Check out the new design

Traduction des sens du Noble Coran - La traduction espagnole du Résumé dans l'Exégèse du noble Coran * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: Al Baqarah   Verset:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
6. Aquellos que no creen persisten en su extravío y en su terquedad. Aunque les adviertas, para ellos es igual.
Les exégèses en arabe:
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
7. La razón es que Al‑lah ha sellado sus corazones, encerrando su perdición, y ha sellado sus oídos para que no escuchen la verdad y no puedan aceptarla y someterse a ella. Y les ha puesto un velo sobre sus ojos para que no perciban la verdad a pesar de su claridad y además tendrán un castigo terrible en el Más Allá. Luego de haber enumerado las características de los no creyentes, viciados en sus actos visibles y en su fuero interno, Al‑lah enumera las características de los hipócritas (munafiqun) cuyo fuero interior está viciado mientras que sus actos visibles parecen rectos ante los ojos de los demás. Él dice:
Les exégèses en arabe:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
8. Algunas personas pretenden ser creyentes. Solo proclaman oralmente su fe porque temen por su vida y sus bienes, pero en su fuero interno no creen.
Les exégèses en arabe:
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
9. Pretenden engañar a Al‑lah y a los creyentes manifestando tener la fe y disimulando su descreimiento. En realidad, no hacen más que engañarse a sí mismos, pero no son conscientes de ello ya que Al‑lah conoce lo secreto e incluso aquellas cosas más íntimas que un secreto. Por esta razón Él les hace saber a los creyentes cuáles son las características de los hipócritas.
Les exégèses en arabe:
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
10. Su voluntad de engañar a las personas se explica por la duda que existe en sus corazones. Al‑lah añade más duda a esta duda inicial porque la retribución es de la misma naturaleza que el acto retribuido. Más aún, sufrirán un castigo doloroso en la fosa más profunda del Infierno por haber mentido a Al‑lah y a las personas, así como por haber negado lo que el profeta Mujámmad r les enseñó.
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
11. Cuando se les ordena no causar corrupción en la sociedad ni sembrar la inmoralidad cometiendo pecados y otros actos censurables, niegan ser los que causan la corrupción y pretenden que ellos solo predican la rectitud y la justicia.
Les exégèses en arabe:
أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡمُفۡسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشۡعُرُونَ
12. En realidad, son ellos quienes propagan la decadencia, pero no son conscientes de ello y tampoco del hecho de que sus actos son la decadencia misma.
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
13. Al ordenárseles que tengan fe como la han tenido los compañeros de Mujámmad, ellos responden con negativas y burlas, diciendo: “¿Vamos a creer nosotros como lo hacen los débiles de espíritu?” En realidad, ellos mismos son débiles de espíritu, pero lo ignoran.
Les exégèses en arabe:
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
14. Cuando se encuentran frente a los creyentes, les dicen: “Creemos en lo que ustedes creen.” Solo dicen eso porque temen a los creyentes, pero apenas se alejan y se encuentran solos con los suyos, les afirman a estos con convicción que los siguen, diciendo: “Estamos con ustedes y solo nos manifestamos de acuerdo con los creyentes para burlarnos y mofarnos de ellos”.
Les exégèses en arabe:
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
15. Al‑lah, a modo de retribución recíproca, se burla de ellos en respuesta a sus burlas hacia los musulmanes creyentes. Les permite a estos hipócritas ser considerados musulmanes en el mundo terrenal, pero en el Más Allá Él los castigará por su falta de fe y su hipocresía. Al‑lah les otorga un plazo para que se hundan en su extravío y su tiranía, quedándose así en un estado perpetuo de indecisión y de duda.
Les exégèses en arabe:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
16. Son ellos los débiles de espíritu, ellos cambiaron la fe por la duda y este intercambio les fue infructuoso, ya que no tienen fe en Al‑lah y no son guiados hacia la verdad.
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• أن من طبع الله على قلوبهم بسبب عنادهم وتكذيبهم لا تنفع معهم الآيات وإن عظمت.
1. Los signos, aunque sorprendentes, no son de ninguna utilidad para aquellos a quienes Al‑lah selló su corazón a causa de su terquedad y rechazo.

• أن إمهال الله تعالى للظالمين المكذبين لم يكن عن غفلة أو عجز عنهم، بل ليزدادوا إثمًا، فتكون عقوبتهم أعظم.
2. Aunque Al‑lah otorga un plazo a los injustos negadores, eso no significa que Él se haya olvidado o que no sea capaz de castigarlos. Se trata más bien de dejar que sus pecados se acumulen para que el castigo que les espera sea más severo.

 
Traduction des sens Sourate: Al Baqarah
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - La traduction espagnole du Résumé dans l'Exégèse du noble Coran - Lexique des traductions

Émanant du Centre d'Exégèse pour les Études Coraniques.

Fermeture