د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - رومانیایي ژباړه * - د ژباړو فهرست (لړلیک)


د معناګانو ژباړه سورت: الصافات   آیت:

AS-SAFFAT

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفّٗا
1. Pe cei ce se înşiră în rânduri(2)
(2) Adică „jur pe îngeri”.
عربي تفسیرونه:
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجۡرٗا
2. Şi pe cei care opresc cu îndârjire
عربي تفسیرونه:
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا
3. Şi pe cei care recită Îndemnarea(3):
(3) Coranul.
عربي تفسیرونه:
إِنَّ إِلَٰهَكُمۡ لَوَٰحِدٞ
4. „Domnul vostru este unul singur,
عربي تفسیرونه:
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
5. Stăpânul cerurilor şi al pământului şi al celor dintre ele şi Stăpânul răsăriturilor”(4)
(4) Soarele răsare din locuri diferite de la o perioadă la alta.
عربي تفسیرونه:
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ
6. Noi am împodobit cerul cel mai apropiat cu podoaba stelelor
عربي تفسیرونه:
وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ
7. Care apără împotriva oricărui şeitan răzvrătit(5).
(5) Care nu mai ascultă de poruncile lui Allah.
عربي تفسیرونه:
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ
8. Ei nu vor putea să tragă cu urechea la căpeteniile preaînalte(6) şi vor fi loviţi din toate părţile(7),
(6) Ale îngerilor. (7) Din toate părţile cerului, dacă vor încerca să se suie la el.
عربي تفسیرونه:
دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ
9. Pentru a fi alungaţi. Şi ei vor avea parte de chin veşnic,
عربي تفسیرونه:
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
10. Afară de acela care prinde din zbor(8) şi care este urmărit de o stea căzătoare, lucitoare.(9)
(8) Vreun cuvânt. (9) De parcă ar străpunge văzduhul cu lumina lor arzătoare. Aceasta îl urmăreşte pe Şeitan pentru a‑l arde.
عربي تفسیرونه:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ
11. Întreabă‑i pe ei(10) dacă sunt ei mai anevoie de creat decât aceia pe care Noi i‑am creat! Noi i‑am făcut [pe oameni] dintr‑un lut lipicios.
(10) Pe idolatrii din Mekka.
عربي تفسیرونه:
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
12. Dar tu te miri(11), iar ei îşi bat joc(12).
(11) De tăgăduirea de către ei a Învierii. (12) De faptul că tu te miri.
عربي تفسیرونه:
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذۡكُرُونَ
13. Iar când li se pomeneşte [Coranul], ei nu iau aminte(13),
(13) Ei nu se tem şi nu învaţă din aceasta.
عربي تفسیرونه:
وَإِذَا رَأَوۡاْ ءَايَةٗ يَسۡتَسۡخِرُونَ
14. Iar dacă văd un semn, ei caută numaidecât să‑şi bată joc [de el],
عربي تفسیرونه:
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
15. Zicând:”Aceasta nu este decât vrăjitorie învederată!
عربي تفسیرونه:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
16. Oare când vom muri şi vom fi noi ţărână şi oseminte, vom mai putea noi să fim înviaţi?
عربي تفسیرونه:
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
17. Şi la fel şi primii noştri strămoşi?”
عربي تفسیرونه:
قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ
18. Spune: „Da, şi veţi fi voi umiliţi apoi!”
عربي تفسیرونه:
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ
19. Va fi numai un singur strigăt(14) şi iată‑i pe ei cum privesc,
(14) Cea de a doua suflare a lui Israfil în trâmbiţă pentru Înviere.
عربي تفسیرونه:
وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
20. Zicând: „Vai nouă! Aceasta este Ziua Judecăţii!”
عربي تفسیرونه:
هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
21. [Şi o voce va zice]: „Aceasta este Ziua Judecăţii de Apoi, pe care voi aţi tăgăduit‑o!”
عربي تفسیرونه:
۞ ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
22. „Adunaţi‑i pe aceia care au fost nedrepţi(15) şi pe semenii lor(16), împreună cu aceia pe care i‑au adorat(17)
(15) Faţă de ei înşişi, datorită necredinţei şi păcatelor săvârşite. (16) Întru rău. (17) Idolii lor.
عربي تفسیرونه:
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
23. În locul lui Allah şi duceţi‑i pe ei pe drumul Iadului!
عربي تفسیرونه:
وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ
24. Şi opriţi‑i pe ei, pentru că ei trebuie să fie întrebaţi!
عربي تفسیرونه:
مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ
25. De ce nu vă ajutaţi voi unii altora?”
عربي تفسیرونه:
بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ
26. Dar în Ziua aceea vor fi ei supuşi(18)
(18) Se vor lăsa conduşi şi vor fi smeriţi.
عربي تفسیرونه:
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
27. Şi se vor întoarce unul către celălalt şi se vor întreba;
عربي تفسیرونه:
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
28. Vor zice: „Voi aţi venit la noi cu dreapta!(19)”
(19) Încercând să ne abateţi în numele religiei şi adevărului.
عربي تفسیرونه:
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
29. Dar ei le vor răspunde: „Ba voi nu aţi fost credincioşi,
عربي تفسیرونه:
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
30. Iar noi nu am avut nici o putere asupra voastră, căci aţi fost un neam de nelegiuiţi.
عربي تفسیرونه:
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
31. Deci s‑a împlinit Cuvântul Domnului nostru împotriva noastră şi [acum] noi gustăm [pedeapsa]!(20)
(20) Ameninţarea lui Allah că vom gusta pedeapsa.
عربي تفسیرونه:
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
32. Şi v‑am dus pe voi în rătăcire, căci şi noi înşine am fost rătăciţi!”
عربي تفسیرونه:
فَإِنَّهُمۡ يَوۡمَئِذٖ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
33. Şi în Ziua aceea vor fi ei(21) împreună la pedeapsă.
(21) Necredincioşii, atât conducătorii lor cât şi supuşii acestora.
عربي تفسیرونه:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ
34. Astfel facem Noi cu nelegiuiţii(22)!
(22) Cu idolatrii şi păcătoşii.
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
35. Când li s‑a zis lor „Nu există altă divinitate afară de Allah”, ei s‑au semeţit(23),
(23) Refuzând să accepte propovăduirea şi chemarea la Allah Cel Unic.
عربي تفسیرونه:
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ
36. Zicând: „Să‑i părăsim noi pe zeii noştri pentru un poet nebun?”
عربي تفسیرونه:
بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
37. Însă el a venit cu Adevărul şi a adeverit [mesajele] trimişilor(24).
(24) Care au fost mai înţelepţi, între toate neamurile.
عربي تفسیرونه:
إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ
38. Veţi gusta voi(25) chinul cel dureros
(25) Din pricina plăsmuirii voastre.
عربي تفسیرونه:
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
39. Şi nu veţi fi răsplătiţi decât pentru ceea ce aţi făcut,
عربي تفسیرونه:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
40. Afară de robii lui Allah cei aleşi(26);
(26) Dreptcredincioşii.
عربي تفسیرونه:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ
41. Aceia vor avea parte de un dar bineştiut(27);
(27) În Paradis.
عربي تفسیرونه:
فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ
42. Fructe [delicioase]! Şi vor fi ei cinstiţi
عربي تفسیرونه:
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
43. În Grădinile Fericirii,
عربي تفسیرونه:
عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
44. Pe divanuri, aşezaţi faţă în faţă(28),
(28) Astfel încât să se vadă unii pe alţii.
عربي تفسیرونه:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۭ
45. Şi se va trece printre ei cu o cupă umplută dintr‑un izvor,(29)
(29) O anumită băutură, poate vinul – după unele interpretări – care curge ca un pârâu, fără întrerupere.
عربي تفسیرونه:
بَيۡضَآءَ لَذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ
46. Albă(30), plăcută pentru cei ce beau,
(30) Adică limpede (ca o calitate a vinului).
عربي تفسیرونه:
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
47. În ea nu va fi ameţeală şi nici nu se vor îmbăta din pricina ei(31),
(31) Aşa cum se întâmplă cu vinul din această lume.
عربي تفسیرونه:
وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ
48. Şi vor avea lângă ei fete neprihănite, cu priviri scurte şi cu ochi mari, frumoşi,
عربي تفسیرونه:
كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ
49. Semănând cu nişte ouă păstrate cu grijă.(32)
(32) Beduinii le comparau pe femeile frumoase cu ouăle de struţ, de un alb imaculat, pentru că erau depuse în deşert, unde nu le atingea nimeni şi nu se depunea nici praf pe ele.
عربي تفسیرونه:
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
50. Şi se vor întoarce unii spre alţii, întrebându‑se,
عربي تفسیرونه:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٞ
51. Va zice unul dintre ei: „Eu am avut un prieten apropiat(33)
(33) În viaţa lumească.
عربي تفسیرونه:
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
52. Care zicea: „Tu eşti dintre cei care cred cu adevărat(34)?”
(34) În Ziua de Apoi.
عربي تفسیرونه:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
53. Oare după ce am murit şi ne‑am făcut ţărână şi oseminte, ni se va mai cere nouă socoteală?”(35)
(35) Vom mai fi noi readuşi la viaţă şi ni se va mai cere nouă socoteală?
عربي تفسیرونه:
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
54. Va zice: „Vreţi voi să priviţi în jos?”(36)
(36) Prin fereastra Paradisului, către Infern, pentru a‑l vedea pe prietenul acela?
عربي تفسیرونه:
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
55. Şi va privi el şi îl va vedea pe acela în mijlocul Iadului.
عربي تفسیرونه:
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
56. Şi va zice el atunci: „Pe Allah! Aproape că mi‑ai adus pieirea!
عربي تفسیرونه:
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
57. Şi de n‑ar fi fost îndurarea Stăpânului meu(37), aş fi şi eu printre cei aduşi(38)!
(37) Care m‑a călăuzit şi a fost blând cu mine. (38) De către îngeri împreună cu tine, în Infern.
عربي تفسیرونه:
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
58. Este adevărat că noi nu vom muri
عربي تفسیرونه:
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
59. Decât cu moartea noastră cea dintâi şi că nu vom fi noi chinuiţi?”(39)
(39) Se adresează în continuare fostului său prieten sau interlocutorilor săi.
عربي تفسیرونه:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
60. Aceasta este marea izbândă!
عربي تفسیرونه:
لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ
61. Pentru aşa ceva se cuvine să se străduiască aceia care se străduiesc.
عربي تفسیرونه:
أَذَٰلِكَ خَيۡرٞ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
62. Oare această ospeţie este mai bună sau pomul Zaqqum(40)?
(40) Mic arbust, cu miros urât şi fructe amare, care ar creşte în câmpia Tihama din Peninsula Arabă.
عربي تفسیرونه:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةٗ لِّلظَّٰلِمِينَ
63. Noi l‑am făcut ca o încercare pentru cei nelegiuiţi(41).
(41) Pentru a‑i chinui cu el pe nelegiuiţi în Infern.
عربي تفسیرونه:
إِنَّهَا شَجَرَةٞ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ
64. Şi este un pom care iese din fundul Iadului
عربي تفسیرونه:
طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
65. Şi rodurile sale sunt ca nişte capete de şeitani,(42)
(42) Fructele sale sunt la fel de hidoase ca şi capetele diavolilor, aşa cum şi le imaginează oamenii.
عربي تفسیرونه:
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
66. Iar ei sunt siliţi să mănânce din ele, umplându‑şi pântecele.
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ
67. Apoi vor avea ei, peste aceasta, un amestec de apă clocotită,
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
68. Apoi întoarcerea lor va fi către Iad.
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
69. Ei i‑au aflat pe părinţii lor în rătăcire,
عربي تفسیرونه:
فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ
70. Şi iată‑i alergând pe urmele lor,
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
71. Căci şi înainte de ei s‑au aflat în rătăcire cei mai mulţi dintre înaintaşii lor
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
72. Şi am trimis Noi prevenitori la ei(43),
(43) Le‑am trimis profeţi, care i‑au prevenit pe ei.
عربي تفسیرونه:
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
73. Însă priveşte care a fost sfârşitul celor preveniţi(44),
(44) Care au fost nimiciţi din pricina nesupunerii lor.
عربي تفسیرونه:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
74. Afară de robii cei aleşi ai lui Allah:
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحٞ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ
75. Noe ne‑a chemat pe Noi şi Noi(45) am fost cei mai buni care i‑am răspuns!
(45) Zicând: „Doamne, nu lăsa pe pământ nici un neam de necredincioşi!”.
عربي تفسیرونه:
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
76. Şi l‑am mântuit pe el împreună cu familia lui de nenorocirea cea mare(46),
(46) De la înec.
عربي تفسیرونه:
وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ
77. Şi i‑am făcut pe urmaşii săi singurii care au rămas.(47)
(47) Singurii care au rămas pe pământ, după ce neamul său de necredincioşi a fost nimicit.
عربي تفسیرونه:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
78. Şi am lăsat Noi pentru neamurile care au venit după ele [această binecuvântare]:
عربي تفسیرونه:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ
79. „Pace asupra lui Noe în toate veacurile!”
عربي تفسیرونه:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
80. Astfel îi răsplătim Noi pe binefăcători.
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
81. El a fost unul dintre robii Noştri dreptcredincioşi.
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
82. Apoi i‑am înecat Noi pe ceilalţi(48).
(48) Pe necredincioşii din neamul său.
عربي تفسیرونه:
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
83. Printre cei care au urmat [calea lui Noe] s‑a aflat Avraam,(49)
(49) Printre cei care au urmat calea credinţei lui Noe şi au chemat la adorarea Domnului Unic.
عربي تفسیرونه:
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
84. Când a venit el la Domnul său cu inima curată(50)
(50) A chemat la Domnul Unic cu inima curată.
عربي تفسیرونه:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
85. Şi când le‑a zis tatălui său şi neamului său: „Pe cine adoraţi voi(51)?
(51) În locul lui Allah.
عربي تفسیرونه:
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
86. Voiţi voi, prin minciună, alţi dumnezei afară de Allah?
عربي تفسیرونه:
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
87. Ce credeţi voi despre Stăpânul lumilor?”(52)
(52) De ce nu Îl adoraţi pe El şi Îi faceţi Lui asociaţi? Sau ce credeţi că va face El cu voi şi cum vă va pedepsi pentru că aţi adorat pe altcineva în locul Lui?
عربي تفسیرونه:
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
88. Şi a aruncat el o privire spre stele(53)
(53) Ca şi cum ar fi vrut să le întrebe pe ele.
عربي تفسیرونه:
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
89. Şi a zis: „Eu sunt bolnav!”(54)
(54) Şi nu pot merge împreună cu voi la sanctuarul vostru sau ţineţi‑vă departe de mine ca să nu vă molipsiţi. Sau a vrut să le spună că este trist din pricina faptului că neamul său se închină la idoli.
عربي تفسیرونه:
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
90. Şi s‑au întors de la el, îndepărtându‑se.
عربي تفسیرونه:
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
91. Apoi s‑a întors către zeii lor(55) şi le‑a zis(56): „Voi nu mâncaţi?
(55) S‑a dus la ei într‑ascuns. (56) În batjocură.
عربي تفسیرونه:
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
92. De ce nu vorbiţi?”
عربي تفسیرونه:
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
93. Apoi s‑a năpustit asupra lor şi i‑a lovit cu mâna dreaptă(57).
(57) Care este mai puternică decât stânga.
عربي تفسیرونه:
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
94. Atunci s‑au apropiat de el în fugă(58).
(58) Neamul lui Avraam s‑a apropiat de el în fugă pentru a‑l mustra.
عربي تفسیرونه:
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
95. Şi el le‑a zis: „Vă închinaţi voi la ceea ce ciopliţi(59),
(59) La idolii pe care‑i ciopliţi.
عربي تفسیرونه:
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
96. În vreme ce Allah v‑a creat pe voi, precum şi ceea ce faceţi voi?(60)”
(60) Precum şi pe idolii pe care‑i ciopliţi.
عربي تفسیرونه:
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
97. Au zis ei: „Înălţaţi pentru el un altar şi aruncaţi‑l în flăcări!”(61)
(61) Înălţaţi pentru el un rug şi aruncaţi‑l în flăcările lui.
عربي تفسیرونه:
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
98. Au voit să viclenească împotriva lui, dar Noi i‑am făcut pe ei să fie cei mai umiliţi!(62)
(62) Zădărnicind viclenia lor, căci a făcut ca focul să fie pentru el rece şi nevătămător.
عربي تفسیرونه:
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
99. Şi a zis el, apoi: „Eu mă duc la Domnul meu care mă va călăuzi.(63)
(63) Într‑o altă ţară (ţara Şamului), în care să‑L ador pe Domnul meu şi să apăr religia mea.
عربي تفسیرونه:
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
100. Doamne, dă‑mi mie pe unul dintre cei evlavioşi!(64)”
(64) Dă‑mi mie un fiu evlavios, care să mă ajute în propovăduirea mea.
عربي تفسیرونه:
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
101. Şi Noi i‑am dat bună veste despre un flăcău blând.(65)
(65) Răbdător şi ascultător. Acesta a fost Ismail.
عربي تفسیرونه:
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
102. Şi când [fiul său] a ajuns la vârsta la care putea lucra împreună cu el, a zis: „O, fiul meu! Am văzut în vis(66) că te voi jertfi. Vezi cum ţi se pare?” I‑a răspuns: „O, tată! Fă după cum ţi se porunceşte, căci mă vei afla pe mine – dacă va voi Allah – printre cei răbdători(67)!”
(66) Mi s‑a poruncit în vis, iar visele profeţilor sunt revelaţii. (67) Printre cei care rabdă jertfa sau hotărârea lui Allah.
عربي تفسیرونه:
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
103. Şi când s‑au supus amândoi(68) şi l‑a întins pe el pe o tâmplă(69),
(68) Voinţei lui Allah. (69) Pe o parte.
عربي تفسیرونه:
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
104. Am strigat Noi la el: „O, Avraam!
عربي تفسیرونه:
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
105. Tu ai împlinit vedenia!(70) Astfel îi răsplătim noi pe cei care săvârşesc bine!”
(70) Ai fost sincer hotărât să împlineşti porunca Noastră.
عربي تفسیرونه:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
106. Aceasta a fost, neîndoielnic, o încercare răzvedită(71)
(71) Pentru a‑l deosebi pe cel devotat de ceilalţi.
عربي تفسیرونه:
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
107. Şi l‑am răscumpărat pe el printr‑o jertfă minunată(72)
(72) Fiind jertfit un berbec în locul său.
عربي تفسیرونه:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
108. Şi am lăsat Noi pentru neamurile care au venit după el [această binecuvântare]:
عربي تفسیرونه:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
109. „Pace asupra lui Avraam!”(73)
(73) Aşa cum am lăsat şi pentru Noe.
عربي تفسیرونه:
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
110. Astfel îi răsplătim Noi pe cei care săvârşesc bine;
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
111. Fiindcă el a fost dintre robii Noştri dreptcredincioşi.
عربي تفسیرونه:
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
112. Şi i l‑am vestit lui pe Isaac ca profet, dintre oamenii cei evlavioşi.
عربي تفسیرونه:
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
113. Şi l‑am binecuvântat pe el(74) şi pe Isaac(75). Dar printre urmaşii lor s‑au aflat unii făcători de bine şi alţii lămurit nedrepţi faţă de ei înşişi(76).
(74) Pe Avraam. (75) Să aibă mulţi urmaşi şi să aibă profeţi printre ei. (76) Prin necredinţa şi păcatele lor.
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
114. Ne‑am arătat Noi mare mila Noastră faţă de Moise şi Aaron(77)
(77) Prin alegerea lor ca profeţi.
عربي تفسیرونه:
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
115. Şi i‑am izbăvit pe ei doi, împreună cu neamul lor, de năpasta cea mare(78)
(78) Din robia lui Faraon.
عربي تفسیرونه:
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
116. Şi i‑am ajutat pe ei şi au fost ei biruitori.
عربي تفسیرونه:
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
117. Şi le‑am dăruit lor cartea cea desluşită(79)
(79) Tora.
عربي تفسیرونه:
وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
118. Şi i‑am călăuzit pe ei pe calea cea dreaptă.
عربي تفسیرونه:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
119. Şi am lăsat Noi pentru neamurile care au venit după ei [această binecuvântare]:
عربي تفسیرونه:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
120. „Pace asupra lui Moise şi a lui Aaron!”
عربي تفسیرونه:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
121. Astfel îi răsplătim Noi pe cei care împlinesc bine;
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
122. Fiindcă ei doi au fost printre robii Noştri dreptcredincioşi.
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
123. Printre trimişi a fost şi Elia,
عربي تفسیرونه:
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
124. Care a zis către neamul său: „Vouă nu vă este frică(80)?
(80) De pedeapsa lui Allah.
عربي تفسیرونه:
أَتَدۡعُونَ بَعۡلٗا وَتَذَرُونَ أَحۡسَنَ ٱلۡخَٰلِقِينَ
125. Îl chemaţi voi pe Baal(81) şi‑l părăsiţi voi pe Cel Mai Bun Creator?
(81) Zeitate a fenicienilor.
عربي تفسیرونه:
ٱللَّهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
126. Allah este Domnul vostru şi Domnul părinţilor voştri cei dintâi”.
عربي تفسیرونه:
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
127. Însă ei l‑au socotit pe el mincinos. Şi vor fi ei aduşi [la pedeapsă],
عربي تفسیرونه:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
128. Afară de robii cei aleşi ai lui Allah(82).
(82) Care au crezut în El şi L‑au urmat.
عربي تفسیرونه:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
129. Şi am lăsat Noi pentru neamurile care au venit după el [această binecuvântare]:
عربي تفسیرونه:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ
130. „Pace asupra lui Elia!”
عربي تفسیرونه:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
131. Astfel îi răsplătim Noi pe cei care împlinesc bine,
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
132. Iar el este dintre robii Noştri dreptcredincioşi.
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّ لُوطٗا لَّمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
133. A fost şi Lot unul dintre trimişi(83)
(83) Chemând la Allah şi oprind de la desfrâu.
عربي تفسیرونه:
إِذۡ نَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
134. Şi l‑am mântuit Noi împreună cu toată familia lui,
عربي تفسیرونه:
إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
135. Afară de o bătrână(84) care s‑a aflat printre cei rămaşi(85),
(84) Soţia lui Lot. (85) Printre cei pedepsiţi.
عربي تفسیرونه:
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
136. Apoi i‑am nimicit pe ceilalţi,
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
137. Iar voi(86) treceţi pe lângă ei dimineaţa(87)
(86) Se adresează mekkanilor. (87) Pe drumul caravanelor.
عربي تفسیرونه:
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
138. Şi noaptea. Oare voi nu pricepeţi?
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
139. A fost şi Iona printre trimişi(88).
(88) La neamul din Ninive, pe care l‑a chemat la Allah Cel Unic.
عربي تفسیرونه:
إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
140. Când a alergat el la corabia încărcată
عربي تفسیرونه:
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ
141. Şi a tras la sorţi şi a fost osândit [să fie aruncat]
عربي تفسیرونه:
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ
142. Şi l‑a înghiţit peştele cel mare, pentru că el era vinovat(89)
(89) Fiindcă s‑a urcat pe corabie fără poruncă de la Domnul său.
عربي تفسیرونه:
فَلَوۡلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِينَ
143. Şi de n‑ar fi fost el printre cei care aduceau preamărire(90),
(90) Lui Allah, atunci când se afla în burta peştelui.
عربي تفسیرونه:
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
144. Ar fi rămas în burta lui până în ziua când vor fi înviaţi(91).
(91) Până în Ziua Învierii.
عربي تفسیرونه:
۞ فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ
145. L‑am aruncat Noi pe pământul cel gol fiind el bolnav,
عربي تفسیرونه:
وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ
146. Şi am lăsat să crească peste el un lujer de dovleac(92)
(92) Care să‑l apere de muşte şi de dogoarea soarelui.
عربي تفسیرونه:
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
147. Şi l‑am trimis pe el [ca profet] la o sută de mii [de oameni] sau chiar mai mulţi,
عربي تفسیرونه:
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
148. Iar ei au crezut şi i‑am lăsat pe ei să se bucure de viaţă până la un timp(93).
(93) Până la timpul hotărât.
عربي تفسیرونه:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
149. Întreabă‑i pe ei(94): „Oare are Domnul tău [numai] fiice(95) şi ei au fii?”
(94) Pe mekkani. (95) Ei îi socotesc pe îngeri a fi fiice ale lui Allah.
عربي تفسیرونه:
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
150. Sau i‑am făcut Noi pe îngeri femei şi ei au fost martori?(96)
(96) Au fost de faţă la aceasta?
عربي تفسیرونه:
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
151. Iată că ei din pricina nelegiuirii lor spun:
عربي تفسیرونه:
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
152. „Allah a zămislit!” Ba ei sunt mincinoşi(97)!
(97) Când spun aceasta.
عربي تفسیرونه:
أَصۡطَفَى ٱلۡبَنَاتِ عَلَى ٱلۡبَنِينَ
153. A ales El fiicele înaintea fiilor?
عربي تفسیرونه:
مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
154. Ce‑i cu voi? Cum judecaţi?
عربي تفسیرونه:
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
155. Oare voi nu chibzuiţi(98)?
(98) La faptul că Allah este mai presus de aceasta?
عربي تفسیرونه:
أَمۡ لَكُمۡ سُلۡطَٰنٞ مُّبِينٞ
156. Sau aveţi voi o dovadă limpede?
عربي تفسیرونه:
فَأۡتُواْ بِكِتَٰبِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
157. Aduceţi cartea voastră, dacă spuneţi voi adevăr(99)?
(99) În care este scris acest lucru.
عربي تفسیرونه:
وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبٗاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
158. Au plăsmuit ei(100) că între El şi între dijnni ar fi înrudire, însă djinnii ştiu că ei vor fi aduşi(101).
(100) Necredincioşii mekkani. (101) În Infern, în Ziua Învierii.
عربي تفسیرونه:
سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
159. Laudă lui Allah! El este mai presus de ceea ce ei vorbesc!
عربي تفسیرونه:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
160. Afară de robii lui Allah cei aleşi.
عربي تفسیرونه:
فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ
161. Dar voi şi aceia pe care îi adoraţi,
عربي تفسیرونه:
مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ
162. Nu veţi putea fi ademenitori(102)
(102) Nu‑i veţi putea duce în rătăcire.
عربي تفسیرونه:
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ
163. Decât cu acela care va arde în foc.
عربي تفسیرونه:
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٞ مَّعۡلُومٞ
164. Şi nu este nici unul printre noi care să nu aibă un loc cunoscut!(103)
(103) Vorbesc îngerii care nu ies din porunca şi ascultarea lui Allah.
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّآفُّونَ
165. Noi suntem aranjaţi în rânduri(104)
(104) În ceea ce priveşte slujirea lui Allah.
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ
166. Şi noi suntem cei care aducem laudă.
عربي تفسیرونه:
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
167. Şi ei(105) sunt aceia care au zis:
(105) Idolatrii mekkani.
عربي تفسیرونه:
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
168. „Dacă am fi avut noi o îndemnare de la înaintaşi,(106)
(106) Vreo scriptură ca acelea care au fost trimise neamurilor anterioare.
عربي تفسیرونه:
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
169. Am fi fost noi robi aleşi ai lui Allah”.
عربي تفسیرونه:
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
170. Însă ei îl tăgăduiesc(107), dar în curând vor şti!(108)
(107) Coranul. (108) Vor cunoaşte urmarea necredinţei lor. lor.
عربي تفسیرونه:
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
171. Cuvântul Nostru(109) a fost rostit mai înainte faţă de robii Noştri cei trimişi,
(109) Făgăduinţa Noastră veşnică făcută
عربي تفسیرونه:
إِنَّهُمۡ لَهُمُ ٱلۡمَنصُورُونَ
172. Că ei vor fi cei victorioşi
عربي تفسیرونه:
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
173. Şi că oştenii Noştri(110) vor fi cei biruitori(111).
(110) Trimişii şi cei care au crezut împreună cu ei. (111) Învingători ai duşmanilor lor.
عربي تفسیرونه:
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
174. Deci întoarce‑te de la ei până la un timp!
عربي تفسیرونه:
وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
175. Şi priveşte la ei, [atunci când îi loveşte pedeapsa], căci atunci, şi ei vor vedea(112)!
(112) Care sunt urmările necredinţei.
عربي تفسیرونه:
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
176. Oare vor ei să grăbească osânda Noastră?
عربي تفسیرونه:
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
177. Dar când va coborî ea în curtea lor, rea dimineaţă va fi pentru cei preveniţi!
عربي تفسیرونه:
وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
178. Întoarce‑te de la ei până la un timp(113)!
(113) Până în Ziua pedepsei.
عربي تفسیرونه:
وَأَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
179. Şi priveşte la ei, [atunci când îi loveşte pedeapsa], căci atunci, şi ei vor vedea!
عربي تفسیرونه:
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
180. Slavă Domnului tău, Stăpânul puterii! El este mai presus de ceea ce spun ei!(114)
(114) De minciunile lor în legătură cu asociaţii, cu zămislirea etc.
عربي تفسیرونه:
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلۡمُرۡسَلِينَ
181. Pace asupra trimişilor(115)
(115) Care transmit mesajul lui Allah.
عربي تفسیرونه:
وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
182. Şi laudă lui Allah, Stăpânul tuturor lumilor!(116)
(116) Ibn abu Hatem a relatat că as‑Şa’bi a zis: Trimisul lui Allah – Allah să‑l binecuvânteze şi să‑l miluiască! – a spus: „Cel care va fi bucuros să i se măsoare cu măsura cea întreagă se cuvine să spună la sfârşitul şederii sale, când va voi să se ridice: „Slavă Domnului tău, Stăpânul puterii! El este mai presus de ceea ce spun ei! / Pace asupra trimişilor / Şi laudă lui Allah, Stăpânul tuturor lumilor!”
عربي تفسیرونه:
 
د معناګانو ژباړه سورت: الصافات
د سورتونو فهرست (لړلیک) د مخ نمبر
 
د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - رومانیایي ژباړه - د ژباړو فهرست (لړلیک)

په رومانیايي ژبه د قرآن کریم د معناګانو ژباړه، په رومانیا کې د اسلامي او کلتوري ټولنې لخوا خپره شوې. ۲۰۱۰ م.

بندول