Check out the new design

Traduction des sens du Noble Coran - La traduction espagnole du Résumé dans l'Exégèse du noble Coran * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: Al Baqarah   Verset:
۞ لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
177. La virtud (al-birru) aceptada por Al‑lah no consiste solamente en dirigirse hacia el oriente o hacia el occidente o a polemizar al respecto. El verdadero bien está en aquel que cree en Al‑lah como Al-lah Único, en el Día Final, en todos los ángeles, en todos los libros revelados y en todos los profetas sin distinción; en aquel que, a pesar del apego a sus bienes, usa una parte de ellos para ayudar a sus parientes, a los huérfanos, a los necesitados, al extranjero que se encuentra lejos de su hogar y de su familia, y a quienes necesitan una ayuda puntual; aquel que destina parte de su riqueza a liberar esclavos o cautivos, cumple con la oración como lo ordenó Al‑lah y entrega la caridad obligatoria. La virtud está, además, en aquellos que son fieles a los compromisos que asumieron, que son pacientes en la pobreza, en la adversidad y en la enfermedad, y que no huyen cuando se desata el combate. Aquellos que poseen estas cualidades son sinceros con Al‑lah en su fe y en sus obras. Son ellos los piadosos que ejecutan lo que les ordenó Al‑lah y se abstienen de lo que les ha prohibido.
Les exégèses en arabe:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
178. Ustedes que creen en Al‑lah y siguen a Su mensajero, en relación a aquellos que matan deliberada e injustamente a otros, ha sido establecido que se los castigue de manera proporcional a su crimen. La víctima puede perdonar a su asesino antes de morir, o puede perdonarlo su familiar, o recibir una compensación (ad-diiah), que es una cantidad de dinero que el asesino debe entregar a fin de obtener el perdón del castigo que merece. El que perdone este crimen debe reclamar al asesino este monto de buena manera, no con ofensas. Por su parte, el que ha cometido el crimen debe entregar la compensación sin retraso ni aplazamientos. El perdón y la compensación económica son un aligeramiento y una misericordia que Al‑lah ha previsto para este pueblo. Por último, quien incrimine al asesino luego de que este fuera perdonado y haya pagado su compensación, sufrirá, de parte de Al‑lah, un castigo doloroso.
Les exégèses en arabe:
وَلَكُمۡ فِي ٱلۡقِصَاصِ حَيَوٰةٞ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
179. Encontrarán en la ley de la retribución legal que Al‑lah les ha prescrito, la preservación y protección de la vida, ya que esta pena evita que se tomen represalias y protege de las agresiones. Las personas dotadas de razón que temen a Al‑lah, obedecen Sus leyes y las ponen en práctica, son conscientes de ello.
Les exégèses en arabe:
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا ٱلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
180. Cuando perciban la proximidad de la muerte, se les ordena que, si poseen un cierto patrimonio, redacten un testamento a favor de sus padres y parientes, conforme al límite decretado por la religión que es de un tercio del patrimonio. Este es un deber que deben cumplir aquellos que temen a Al‑lah. Este precepto estaba en vigor antes de la revelación de las aleyas que detallan cómo debe repartirse la herencia y quiénes son los beneficiarios.
Les exégèses en arabe:
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
181. Si alguien falsificara el testamento aumentando, disminuyendo o suprimiendo las partes que corresponden a cada beneficiario, la culpa de esta falsificación caerá sobre su autor y no sobre el testador. Al‑lah escucha lo que dicen Sus siervos, conoce sus acciones y nada de lo que hacen se Le escapa.
Les exégèses en arabe:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• البِرُّ الذي يحبه الله يكون بتحقيق الإيمان والعمل الصالح، وأما التمسك بالمظاهر فقط فلا يكفي عنده تعالى.
1. La virtud que Al‑lah ama es la concretización de la fe y la realización de obras piadosas. Aferrarse a las apariencias no es suficiente para Al‑lah.

• من أعظم ما يحفظ الأنفس، ويمنع من التعدي والظلم؛ تطبيق مبدأ القصاص الذي شرعه الله في النفس وما دونها.
2. La puesta en práctica de la ley de retribución prescrita por Al‑lah para el asesinato y otros crímenes menos graves, forma parte de las medidas que preservan y protegen la vida en una sociedad y disuaden de la agresión y la injusticia.

• عِظَمُ شأن الوصية، ولا سيما لمن كان عنده شيء يُوصي به، وإثمُ من غيَّر في وصية الميت وبدَّل ما فيها.
3. La importancia del testamento, particularmente de aquel que posee bienes que pretende legar a personas específicas, y la falta cometida por aquel que falsifica y cambia el testamento de un fallecido.

 
Traduction des sens Sourate: Al Baqarah
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - La traduction espagnole du Résumé dans l'Exégèse du noble Coran - Lexique des traductions

Émanant du Centre d'Exégèse pour les Études Coraniques.

Fermeture