Salin ng mga Kahulugan ng Marangal na Qur'an - Salin sa Wikang Hapones ni Said Sato * - Indise ng mga Salin

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

Salin ng mga Kahulugan Surah: Al-Kāfirūn   Ayah:

不信仰者たち章

قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡكَٰفِرُونَ
(使徒*よ、アッラー*とその使徒*を否定する者たちに、)言ってやれ。「不信仰者*たちよ、
Ang mga Tafsir na Arabe:
لَآ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ
私は、あなた方の崇拝*するもの¹を崇拝*せず、
1 つまり偶像や、偽(にせ)の神々のこと(ムヤッサル603頁参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
あなた方は、私の崇拝*するもの(アッラー*)の崇拝*者ではない。
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٞ مَّا عَبَدتُّمۡ
また、私はあなた方が崇拝*したものの崇拝*者ではなく、
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَلَآ أَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآ أَعۡبُدُ
あなた方は、私の崇拝*するものの崇拝*者ではない。¹
1 アーヤ*2-3とアーヤ*4-5の関係については、「前者は崇拝*の対象、後者は崇拝*の仕方において、不信仰者*たちとの決別を表明するもの。つまりアーヤ*4-5は、『私はあなた方の崇拝*の仕方で崇拝*せず、アッラー*がお喜びになる仕方で崇拝*するが、あなた方はアッラー*の崇拝*において、アッラー*のご命令と決まりを守らず、自分たちで勝手に崇拝*の仕方をでっち上げている』という意味」「前者は現在、後者は未来のこと」「後者は前者の意味の強調」「前者が彼らの行為の否定、後者が行為とそれを受け入れることの否定」(イブン・カスィール8:507-508参照)「前者は未来、後者は現在、あるいは過去のこと」(アル=バイダーウィー5:537-538参照)といった諸説がある。
Ang mga Tafsir na Arabe:
لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ
あなた方にはあなた方の宗教¹があり、私には我が宗教がある」。
1 「宗教」ではなく、「報い」という解釈もある(アル=クルトゥビー20:229参照)。
Ang mga Tafsir na Arabe:
 
Salin ng mga Kahulugan Surah: Al-Kāfirūn
Indise ng mga Surah Numero ng Pahina
 
Salin ng mga Kahulugan ng Marangal na Qur'an - Salin sa Wikang Hapones ni Said Sato - Indise ng mga Salin

Salin ng mga Kahulugan ng Marangal na Qur'an sa wikang Hapones. Isinalin ito ni Said Sato. Inilathala ito ng King Fahd Glorious Quran Printing Complex sa Madinah Munawwarah. Taon ng imprenta: 1440 H.

Isara