クルアーンの対訳 - 英語対訳 - Dr. Waleed Bleyhesh Omary * - 対訳の目次


対訳 節: (23) 章: ユースフ章
وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
(23) And the one ˹woman˺ in whose house he was[2701] ˹tried to˺ entice him to herself[2702]; she tightly locked the doors[2703] and said: “Come onto me!” He said: “Allah forbid!” He is my lord[2704]; he made my stay comely![2705] Never will the wrongdoers succeed!”[2706]
[2701] That he was ‘in her house’ shows that all circumstances were favourable to this affair taking place secretively without drawing attention or causing trouble: they were in the house alone (cf. al-Saʿdī) and she was the mistress of the house who could easily command him to do her bidding (cf. Ibn ʿĀshūr).
[2702] That is, she worked her wiles on him, seeking to trap him into an amorous liaison with her (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī).
[2703] To prepare the ground for her plan, she ghallaqat (hyperbolic for aghlaqat: tightly shut and bolted (cf. Ibn ʿĀshūr)) all the doors of the house (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī).
[2704] That is, the master of the house, her husband (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī). Joseph’s great sense of duty and gratitude to his benefactor, is revealed in full colour in Ayas 52-53 below.
[2705] Being of such a pious, grateful nature, he saw the darker side of betraying his benevolent master, who was like a father to him, by amorously liaising with his wife (cf. al-Ṭabarī, al-Shawkānī).
[2706] He also saw that such an affair would be wrongful and unfair (ẓulm) and that its perpetrators would not do well eventually.
アラビア語 クルアーン注釈:
 
対訳 節: (23) 章: ユースフ章
章名の目次 ページ番号
 
クルアーンの対訳 - 英語対訳 - Dr. Waleed Bleyhesh Omary - 対訳の目次

クルアーン・英語対訳 (4ジュズ)- Dr. Waleed Bleyhesh Omary

閉じる