Check out the new design

《古兰经》译解 - 英语翻译 - 努尔国际中心 * - 译解目录

CSV API
Please review the Terms and Policies

含义的翻译 章: 奈扎尔提   段:

An-Nāzi‘āt

وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا
By those [angels] who extract with violence[1833]
[1833] i.e., those who tear out the souls of those destined for Hell.
阿拉伯语经注:
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا
And [by] those who remove with ease[1834]
[1834] i.e., those angels who ease out the souls of those destined for Paradise.
阿拉伯语经注:
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبۡحٗا
And [by] those who glide [as if] swimming[1835]
[1835] Speeding to execute Allāh's commands.
阿拉伯语经注:
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبۡقٗا
And those who race each other in a race[1836]
[1836] Racing to deliver the souls of the believers to Paradise.
阿拉伯语经注:
فَٱلۡمُدَبِّرَٰتِ أَمۡرٗا
And those who arrange [each] matter,[1837]
[1837] According to Allāh's decree.
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
阿拉伯语经注:
تَتۡبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
There will follow it the subsequent [one].
阿拉伯语经注:
قُلُوبٞ يَوۡمَئِذٖ وَاجِفَةٌ
Hearts,[1838] that Day, will tremble,
[1838] Those of the disbelievers who denied the Resurrection.
阿拉伯语经注:
أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةٞ
Their eyes[1839] humbled.
[1839] Those of the disbelievers.
阿拉伯语经注:
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
阿拉伯语经注:
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا نَّخِرَةٗ
Even if we should be decayed bones?"[1840]
[1840] The disbelievers say this in ridicule of the warning.
阿拉伯语经注:
قَالُواْ تِلۡكَ إِذٗا كَرَّةٌ خَاسِرَةٞ
They say, "That, then, would be a losing return."[1841]
[1841] i.e., "If that were so, we would not be able to escape punishment."
阿拉伯语经注:
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ
Indeed, it will be but one shout,
阿拉伯语经注:
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
阿拉伯语经注:
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Has there reached you the story of Moses? -
阿拉伯语经注:
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
When his Lord called to him in the sacred valley of Ṭuwā,
阿拉伯语经注:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
阿拉伯语经注:
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
阿拉伯语经注:
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
阿拉伯语经注:
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
And he showed him the greatest sign,[1842]
[1842] i.e., the miracle of his staff becoming a great snake.
阿拉伯语经注:
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
But he [i.e., Pharaoh] denied and disobeyed.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ أَدۡبَرَ يَسۡعَىٰ
Then he turned his back, striving [i.e., plotting].[1843]
[1843] An alternative meaning is "running [from the snake]."
阿拉伯语经注:
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
And he gathered [his people] and called out
阿拉伯语经注:
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلۡأَعۡلَىٰ
And said, "I am your most exalted lord."
阿拉伯语经注:
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
So Allāh seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].[1844].
[1844] i.e., for Pharaoh's setting himself up as a deity and for his previous oppression of the people and denial of Moses.
阿拉伯语经注:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰٓ
Indeed in that is a lesson [i.e., warning] for whoever would fear [Allāh].
阿拉伯语经注:
ءَأَنتُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَىٰهَا
Are you a more difficult creation or is the heaven? He [i.e., Allāh] constructed it.
阿拉伯语经注:
رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّىٰهَا
He raised its ceiling and proportioned it.
阿拉伯语经注:
وَأَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَأَخۡرَجَ ضُحَىٰهَا
And He darkened its night and extracted its brightness.[1845]
[1845] i.e., created the day from within the surrounding darkness.
阿拉伯语经注:
وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
And after that He spread the earth.
阿拉伯语经注:
أَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعَىٰهَا
He extracted from it its water and its pasture,
阿拉伯语经注:
وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا
And the mountains He set firmly
阿拉伯语经注:
مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
As enjoyment [i.e., provision] for you and your grazing livestock.
阿拉伯语经注:
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلۡكُبۡرَىٰ
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity[1846] -
[1846] i.e., the Day of Resurrection.
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
The Day when man will remember that for which he strove,
阿拉伯语经注:
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
阿拉伯语经注:
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
So as for he who transgressed
阿拉伯语经注:
وَءَاثَرَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
And preferred the life of the world,
阿拉伯语经注:
فَإِنَّ ٱلۡجَحِيمَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
阿拉伯语经注:
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
But as for he who feared the position of his Lord[1847] and prevented the soul from [unlawful] inclination,
[1847] See footnote to 55:46.
阿拉伯语经注:
فَإِنَّ ٱلۡجَنَّةَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
阿拉伯语经注:
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا
They ask you, [O Muḥammad], about the Hour: when is its arrival?[1848]
[1848] Literally, "resting" or "establishment."
阿拉伯语经注:
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكۡرَىٰهَآ
In what [position] are you that you should mention it?[1849]
[1849] Meaning that Muḥammad (ﷺ) had no knowledge of it, so how could he inform them?
阿拉伯语经注:
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
To your Lord is its finality.[1850]
[1850] i.e., its destination and termination. And to Him belongs ultimate knowledge of it.
阿拉伯语经注:
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخۡشَىٰهَا
You are only a warner for those who fear it.
阿拉伯语经注:
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
It will be, on the Day they see it,[1851] as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
[1851] i.e., the Hour, the Resurrection.
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 章: 奈扎尔提
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 英语翻译 - 努尔国际中心 - 译解目录

来自努尔国际中心。

关闭