ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌߘߊ - ߊ߲߬ߞߌ߬ߟߋ߬ߞߊ߲ ߘߟߊߡߌߘߊ - ߞߓ. ߥߊ߬ߟߌ߯ߘ ߓߊߟߌߤߊߛ߭ ߊ.ߟߑߊ߳ߺߊߡߑߙߌ߮ ߓߟߏ߫ * - ߘߟߊߡߌߘߊ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߥߟߊ


ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫: (30) ߝߐߘߊ ߘߏ߫: ߦߛߎߝߎ߫ ߝߐߘߊ
۞ وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
(30) And some women in the city said: “The woman of the Chief Minister is enticing her boy to herself! He impassioned her with love! Indeed we deem her in clear error!”[2714]
[2714] Their speech is fraught with insinuations and gossip (cf. Ibn ʿĀshūr); here is a woman who is married, and not to just anyone but rather the Chief Minister himself, who seduces not a man of high-standing ‘worthy of her’, but her own servant (cf. Ibn al-Qayyim, 2: 115). That their speech is called makrihinna (their cunning) shows that they did not intend well with what they said (cf. al-Samarqandī). In effect, they meant to say: “Look how low she stooped!”
ߊߙߊߓߎߞߊ߲ߡߊ ߞߘߐߦߌߘߊ ߟߎ߬:
 
ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫: (30) ߝߐߘߊ ߘߏ߫: ߦߛߎߝߎ߫ ߝߐߘߊ
ߝߐߘߊ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߥߟߊ ߞߐߜߍ ߝߙߍߕߍ
 
ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌߘߊ - ߊ߲߬ߞߌ߬ߟߋ߬ߞߊ߲ ߘߟߊߡߌߘߊ - ߞߓ. ߥߊ߬ߟߌ߯ߘ ߓߊߟߌߤߊߛ߭ ߊ.ߟߑߊ߳ߺߊߡߑߙߌ߮ ߓߟߏ߫ - ߘߟߊߡߌߘߊ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߥߟߊ

ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐ ߘߟߊߡߌߘߊ ߊ߲߬ߞߌ߬ߟߋ߬ߞߊ߲ ߘߐ߫ - ߞߎߘߎ߲߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߠߋ߬، ߞߓ. ߥߊ߬ߟߌ߯ߘ ߓߊߟߌߤߊߛ߭ ߊ.ߟߑߊ߳ߺߊߡߑߙߌ߮ ߟߊ߫ ߘߟߊߡߌߘߊߟߌ ߟߋ߬.

ߘߊߕߎ߲߯ߠߌ߲