de concert vos tours de magie. Sachez que celui qui sort vainqueur aujourd’hui remportera ce qu’il désire.
Esegesi in lingua araba:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• إخراج أصناف من النبات المختلفة الأنواع والألوان من الأرض دليل واضح على قدرة الله تعالى ووجود الصانع.
Le fait que des variétés de plantes aux couleurs diverses sortent de terre est la preuve évidente de l’immensité du pouvoir d’Allah et de l’existence d’un Créateur.

• ذكرت الآيات دليلين عقليين واضحين على الإعادة: إخراج النبات من الأرض بعد موتها، وإخراج المكلفين منها وإيجادهم.
Les versets mentionnent deux preuves claires de la réalité de le Ressuscitation: les plantes sortent de terre après que celle-ci ait longtemps été aride et les gens sont créés à partir de cette même terre.

• كفر فرعون كفر عناد؛ لأنه رأى الآيات عيانًا لا خبرًا، واقتنع بها في أعماق نفسه.
La mécréance de Pharaon était une mécréance ayant pour origine l’obstination car il a été témoin de miracles, ils ne lui ont pas été rapportés par autrui, et était au fond de lui-même convaincu de ce que ces miracles impliquaient.

• اختار موسى يوم العيد؛ لتعلو كلمة الله، ويظهر دينه، ويكبت الكفر، أمام الناس قاطبة في المجمع العام ليَشِيع الخبر.
Moïse choisit comme rendez-vous un jour de festivités afin que soit élevée la parole d’Allah, que Sa religion se manifeste ouvertement et que la mécréance soit démasquée devant un grand nombre de gens, dans la finalité que la nouvelle se propage efficacement.

قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
Les magiciens dirent à Moïse: Ô Moïse, choisis: soit c’est toi qui commence ton numéro soit c’est nous qui commençons.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
Moïse leur répondit: Commencez plutôt. Puis les magiciens jetèrent leurs cordes et leurs bâtons. L’effet de la magie fit apparaitre à Moïse que ces cordes et ces bâtons étaient des serpents qui se tortillaient frénétiquement.
Esegesi in lingua araba:
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
Il dissimula la peur que lui inspira ce tour d’illusion.
Esegesi in lingua araba:
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
C’est alors qu’Allah lui dit afin de le rassurer: Ne sois pas apeuré par ce que tu crois voir car c’est toi, ô Moïse, qui les vaincra.
Esegesi in lingua araba:
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
Jette le bâton qui est dans ta main droite et il se muera alors en un serpent qui avalera tout le produit de leur magie. Or leur magie n’a produit qu’une illusion et son auteur ne réussit dans aucune de ses entreprises.
Esegesi in lingua araba:
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Obéissant à Allah, Moïse jeta son bâton qui se transforma en un serpent et avala l’œuvre des magiciens adverses. Ces derniers se prosternèrent alors à Allah lorsqu’ils comprirent que Moïse ne pratiquait pas la magie mais apportait plutôt des signes d’Allah. Puis ils dirent: Nous croyons au Seigneur de Moïse et de Aaron, le Seigneur de toutes les créatures.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
Pharaon, réprouvant le comportement des magiciens et leur conversion à la foi, leur dit sur un ton menaçant: Avez-vous cru en Moïse avant que je ne vous l’autorise ? Il doit être votre chef qui vous a appris vos tours de magie. Je vous punirai en amputant chacun de vous un pied et une main des côtés opposés et je vous crucifierai aux troncs des palmiers jusqu’à ce que mort s’ensuive. Vous servirez ainsi d’exemple à d’autres et vous saurez qui de moi ou du Seigneur de Moïse châtie le plus sévèrement.
Esegesi in lingua araba:
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
Les magiciens rétorquèrent à Pharaon: Ô Pharaon, nous ne préférerons pas te suivre et faire fi des signes clairs qui nous sont parvenus. Nous ne te préfèrerons pas à Allah qui nous a créés. Prononce donc contre nous la sentence que tu veux car ton autorité sur nous ne se limite qu’à ce bas monde éphémère et prendra fin tôt ou tard.
Esegesi in lingua araba:
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
Nous croyons en notre Seigneur afin que, peut-être, il efface notre mécréance et nos péchés passés, dont fait partie la magie que tu nous as contraints de pratiquer et de nous en servir au détriment de Moïse. Allah détient une rétribution meilleure que celle que tu nous as promise et son châtiment est plus durable que celui dont tu nous menaces.
Esegesi in lingua araba:
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
En conclusion, celui qui se présente à son Seigneur le Jour de la Résurrection alors qu’il a mécru en Lui dans le bas monde ira en Enfer et y demeurera éternellement. Il n’y connaîtra ni la mort salvatrice ni n’y vivra une vie agréable.
Esegesi in lingua araba:
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ
Quant à celui qui se présentera à son Seigneur le Jour de la Résurrection en ayant cru en Lui dans le bas monde et en ayant accompli de bonnes œuvres, il aura un rang élevé et occupera des degrés supérieurs.
Esegesi in lingua araba:
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Ces degrés supérieurs consisteront en des vergers et des rivières coulant sous leurs palais, et il y séjournera éternellement. Cette rétribution sera celle de tous ceux qui renoncent à la mécréance et aux actes de désobéissance.
Esegesi in lingua araba:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• لا يفوز ولا ينجو الساحر حيث أتى من الأرض أو حيث احتال، ولا يحصل مقصوده بالسحر خيرًا كان أو شرًّا.
Le magicien ne réussit jamais, quel que soit le tour qu’il accomplit et qui lui permet de se déplacer çà et là sur Terre ou de susciter une illusion quelconque. Il n’atteindra jamais, grâce à la magie, la finalité qu’il s’est fixé, qu’elle soit bonne ou mauvaise.

• الإيمان يصنع المعجزات؛ فقد كان إيمان السحرة أرسخ من الجبال، فهان عليهم عذاب الدنيا، ولم يبالوا بتهديد فرعون.
La foi accomplit des miracles. En effet, la foi des magiciens était plus ancrée en eux que ne le sont les montagnes dans le sol et de ce fait, le châtiment dont les menaça Pharaon les a laissés de marbre.

• دأب الطغاة التهديد بالعذاب الشديد لأهل الحق والإمعان في ذلك للإذلال والإهانة.
Il est de l’habitude des tyrans de menacer d’un châtiment sévère les adeptes de la vérité et d’insister lourdement sur cette menace afin de les humilier et de les avilir.

وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ
Nous avons révélé à Moïse de sortir Mes serviteurs d’Egypte de nuit afin que personne ne s’en rende compte et de frapper l’eau de la mer à l’aide de son bâton afin de leur frayer un passage sûr et à sec. Nous lui avons aussi révélé de ne pas craindre que Pharaon et ses notables le suivent et de pas craindre d’être noyé.
Esegesi in lingua araba:
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
Pharaon accompagné de ses soldats les poursuivirent mais ils furent tous submergés par des trombes d’eau dont Allah seul connaît l’immensité. Ils se noyèrent ainsi tous et moururent tandis que Moïse et ceux qui l’accompagnaient furent sauvés.
Esegesi in lingua araba:
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Pharaon a assurément égaré son peuple en lui imposant la mécréance qu’il leur a embellie et le faux par lequel il les a trompés et il ne les a certainement pas orientés vers le chemin de la guidée.
Esegesi in lingua araba:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
Après les avoir sauvés de Pharaon et de ses soldats, Nous dîmes aux Israélites: Ô enfants d’Israël, Nous vous avons sauvés de votre ennemi et Nous avons promis de parler à Moïse sur le versant droit de la vallée située à côté du mont Aṭ-Ṭûr. Nous avons de plus fait descendre sur vous, durant votre errance dans le désert, certains de Nos bienfaits, dont une boisson aussi sucrée que le miel et un petit oiseau à la viande succulent ressemblant à la caille.
Esegesi in lingua araba:
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
Mangez des nourritures succulentes et licites dont Nous vous avons fait don et n’approchez pas ce que Nous vous avons rendu illicite car Ma colère s’abattrait sur vous. Or ceux qui encourent ma colère sont anéantis et connaissent le malheur dans ce bas monde et dans l’au-delà.
Esegesi in lingua araba:
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
Cependant, Je pardonne et absous généreusement ceux qui se repentent à Moi, croient en Moi, accomplissent de bonnes œuvres puis restent fidèles à la vérité
Esegesi in lingua araba:
۞ وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
Ô Moïse, quelle est la raison qui t’a fait prématurément quitter les tiens et marcher devant eux sans désigner personne à leur tête pour te remplacer?
Esegesi in lingua araba:
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
Moïse répondit: Ils ne sont pas loin derrière moi et sont sur le point de me rattraper. Je ne me suis mis à marcher devant eux et empressé de venir à Ta rencontre que pour obtenir Ton agrément.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
Allah lui dit: Sache que Nous avons éprouvé le peuple que tu as laissé derrière toi par un Veau que le Samaritain (`as-sâmiriyyu) les a invités à adorer et ce dernier les égara.
Esegesi in lingua araba:
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
Moïse retourna alors auprès des siens, plein de colère et de tristesse pour eux. Arrivés auprès d’eux, il leur dit:
Ô mon peuple, Allah ne vous a-t-il pas fait la promesse agréable de vous révéler la Torah et de vous faire entrer au Paradis? Le temps qui s’est écoulé depuis a-t-il été long au point que vous ayez oublié ou voulez-vous que la colère et le châtiment de votre Seigneur s’abattent sur vous à cause d’un tel comportement ? Est-ce pour cela que vous avez manqué à votre promesse de rester obéissants à Allah jusqu’à mon retour ?
Esegesi in lingua araba:
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
Les compatriotes de Moïse répondirent: Ô Moïse, nous n’avons pas manqué délibérément à cette promesse. Nous y avons plutôt été contraints. En effet, nous avons rassemblé quantité de bijoux appartenant aux gens de Pharaon et les avons jetés dans un trou afin de nous en défaire mais le Samaritain jeta par-dessus de la terre provenant du sabot de la jument de Gabriel.
Esegesi in lingua araba:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• من سُنَّة الله انتقامه من المجرمين بما يشفي صدور المؤمنين، ويقر أعينهم، ويذهب غيظ قلوبهم.
Une des lois d’Allah impose qu’Il se venge des criminels d’une manière à combler les croyants, à les satisfaire et à assouvir leur désir de revanche.

• الطاغية شؤم على نفسه وعلى قومه؛ لأنه يضلهم عن الرشد، وما يهديهم إلى خير ولا إلى نجاة.
Le tyran porte malheur à lui-même et aux siens puisqu’il les égare de la droiture et ne les guide vers aucun bien ni vers aucune forme de salut.

• النعم تقتضي الحفظ والشكر المقرون بالمزيد، وجحودها يوجب حلول غضب الله ونزوله.
Bénéficier de bienfaits implique en retour de les préserver et de faire preuve de gratitude. Se comporter de la sorte attire plus de bienfaits et s’en abstenir attire la colère d’Allah.

• الله غفور على الدوام لمن تاب من الشرك والكفر والمعصية، وآمن به وعمل الصالحات، ثم ثبت على ذلك حتى مات عليه.
Allah pardonne toujours à celui qui se repent de la mécréance et de la désobéissance, croit en Lui et accomplit de bonnes œuvres puis se maintient dans cette voie jusqu’à sa mort.

• أن العجلة وإن كانت في الجملة مذمومة فهي ممدوحة في الدين.
Même si la précipitation est la plupart du temps réprouvée, elle est louable lorsqu’il s’agit de religion.

فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Ensuite, le Samaritain a façonné grâce à ces bijoux le corps sans vie d’un veau… qui mugissait comme un vrai veau, et le présenta aux Israélites. Ceux qui ont été charmés par l’œuvre du Samaritain dirent: Ceci est votre dieu adoré et le dieu de Moïse mais celui-ci l’a oublié et l’a laissé ici.
Esegesi in lingua araba:
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Ces gens qui ont été tentés par le Veau et l’ont adoré ne voyaient-ils pas qu’il ne leur parlait pas, ne leur répondait pas, n’éloignait pas d'eux, ni de quiconque d’autre, le mal et ne leur procurait aucun bien à eux ni à personne ?
Esegesi in lingua araba:
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
Aaron leur avait pourtant bien dit avant le retour de Moïse: Le façonnement de ce veau à partir de bijoux et le fait qu’il émette des mugissements ne font partie que d’un test qui distinguera parmi vous les croyants des mécréants. Ô gens, c’est votre Seigneur qui détient le pouvoir de vous faire miséricorde et non celui qui n’a ni le pouvoir d’être utile ni le pouvoir d’être nuisible, et donc, à plus forte raison, ne peut en aucun cas vous faire miséricorde.
Esegesi in lingua araba:
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
Ceux qui ont été tentés par l’adoration du Veau dirent: Nous ne cesserons de l’adorer jusqu’à ce que Moïse revienne auprès de nous.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
Après son retour, Moïse dit à son frère: Quelle raison t’a empêchée, lorsque tu les as vus s’égarer en adorant le Veau au lieu d’Allah.
Esegesi in lingua araba:
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
de les délaisser et de me rattraper ? As-tu donc désobéi à mon ordre de me remplacer à leur tête ?
Esegesi in lingua araba:
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
C’est alors que Moïse empoigna la barbe et la tête de son frère et le tira vers lui en signe de réprobation. Aaron protesta en ces termes afin de le calmer: Ne me saisis ni par la barbe ni par les cheveux car je suis resté parmi eux pour une excuse valable: j’ai en effet craint que si je les laisse livrés à eux-mêmes, ils ne se divisent. Tu m’aurais alors reproché cette division et d’avoir manqué à la promesse que je t’avais faite.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
Puis Moïse dit au Samaritain: Pourquoi avoir agi ainsi ?
Esegesi in lingua araba:
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
Il répondit: Je voyais ce qu’ils ne voyaient pas puisque j’ai vu Gabriel sur sa jument et j’ai prélevé une poignée de terre de la trace laissée par les sabots de la jument puis l’ai jetée sur les bijoux qui ont été fondus afin d’en façonner la forme d’un veau. C’est alors que le corps mugissant d’un veau prit forme et c’est ce résultat que mon âme m’a embelli.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
Moïse dit au Samaritain: Pars donc. Ta punition sera que tu dises ta vie durant « Je ne toucherai personne et personne ne me touchera ». Tu vivras ainsi rejeté et de surcroît, il t’est fixé un rendez-vous le Jour de la Résurrection, afin que tu rendes des comptes et que tu sois puni et Allah ne manquera pas ce rendez-vous. Regarde maintenant le veau que tu as pris comme divinité et que tu adorais à la place d’Allah: nous le brûlerons jusqu’à ce qu’il fonde dans sa totalité puis nous disperserons ses restes dans la mer jusqu’à ce qu’il n’en reste aucune trace.
Esegesi in lingua araba:
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
Ô gens, le seul Dieu méritant d’être adoré est Allah et aucune autre divinité. Il enveloppe tout de Sa connaissance et rien ne Lui échappe.
Esegesi in lingua araba:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• خداع الناس بتزوير الحقائق مسلك أهل الضلال.
Tromper les gens en travestissant la vérité est la voie empruntée par les égarés.

• الغضب المحمود هو الذي يكون عند انتهاكِ محارم الله.
La colère est louable lorsqu’elle est provoquée par la violation d’un interdit d’Allah.

• في الآيات أصل في نفي أهل البدع والمعاصي وهجرانهم، وألا يُخَالَطوا.
Les versets constituent un fondement concernant la réfutation des adeptes de la désobéissance, leur mise à l’écart et leur non fréquentation.

• في الآيات وجوب التفكر في معرفة الله تعالى من خلال مفعولاته في الكون.

كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
Ô Messager, tout comme Nous t’avons raconté le récit de Moïse, Pharaon et leurs peuples respectifs, Nous te racontons les récits des prophètes et des peuples qui t’ont précédé afin de te consoler. Nous t’avons de plus, donné le Coran qui sert de rappel à ceux qui veulent se rappeler.
Esegesi in lingua araba:
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
Celui qui se détourne de ce Coran qui t’a été révélé et n’y croit pas, se présentera le Jour de la Résurrection coupable d’un péché grave qui lui vaudra d’être châtié douloureusement.
Esegesi in lingua araba:
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
De tels gens subiront ce châtiment pour l’éternité et comme est mauvaise, cette charge qu’est ce grave péché, qu’ils porteront le jour de la Résurrection
Esegesi in lingua araba:
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
Lorsque le deuxième souffle dans la Trompe effectué par l’ange annoncera la Ressuscitation, Nous rassemblerons ce jour-là les mécréants et ces derniers deviendront bleus tellement ils seront impressionnés par ce qu’ils verront de terrifiant dans l’au-delà.
Esegesi in lingua araba:
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
Ils se chuchoteront les uns aux autres: Vous êtes restés dans le monde intermédiaire (`al-barzakhu) dix jours seulement.
Esegesi in lingua araba:
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
Nous sommes le mieux au fait de ce qu’ils se diront en secret et rien ne Nous en échappera, particulièrement lorsque le plus raisonnable parmi eux dira: Vous n’êtes restés dans le monde intermédiaire qu’un seul jour.
Esegesi in lingua araba:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
Ô Messager, les mécréants t’interrogent au sujet de ce qu’il adviendra des montagnes le Jour de la Résurrection. Réponds-leur: Allah les déracinera et les pulvérisera.
Esegesi in lingua araba:
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
Il ne restera alors qu’une terre plane qui les portait et cette terre sera dépourvue de plantes et de constructions.
Esegesi in lingua araba:
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
Ô toi qui la verra, tu n’apercevras aucune élévation ni aucune dépression sur cette Terre aplanie.
Esegesi in lingua araba:
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
Les gens suivront la voix de celui qui les appellera au rassemblement et ils n’auront d’autre choix que de le suivre. Toutes les voix se tairont par crainte du Tout Miséricordieux et tu n’entendras que de légers bruits.
Esegesi in lingua araba:
يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا
Durant ce Jour terrible, aucune intercession n’aura d’effet sauf si Allah l’autorise à son auteur et agrée ce qu’il dira.
Esegesi in lingua araba:
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
Allah sait ce que vivront les gens lorsque surviendra l’Heure et sait aussi ce qu’ils vivent dans le bas monde tandis que Ses serviteurs n’ont aucune connaissance de Son Etre et de Ses attributs.
Esegesi in lingua araba:
۞ وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
Les visages des serviteurs s’humilieront devant le Vivant qui ne meurt pas, Celui qui gère les affaires de Ses serviteurs et leur donne le cours qu’Il veut. Ceux qui se seront chargés de péchés seront perdants puisqu’ils se seront exposés eux-mêmes à l’anéantissement.
Esegesi in lingua araba:
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
Quiconque accomplit de bonnes œuvres tout en croyant en Allah et en Ses messagers obtiendra la totalité de sa rétribution et il n’aura pas à craindre d’être injustement châtié pour un péché qu’il n’a pas commis ni que l’on diminue une part de la récompense méritée pour ses bonnes œuvres.
Esegesi in lingua araba:
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
Tout comme Nous révélons les récits des anciens, Nous révélons ce Coran en une langue arabe claire et y exposons de multiples menaces et avertissements afin que, peut-être, ils craignent Allah et tirent des leçons du Coran.
Esegesi in lingua araba:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• القرآن العظيم كله تذكير ومواعظ للأمم والشعوب والأفراد، وشرف وفخر للإنسانية.
Le Coran est dans sa totalité un rappel et une exhortation adressés aux communautés, aux peuples et aux individus. Il est aussi un honneur et une fierté pour l’Humanité.

• لا تنفع الشفاعة أحدًا إلا شفاعة من أذن له الرحمن، ورضي قوله في الشفاعة.
Aucune intercession n’aura d’effet sauf si le Tout Miséricordieux l’autorise à son auteur et agrée ce qu’il dira lorsqu’il intercèdera.

• القرآن مشتمل على أحسن ما يكون من الأحكام التي تشهد العقول والفطر بحسنها وكمالها.
Le Coran renferme les meilleurs jugements. La bonté et la perfection de ces jugements sont d’ailleurs confirmées par la saine nature.

• من آداب التعامل مع القرآن تلقيه بالقبول والتسليم والتعظيم، والاهتداء بنوره إلى الصراط المستقيم، والإقبال عليه بالتعلم والتعليم.
La bienséance impose que l’on accepte le Coran, que l’on s’y soumette, qu’on le révère, que l’on se guide dans le droit chemin grâce à sa lumière et qu’on en prenne soin en l’étudiant puis en l’enseignant à autrui.

• ندم المجرمين يوم القيامة حيث ضيعوا الأوقات الكثيرة، وقطعوها ساهين لاهين، معرضين عما ينفعهم، مقبلين على ما يضرهم.
Le Jour de la Résurrection, les criminels éprouveront des regrets pour avoir perdu leur temps à se distraire ainsi que pour s’être détournés de ce qui leur est bénéfique et préoccupés de ce qui leur est préjudiciable.

فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا
Qu’Allah soit donc élevé et sanctifié ! Il est le Roi dont la souveraineté s’étend à toute chose et la Vérité dont la parole est toute vérité. Qu’il soit élevé au-dessus de ce que Lui attribuent les polythéistes. Ô Messager, ne t’empresse pas de réciter le Coran de concert avec Gabriel avant qu’il ne t’ait transmis la totalité des versets révélés et dis: Ô Seigneur, ajoute davantage de connaissances à celles que je détiens déjà.
Esegesi in lingua araba:
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam: celle de ne pas manger des fruits de l’arbre défendu et l’avons informé des conséquences s’il désobéissait. Seulement, il oublia cette recommandation et ne put se retenir de manger des fruits de cet arbre. Il n’avait en effet pas pris la ferme résolution d’obéir.
Esegesi in lingua araba:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
Ô Messager, rappelle-toi lorsque Nous dîmes aux anges: Prosternez-vous devant Adam en guise de salutation. Tous se prosternèrent, excepté `Iblîs qui était présent mais qui n’est pas un ange. Poussé par son orgueil, il refusa de se prosterner.
Esegesi in lingua araba:
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
Nous dîmes alors: Ô Adam, `Iblîs est ton ennemi et celui de ton épouse. Qu’il ne vous fasse pas sortir du Paradis par ses insufflations, tu subirais alors les conséquences d’avoir obéi à ce qu’il vous insuffle.
Esegesi in lingua araba:
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
Dans le Paradis, Allah se charge de te préserver de la faim en te nourrissant et de te préserver de la nudité en te vêtissant.
Esegesi in lingua araba:
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
Il se charge aussi de te préserver de la soif en t’abreuvant et de préserver de la chaleur du soleil en t’abritant.
Esegesi in lingua araba:
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ ٱلشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ
C’est alors que Satan insuffla à Adam ce qui suit: Veux-tu que je te montre un arbre qui, si tu mangeais de ses fruits, te permettrait de ne jamais mourir, te ferait vivre pour l’éternité, et te mettrait à la tête d’un royaume invincible.
Esegesi in lingua araba:
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Adam et Eve mangèrent alors des fruits de l’arbre qui leur avait été défendu et ils prirent conscience de leur nudité. Ils se mirent à la couvrir à l’aide des feuilles des arbres du Paradis. C’est ainsi qu’Adam désobéit à l’ordre de son Seigneur et outrepassa la limite de ce qui lui était permis.
Esegesi in lingua araba:
ثُمَّ ٱجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
Puis Allah l’a élu, accepta son repentir et lui facilita de se guider dans le droit chemin.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
Ensuite, Allah dit à Adam et à Eve: Descendez, vous et `Iblîs, du Paradis. Il sera votre ennemi et vous serez les siens. Quand vous parviendra un appel à Ma guidée: celui qui le suit et le met en pratique sans en dévier ne s’égarera pas de la vérité ni ne sera malheureux dans l’au-delà. Et au lieu d’entrer en Enfer, il entrera plutôt au Paradis.
Esegesi in lingua araba:
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
Tandis que celui qui se détournera de Mon Rappel et n’y répondra pas favorablement, il mènera une vie pénible dans le bas monde et dans le monde intermédiaire. De plus, Nous le convoquerons au Rassemblement après l’avoir rendu aveugle et dépourvu d’argument.
Esegesi in lingua araba:
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
Cet homme dira: Ô Seigneur, tu m’as rendu aveugle alors que j’étais voyant dans le bas monde.
Esegesi in lingua araba:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• الأدب في تلقي العلم، وأن المستمع للعلم ينبغي له أن يتأنى ويصبر حتى يفرغ المُمْلِي والمعلم من كلامه المتصل بعضه ببعض.
Il convient de faire preuve de bienséance lorsqu’on apprend. Ainsi, l’élève doit être patient et attendre que le maître ait terminé d’exposer son sujet avant d’intervenir.

• نسي آدم فنسيت ذريته، ولم يثبت على العزم المؤكد، وهم كذلك، وبادر بالتوبة فغفر الله له، ومن يشابه أباه فما ظلم.
Adam a oublié d’obéir et sa descendance également. Il n’a pas été résolu à obéir et sa descendance non plus. Comme il s’est empressé de se repentir, Allah lui a pardonné son oubli et quiconque fait pareil que son père Adam sera pardonné.

• فضيلة التوبة؛ لأن آدم عليه السلام كان بعد التوبة أحسن منه قبلها.
Le passage souligne le mérite du repentir puisque Adam devint meilleur après son repentir.

• المعيشة الضنك في دار الدنيا، وفي دار البَرْزَخ، وفي الدار الآخرة لأهل الكفر والضلال.
La vie pénible dans le bas monde, le monde intermédiaire et dans l’au-delà est le lot des mécréants et des égarés.

قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
Allah répondra à cet homme: Tout comme tu as dédaigné et délaissé nos signes dans le bas monde, tu seras délaissé aujourd’hui et abandonné au châtiment.
Esegesi in lingua araba:
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
C’est ainsi que Nous rétribuons celui qui est absorbé par les plaisirs illicites et refuse de croire aux indices clairs lui provenant de son Seigneur. Le châtiment d’Allah dans l’au-delà sera plus horrible encore, plus sévère et plus durable que la vie pénible du bas monde et de la vie intermédiaire.
Esegesi in lingua araba:
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
Les polythéistes n’ont-ils pas acquis la certitude que Nous avons anéanti de nombreux peuples avant eux ? Ils déambulent pourtant entre les demeures de ces peuples et voient de leurs yeux leurs ruines ! L’anéantissement et la destruction de ces nombreux peuples représentent des enseignements adressés à ceux qui sont doués de raison.
Esegesi in lingua araba:
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
Ô Messager, si Allah n’avait pas décrété qu’Il ne châtierait personne avant de lui avoir explicité Son argument, Il se serait hâté de châtier ces polythéistes qui le méritent.
Esegesi in lingua araba:
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
Ô Messager, endure patiemment les médisances des dénégateurs et célèbre la louange de ton Seigneur durant la prière de l’aube avant le lever du soleil, durant la prière de l’après-midi, durant la prière du coucher du soleil, durant la prière du soir lorsqu’il fait nuit et durant la prière de midi lorsque le soleil dépasse son zénith. Célèbre Sa louange aussi lorsque le jour commence et finit afin d’obtenir d’Allah la récompense qui te satisfait.
Esegesi in lingua araba:
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
Ne regarde pas les plaisirs de ce bas monde dont Nous laissons les dénégateurs jouir afin de les éprouver car ce que Nous leur accordons est éphémère tandis que la récompense que te promet ton Seigneur afin de te satisfaire est meilleure et plus durable. Elle ne s’interrompra jamais.
Esegesi in lingua araba:
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
Ô Messager, ordonne à ta famille d’accomplir la prière et efforce-toi d’y être persévérant. Nous ne te demandons ni à toi ni à quiconque de te pourvoir car Nous nous chargeons de ta subsistance et la fin heureuse dans ce bas monde et dans l’au-delà sera pour les pieux qui craignent Allah en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.
Esegesi in lingua araba:
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
Ces mécréants qui démentent le Prophète lui disent: Si Muħammad nous apportais de son Seigneur un signe démontrant qu’il dit vrai lorsqu’il prétend être un messager? Ces dénégateurs n’ont-ils pas reçu le Coran qui confirme les livres révélés par le passé ?
Esegesi in lingua araba:
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
Si Nous avions anéantis ces mécréants qui démentent le Prophète et les avions châtiés pour leur entêtement à mécroire avant même de leur envoyer un messager et de leur révéler un livre, ils auraient justifié leur mécréance le Jour de la Résurrection en ces termes: Ô notre Seigneur, pourquoi ne pas nous avoir envoyé un messager dans le bas monde ? Nous aurions alors cru en lui et aurions accordé du crédit aux signes qu’il nous aurait apporté avant que Ton châtiment ne nous couvre d’opprobre.
Esegesi in lingua araba:
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
Ô Messager, dis à ces dénégateurs: Chacun de nous et de vous est dans l’attente de ce que décrète Allah. Attendez donc et vous saurez certainement qui de nous ou de vous est sur le droit chemin et a été guidé.
Esegesi in lingua araba:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• من الأسباب المعينة على تحمل إيذاء المعرضين استثمار الأوقات الفاضلة في التسبيح بحمد الله.
Fait partie des moyens efficaces qui aident à supporter les offenses des adversaires le fait de mettre à profit les moments bénis en célébrant la louange d’Allah.

• ينبغي على العبد إذا رأى من نفسه طموحًا إلى زينة الدنيا وإقبالًا عليها أن يوازن بين زينتها الزائلة ونعيم الآخرة الدائم.
Lorsque le serviteur incline à jouir des ornements de ce monde, il convient qu’il évalue cet ornement éphémère en comparaison avec les délices éternels de l’au-delà.

• على العبد أن يقيم الصلاة حق الإقامة، وإذا حَزَبَهُ أمْر صلى وأَمَر أهله بالصلاة، وصبر عليهم تأسيًا بالرسول صلى الله عليه وسلم.
Le serviteur est tenu d’accomplir correctement sa prière et lorsqu’une épreuve s’abat sur lui, il doit prier. Il doit également ordonner à sa famille de prier et se montrer persévérant afin de prendre exemple sur le Prophète.

• العاقبة الجميلة المحمودة هي الجنة لأهل التقوى.
La fin heureuse et louable, c’est-à-dire le Paradis, sera pour les gens pieux.

 
Traduzione dei significati Sura: Tâ-Hâ
Indice delle Sure Numero di pagina
 
Traduzione dei Significati del Sacro Corano - Traduzione francese dell'Abbreviata Esegesi del Nobile Corano - Indice Traduzioni

Traduzione francese dell'Abbreviata Esegesi del Nobile Corano, edita da Tafseer Center for Quranic Studies

Chiudi