Salin ng mga Kahulugan ng Marangal na Qur'an - Salin sa Wikang Bosniyano ng Al-Mukhtasar fī Tafsīr Al-Qur’an Al-Karīm * - Indise ng mga Salin


Salin ng mga Kahulugan Surah: Maryam   Ayah:

Sura Merjem

Ilan sa mga Layon ng Surah:
إبطال عقيدة نسبة الولد لله من المشركين والنصارى، وبيان سعة رحمة الله بعباده.
Ukazivanje na ništavnost vjerovanja mnogobožaca i kršćana koji Allahu pripisuju dijete i iskazivanje veličine Njegove milosti prema robovima.

كٓهيعٓصٓ
O kur’anskim skraćenicama već smo govorili, na početku sure el-Bekara.
Ang mga Tafsir na Arabe:
ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُۥ زَكَرِيَّآ
U ovim je ajetima kazivanje o milosti koju je Allah, džellešanuhu, ukazao vjerovjesniku Zekerijjau, a u kojima se nalaze očite koristi, poruke i pouke.
Ang mga Tafsir na Arabe:
إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيّٗا
Kad je vjerovjesnik Zekerijja, alejhis-selam, tiho zamolio Uzvišenog Allaha – tiha dova sadrži iskrenost i golemu nadu u to da će se Gospodar svjetova odazvati na molbu.
Ang mga Tafsir na Arabe:
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا
Ovaj vjerovjesnik zamolio je Plemenitog Allaha rekavši: “Allahu, već sam ostario i onemoćao, glava mi je osijedjela, a nikad mi nisi, kad sam Te, Allahu, zamolio, uskratio i molbu odbio!”
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَإِنِّي خِفۡتُ ٱلۡمَوَٰلِيَ مِن وَرَآءِي وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا فَهَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا
“Bojim se, Gospodaru”, zamolio je Zekerijja, “da će moji rođaci i bližnji, nakon što umrem, podbaciti u dostavljanju islama i pozivanju na put Tvoj, a žena mi je nerotkinja, pa mi pokloni od Sebe nasljednika pomoćnika!”
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا
“Daj mi nasljednika, Allahu, koji će naslijediti moje poslanstvo i poslanstvo doma Jakubova! I molim Ti se da nasljednika kojeg ćeš mi podariti učiniš dobrim čovjekom te da si zadovoljan njime u njegovoj vjeri, ponašanju i znanju."
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا
Svevišnji Allah mu je uslišao dovu i objavio je Zekerijjau, alejhis-selam: “Allah ti, o Zekerijja, šalje radovijest da je uslišao tvoju molbu i da će ti podariti dječaka čije će ime Jahja biti, a to ime niko prije njega nije nosio.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ ٱمۡرَأَتِي عَاقِرٗا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡكِبَرِ عِتِيّٗا
Na to se vjerovjesnik Zekerijja, alejhis-selam, začudio na Allahovu moć i rekao: “Allahu moj, kako ću imati dijete kad moja žena ne može zatrudnjeti, a ja sam doživio duboku starost, ne mogu steći dijete?!”
Ang mga Tafsir na Arabe:
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـٔٗا
Melek reče: “Eto tako je kako ti kaza da ti žena ne može roditi, da si dospio do kraj svoga života, ostario i oslabile kosti, ali tvoj Gospodar kaže: " Stvoriti Jahjaa od majke nerotkinje i oca koji je ostario, tvom Gospodaru, o Zekerijja, lahko je. Pa i tebe sam stvorio iz ničeg.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّٗا
Želeći da mu se srce smiri u pogledu ovog Allahovog obećanja, Zekerijja, alejhis-selam, zamoli: “Allahu, želim da mi dadneš neki znak po kojem ću znati da je istinito obećanje koje su mi donijeli meleki!” Svemogući Allah objavio je vjerovjesniku Zekerijjau: “Znak je to da nećeš moći nikako razgovarati s ljudima tri noći i tri dana, a sasvim ćeš zdrav biti.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
I Zekerijja, alejhis-selam, izađe iz svog hrama, i pokaza rukom, ne govorivši ništa, dajući svojim sunarodnicima na znanje da slave Uzvišenog Allaha ujutro i pred kraj dana.
Ang mga Tafsir na Arabe:
Ilan sa mga Pakinabang ng mga Ayah sa Pahinang Ito:
• الضعف والعجز من أحب وسائل التوسل إلى الله؛ لأنه يدل على التَّبَرُّؤِ من الحول والقوة، وتعلق القلب بحول الله وقوته.
Najbolje čime se možeš umiljavati Allahu jest da ističeš svoju nemoć i potrebu, tim više jer to ukazuje da se ograđuješ od svoje moći i srcem predaješ Allahovoj moći i volji.

• يستحب للمرء أن يذكر في دعائه نعم الله تعالى عليه، وما يليق بالخضوع.
Poželjno je da čovjek, dok upućuje dovu, spomene blagodati kojima ga je Allah obasuo, i općenito sve ono što je u vezi sa poniznosti.

• الحرص على مصلحة الدين وتقديمها على بقية المصالح.
Treba težiti ostvarivanju interesa vjere, te tim interesima davati prednost nad svim drugim.

• تستحب الأسماء ذات المعاني الطيبة.
Poželjno je davati lijepa imena s lijepim značenjem.

يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيّٗا
I rodio mu se sin Jahja. Kad je odrastao toliko da može razumjeti ono što mu se govori, rekli smo mu: “Jahja, prihvati Tevrat odlučno i potrudi se u pogledu njega pamteći ga, razumijevajući, postupajući prema njemu i pozivajući u njegova načela!” To dok je još dječak bio.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَحَنَانٗا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗۖ وَكَانَ تَقِيّٗا
Allah je podario Jahjau, alejhis-selam, milost, Svoju ljubav, sustezanje od grijehā, pa je bio bogobojazan izvršavajući vjeronaredbe i sustežući se od vjerozabrana.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيّٗا
Jahja je bio poslušan svojim roditeljima, činio im je dobročinstvo, bio sažaljiv prema njima; nije bio ohol ni drzak prema Allahu ni prema njima; nije bio neposlušan ni prema Allahu, džellešanuhu, niti prema roditeljima.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَسَلَٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيّٗا
Neka su mir i spas Allahov Jahjau, alejhis-selam, na dan kad ga je majka donijela na ovaj svijet i na dan kad je umro i na dan kad ga Svemogući Allah oživi iz kabura. Ovo su tri situacije koje su za čovjeka najteže. Ako u njima bude pošteđen straha, bit će ga pošteđen i u svim drugim situacijama.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا
Vjerovjesniče, kazuj kur’ansko kazivanje o Merjemi, koja se povukla od svojih ukućana na istočnu stranu.
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا
I Merjema je napravila zastor da se zakloni od svoje porodice, prilikom ibadeta svome Gospodaru, te joj je Svevišnji Allah poslao meleka Džibrila u liku prelijepog muškarca. Zbog toga se Merjema prepala da joj taj što se pojavio želi zlo nanijeti.
Ang mga Tafsir na Arabe:
قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا
Vidjevši prelijepog muškarca u čiji se lik pretvorio melek Džibril, Merjema je uzviknula: “Utječem se Milostivom Allahu od tvog zla ili uznemiravanja, ako se Allaha bojiš!”
Ang mga Tafsir na Arabe:
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا
Džibril joj, međutim, reče: “Ja nisam ljudsko biće, nego izaslanik tvoga Gospodara, mene je Allah, džellešanuhu, poslao da ti poklonim neporočna, čestita i čista dječaka.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا
“Kako ću roditi dječaka”, upitala je Merjema iznenađeno, “kad nisam živjela u braku, a niti sam počinila nemoral?”
Ang mga Tafsir na Arabe:
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا
Na to joj je Džibril rekao: “U pravu si, nisi bila udata, a niti si počinila nemoral, Allah te je sačuvao od nemorala. Međutim, Allahu je zaista lahko stvoriti dijete u utrobi žene, a da nije udata niti je počinila nemoral, jer Uzvišeni Allah može sve učiniti. I Gospodar će dati da se tako dogodi da bi to bio pokazatelj Njegove moći, i da Isa bude milost Božija u pogledu svoje majke i svog umeta. Eto, Svemogući Allah tako je odredio i to zapisao u Ploči pomno čuvanoj.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
۞ فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا
I Merjema zanese Isaa, alejhis-selam, nakon što je melek Džibril puhnuo; ona se zatim sklonila daleko, onamo gdje je niko neće vidjeti.
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا
I Merjemu porođajni bolovi prisiliše da dođe do stabla neke palme gdje je, strepeći od osude svog naroda, povikala: “Kamo sreće da sam umrla prije nego što sam ovo doživjela! Kamo sreće da nisam ni postojala! Kamo sreće da me niko nije poznavao, kako o meni loše ne bi mislio!”
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا
Tad Merjemu pozva njezin sin Isa: “Ne žalosti se, ovo je Allahova odredba! On je dao da niže tebe poteče potok s pitkom vodom.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبٗا جَنِيّٗا
“I zatresi palmino stablo pa će po tebi pasti zrele, ukusne datule u pravo vrijeme uzbrane."
Ang mga Tafsir na Arabe:
Ilan sa mga Pakinabang ng mga Ayah sa Pahinang Ito:
• الصبر على القيام بالتكاليف الشرعية مطلوب.
Traži se da čovjek bude strpljiv kad je riječ o izvršavanju onog čime ga je šerijat zadužio.

• علو منزلة بر الوالدين ومكانتها عند الله، فالله قرنه بشكره.
Allah je dobročinstvo prema roditeljima spomenuo zajedno s iskazivanjem zahvalnosti Njemu. To je očito kao pokazatelj da vjera roditeljima daje veoma visok položaj.

• مع كمال قدرة الله في آياته الباهرة التي أظهرها لمريم، إلا أنه جعلها تعمل بالأسباب ليصلها ثمرة النخلة.
Premda je Svemogući Allah Merjemi dao jasan znak, zatražio je od nje da poduzme potrebne korake kako bi doprla do plodova palme.

فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا
“I jedi datule i pij vodu, te budi vesela zbog svog sina! A ako vidiš danas bilo koga i upita te u vezi s ovim, reci mu: ‘Ja sam se zavjetovala Milostivom Allahu da ću šutjeti, pokoravajući se Allahu, i da danas ni s kim neću govoriti!’”
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا
I nakon što je Merjema otišla daleko od svojih sunarodnika, pojavila se, noseći Isaa. Pošto su je vidjeli, rekoše: “O Merjemo, zaista si učinila nešto čemu se nismo od tebe nadali! Dolaziš sa djetetom koje oca nema.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا
I dodali su: “O ti koja si u ibadetu slična dobrom čovjeku Harunu, tvoj otac nije bio loš čovjek, niti je tvoja majka bila bludnica! Pa kako je moguće da doneseš dijete, bez oca?!”
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا
Međutim, Merjema im ništa nije odgovorila već je pokazala na Isaa, koji bijaše u kolijevci – da njega upitaju o ovom slučaju. Oni rekoše: “Kako ćemo govoriti s djetetom u kolijevci, koje ne govori niti uopće šta razumije?”
Ang mga Tafsir na Arabe:
قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا
Isa reče: “Ja sam Allahov rob, meni će Allah Indžil objaviti i poslanikom me učiniti."
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا
“K tome, Svemogući Allah učinit će da budem od velike koristi, ma gdje se nalazio. On će mi narediti da obavljam namaz i dajem zekat dok sam živ.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا
“Svevišnji Allah učinit će da budem poslušan, blag i sažaljiv spram svoje majke, a neće dopustiti da budem ohol, osoran, grub i neposlušan Njemu; dat će da budem dobar čovjek.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا
“I neka je od Allaha sigurnost meni od svakog straha i spas od svake manjkavosti na dan kad sam se rodio i na dan kad umrem i na Dan ustanuća, kad me Allah oživi. Šejtan mi neće moći nauditi u spomenutim trima situacijama.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ
Ovako opisani je, nesumnjivo Isa sin Merjemin. Nesumnjivo je i pouzdano da je ovo istiniti govor o njemu, a ne onako kako mu pripisuju, oni koji su zalutali, lažući na njega, i razilazeći se o njemu.
Ang mga Tafsir na Arabe:
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Nije Allahovo da ima dijete, Njemu to ne priliči, niti to može biti! On je vrlo visoko iznad toga da Sebi uzme dijete između Svojih stvorenja. Allah je, džellešanuhu, svemoguć, pa kad nešto odluči učiniti, samo rekne: “Budi” i ono bude. Ko je sa tom sposobnošću on je iznad toga da ima dijete.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
Allah je moj i vaš Gospodar, Njemu jedinom upućujte ibadet! Eto to je Prava staza, koja vodi Njegovom zadovoljstvu.
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
Međutim, sinovi Israilovi podvojili su se u pogledu Isaa, alejhis-selam, pa su se razišli na grupe u njegovom narodu. Neki su priznali: - On je Poslanik, dok su drugi osporili kao što su židovi. Neke grupe su otišle u ekstrem pa su kazali: - On je bog, a drugi opet: -Da je božiji sin. Uzvišen je Allah od onoga što mu pripisuju, a teško onima koji se razilaze o njemu na Dan proživljenja kada nastupi Sudnji dan i kada se bude obračunavalo i kažnjavalo.
Ang mga Tafsir na Arabe:
أَسۡمِعۡ بِهِمۡ وَأَبۡصِرۡ يَوۡمَ يَأۡتُونَنَا لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلۡيَوۡمَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
O kako će nevjernici dobro čuti strahotne zvukove i kako će jasno vidjeti strašne prizore onog Dana kad budu polagali račun pred Sveznajućim Allahom. Zulumćari su na dunjaluku bili daleko od Pravog puta, koji je veoma jasan, pa se nisu pripremali za suočavanje s polaganjem računa na ahiretu, sve dok nisu umrli kao zulumćari.
Ang mga Tafsir na Arabe:
Ilan sa mga Pakinabang ng mga Ayah sa Pahinang Ito:
• في أمر مريم بالسكوت عن الكلام دليل على فضيلة الصمت في بعض المواطن .
To što je Allah Uzvišeni zapovjedio Merjemi da šuti, ukazuje da je u određenim situacijama šutnja veoma vrijedna.

• نذر الصمت كان جائزًا في شرع من قبلنا، أما في شرعنا فقد دلت السنة على منعه.
Prema našem vjerozakonu, sunnet upućuje da nije dozvoljeno zavjetovati se na šutnju, dok je ovaj postupak bio dozvoljen u prijašnjim vjerozakonima.

• أن ما أخبر به القرآن عن كيفية خلق عيسى هو الحق القاطع الذي لا شك فيه، وكل ما عداه من تقولات باطل لا يليق بالرسل.
Istina su Božije riječi u kojima opisuje način stvaranja poslanika Isaa, alejhis-selam. A sve mimo toga jesu neprilične izmišljotine kad se radi o poslanicima.

• في الدنيا يكون الكافر أصم وأعمى عن الحق، ولكنه سيبصر ويسمع في الآخرة إذا رأى العذاب، ولن ينفعه ذلك.
Na ovom svijetu, krivovjerni ne mogu dokučiti istinu čulom sluha i čulom vida, ali će je na ahiretu, pošto ugledaju kaznu, dokučiti. To im tad, međutim, neće biti od koristi.

وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
I opomeni ljude, Poslaniče, na Sudnji dan, dan tuge zbog podbacivanja u Allahovim pravima, u kojem će tugovati onaj ko je činio loše zbog svoga griješenja, a onaj ko je činio dobro što nije činio više, kada se zatvore registri djela i kada se svede račun, pa svako dobije po zasluzi. Međutim, nevjernici su na ovom svijetu nemarni spram Dana sudnjeg jer okreću glave od istine i slijede neistinu, i ne vjeruju u Sudnji dan.
Ang mga Tafsir na Arabe:
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
Samo će Svemogući Allah naslijediti Zemlju i one koji žive na njoj, kad će učiniti da sva stvorenja poumiru i kad će samo On, jer je Živi, Onaj Koji ne umire, ostati. I Allahu, džellešanuhu, sve će se naposlijetku vratiti pa će On, svodeći obračun, dobre nagraditi, a zločeste kazniti.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِبۡرَٰهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيًّا
Poslaniče, kazuj kur’ansko kazivanje o Ibrahimu, alejhis-selam, istinoljubivom koji je potvrđivao Allahova znamenja; njega je Svevišnji Allah počastio vjerovjesništvom.
Ang mga Tafsir na Arabe:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
Kad se Ibrahim, alejhis-selam, obratio svom ocu Azeru: “Zašto, o oče moj, obožavaš kipove, materiju koja ne čuje niti vidi tvoj ibadet, niti te može od zla sačuvati, niti ti može kakvo dobro donijeti? ”
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطٗا سَوِيّٗا
I rekao mu je: “Mene je, oče moj, Svevišnji Allah počastio korisnim znanjem koje mi je dao u vidu objave, pa primi moj savjet i slijedi Pravi put, na koji ću ti ukazati.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَٰٓأَبَتِ لَا تَعۡبُدِ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ عَصِيّٗا
“O oče moj, nemoj slijediti šejtanove stope, obožavajući ga! Šejtan je, znaj to, Allahu nepokoran, bio mu je naredio sedždu Ademu, pa se nije pokorio.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَٰٓأَبَتِ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَٰنِ وَلِيّٗا
“O oče moj, bojim se da ćeš umrijeti kao nevjernik, pa će te neizostavno stići Allahova kazna u paklenoj vatri, u kojoj ćeš zauvijek ostati i sa šejtanom, zbog naklonjenosti njemu, u Džehennemu biti.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا
Azer odgovori sinu Ibrahimu: “Zar ti, o Ibrahime, želiš obožavati neke druge, a ne moje bogove? Ako ne prestaneš vrijeđati i nipodaštavati moje bogove, zbilja ću te kamenovati. Idi od mene, ne želim te dugo vidjeti, niti s tobom razgovarati i ne želim se uopće s tobom sastajati!”
Ang mga Tafsir na Arabe:
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا
Poslanik Ibrahim, alejhis-selam, reče ocu: “Od mene nećeš doživjeti nikakvu neprijatnost, sigurno. Molit ću dragog Allaha da te uputi na Pravu stazu i da ti oprosti grijehe. Moj Gospodar mi uvijek usliša dovu i nikad se u Njega ne razočaram.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّي عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّٗا
“I povlačim se od tebe, i naroda tvog, i lažnih božanstava kojima se klanjate, a ne Sveznajućem Allahu. Neću odustajati od robovanja Allahu, džellešanuhu, uvijek ću Ga zazivati, iskreno Mu vjeru ispovijedajući; Allah me neće nesretnim učiniti odbivši moju molbu.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا نَبِيّٗا
Nakon što je poslanik Ibrahim, alejhis-selam, napustio svog oca i višebošce među svojim narodom, porekavši ispravnost robovanja kipovima, Uzvišeni Allah darovao mu je sina Ishaka, kao zamjenu za izgubljenu porodicu, koji je, opet, stekao sina Jakuba, i obojicu je učinio vjerovjesnicima.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيّٗا
I sve njih, Ibrahima i njegove sinove, Plemeniti je Allah odlikovao visokim razinama: poslanstvom, mudrošću i lijepim spomenom među robovima.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
Poslaniče, kazuj kur’ansko kazivanje o poslaniku Musau, alejhis-selam, kojeg je Svemogući Allah izabrao i kao poslanika i vjerovjesnika poslao.
Ang mga Tafsir na Arabe:
Ilan sa mga Pakinabang ng mga Ayah sa Pahinang Ito:
• لما كان اعتزال إبراهيم لقومه مشتركًا فيه مع سارة، ناسب أن يذكر هبتهما المشتركة وحفيدهما، ثم جاء ذكر إسماعيل مستقلًّا مع أن الله وهبه إياه قبل إسحاق.
Budući da je Ibrahim svoje sunarodnike napustio u društvu sa svojom suprugom Sarom, i trebalo je da spomene njihovog zajedničkog sina Ishaka, i njihovo unuče, a zatim da zasebno spomene Ismaila, iako se Ismail rodio prije Ishaka.

• التأدب واللطف والرفق في محاورة الوالدين واختيار أفضل الأسماء في مناداتهما.
Prema roditeljima treba se veoma lijepo ophoditi, treba biti blag prema njima, s njima treba uljudno i umiljato razgovarati, te ih treba zvati najljepšim imenima.

• المعاصي تمنع العبد من رحمة الله، وتغلق عليه أبوابها، كما أن الطاعة أكبر الأسباب لنيل رحمته.
Činjenje grijeha ima za posljedicu da čovjeku bude uskraćena Allahova milost i da se pred njime zatvore vrata Njegove dobrote. S druge strane, činjenje dobrih djela najveći je uzrok postizanja Allahove milosti.

• وعد الله كل محسن أن ينشر له ثناءً صادقًا بحسب إحسانه، وإبراهيم عليه السلام وذريته من أئمة المحسنين.
Sveznajući je Allah obećao da će dati da ljudi iskreno hvale svakog dobročinitelja, srazmjerno njegovu dobročinstvu. Ibrahim, alejhis-selam, i njegovi potomci jesu predvodnici dobročinitelja.

وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا
Allah, džellešanuhu, zovnuo je Musaa, alejhis-selam, s desne strane brda Sinaj i Sebi ga približio time što je s njime razgovarao i darovao ga poslanicom.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَوَهَبۡنَا لَهُۥ مِن رَّحۡمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيّٗا
Allah, džellešanuhu, darovao je Musau, alejhis-selam, njegova brata Haruna kao vjerovjesnika i pomagača. Gospodar je uslišio Musaovu dovu koju je u vezi s tim uputio.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا
Poslaniče, kazuj kur’ansko kazivanje o vjerovjesniku Ismailu, alejhis-selam, koji je ispunjavao dato obećanje: kad god bi obećao, ispunio bi, nikad obećanje nije prekršio; i bio je poslanik, Allah ga je odlikovao poslanstvom.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيّٗا
Ismail, alejhis-selam, zahtijevao je od svoje čeljadi obavljanje namaza i davanje zekata; Svevišnji Allah bio je njime zadovoljan.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِدۡرِيسَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيّٗا
Vjerovjesniče, također kazuj kur’ansko kazivanje o vjerovjesniku Idrisu, alejhis-selam,koji je bio iskren i vjerovao je u Allahove ajete.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَرَفَعۡنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Mi smo uzdigli njegov spomen kroz vjerovjesništvo koje smo mu dali i on uživa visok položaj.
Ang mga Tafsir na Arabe:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩
Ovi vjerovjesnici, od Zekerijaa pa do Idrisa, a.s., koje je Svevišnji Allah spomenuo ovdje jesu onī koje je obasuo Svojom dobrotom, uputio ih, podario im poslanstvo i uputio na činjenje svakog dobra. Oni su potomci Ademovi i onih koje je Allah, džellešanuhu, nosio u lađi s Nuhom, alejhis-selam, i potomci Ibrahimovi i Jakubovi. Kad bi im se Allahovi ajeti učili, oni bi padali ničice, ponizno i plačući iz strahopoštovanja prema Allahu, jer su iskreni i poslušni vjernici.
Ang mga Tafsir na Arabe:
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
No, poslije ovih dobrih ljudi došli su zločesti i zalutali ljudi koji su namaz upropastili, nisu ga kako treba obavljali, povodili su se za niskim požudama čineći vjerozabrane kao što je blud. Oni će se na budućem svijetu razočarati, bit će nesretni i kajat će se u vatri paklenoj.
Ang mga Tafsir na Arabe:
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا
Ali oni koji se pokaju zbog svog griješenja i nemara, vjerujući i dobra djela čineći, Uzvišeni će Allah primiti njihovo pokajanje i preći će preko njihovih hrđavih djela i neće im nimalo umanjiti nagradu za dobro (makar i neznatno bilo) koje činjaše, dat će im nagradu u cijelosti.
Ang mga Tafsir na Arabe:
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيّٗا
I uvest će ih u Džennet uživanja, koji im je Svevišnji Allah obećao zato što su u njega čvrsto vjerovali, a nisu ga vidjeli. A Allahovo će se obećanje neizostavno ispuniti, nemoguće je da Allah prekrši Svoje obećanje.
Ang mga Tafsir na Arabe:
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
Dženetlije neće u džennetu slušati besmislice i besadržajan govor, već će slušati selam jedni drugih i od meleka, (pozdrav koji će im se upućivati, a u kojem je sadržana dova da ih mimoiđe svaka neprijatnost i da budu sigurni od svakog straha). U džennetu bit će ujutro i navečer opskrbljeni hranom kakvu budu željeli.
Ang mga Tafsir na Arabe:
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّٗا
Eto takav Džennet Svemogući Allah pripremio je vjernicima bogobojaznim, a bogobojazan je svako ko izvršava vjeronaredbe i susteže se od vjerozabrana.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
Džibril se obrati Poslaniku islama, sallallahu alejhi ve sellem: “Mi, meleki, spuštamo se s neba samo po naredbi Allahovoj. Njemu pripada znanje o svemu šta nas čeka na ahiretu, o onom šta je prošlo na dunjaluku i onom šta je između dunjaluka i ahireta. Allahu je znano sve što se dogodilo, u svakom vremenu i na svakom mjestu; Svevišnji Allah ništa ne zaboravlja.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
Ilan sa mga Pakinabang ng mga Ayah sa Pahinang Ito:
• حاجة الداعية دومًا إلى أنصار يساعدونه في دعوته.
Onaj ko poziva u islam u potrebi je da uvijek ima pomagače koji će mu pomagati u dostavljanju vjere.

• إثبات صفة الكلام لله تعالى.
Ovi ajeti dokazuju da Svevišnji Allah govori.

• صدق الوعد محمود، وهو من خلق النبيين والمرسلين، وضده وهو الخُلْف مذموم.
Održavanje obećanja pohvalna je osobina. To je osobina Božijih poslanika i vjerovjesnika. Suprotno tome je da čovjek iznevjeri obećanje. To je pogrdna osobina.

• إن الملائكة رسل الله بالوحي لا تنزل على أحد من الأنبياء والرسل من البشر إلا بأمر الله.
Meleki, Allahovi izaslanici, donose objavu vjerovjesnicima i poslanicima samo onda kad im Allah to naredi.

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا
Jedino je Allah, džellešanuhu, Gospodar, Stvoritelj i Vladar nebesa i Zemlje i onog što je između njih, On sve to održava, pa samo Njemu robuj, iskreno i ustrajno, nikog Mu ne smatrajući ravnim! Jer, Allahu niko nije sličan ni ravan u bilo čemu da se obožava.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
Poričući oživljenje na ahiretu, i ismijavajući se, nevjernik govori: “Nemoguće je da ću poslije smrti, kad postanem prašina, biti vraćen u život.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
أَوَلَا يَذۡكُرُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ يَكُ شَيۡـٔٗا
I taj nevjernik poricatelj ne sjeća se da ga je Svemogući Allah davno, iz ničeg stvorio, kad je bio ništa, tako da se prvim stvaranjem dokazuje drugo jer je lakše ponovo stvoriti ono što je već postojalo – a Allahu je sve lahko.
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيّٗا
Kunem se tvojim Gospodarom, Vjerovjesniče, zacijelo će Uzvišeni Allah oživiti poricatelje skupa sa šejtanima, koji su ih zavodili, i zatim ih sigurno dovesti da oko džehennemske vatre na koljenima kleče! – Klečat će od nezamislivo velikog straha i strahotnih prizora.
Ang mga Tafsir na Arabe:
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا
Zatim će Svevišnji Allah prvo kazniti one koji su bili najveći nevjernici i zulumćari, one koji su bili najviše oholi i buntovni, te će oni biti njihovi predvodnici.
Ang mga Tafsir na Arabe:
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيّٗا
To će tako biti, jer Sveznajući Allah najbolje zna koji su najviše zaslužili da budu izgarani u paklenoj vatri i da trpe njezinu žestinu.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمٗا مَّقۡضِيّٗا
I ne postoji nijedan čovjek a da neće preko sirat-ćuprije prelaziti, iznad Vatre postavljene; prelazit će različitom brzinom, tj. shodno svojim djelima. Neupitan je prelazak preko sirat-ćuprije – Silni se Allah obavezao da će to tako biti.
Ang mga Tafsir na Arabe:
ثُمَّ نُنَجِّي ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيّٗا
A onda će Plemeniti Allah spasiti one koji su Ga se bojali postupajući sukladno Njegovu šerijatu, a u paklenoj vatri ostavit će da kleče na koljenima zulumćari, te neće moći pobjeći niti se patnje osloboditi.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَنُ نَدِيّٗا
Kad se kazuju jasni kur’anski ajeti, nevjernici su govorili vjernicima: “Šta mislite, jesmo li mi ili ste vi bolji mjestom i bolji sazivom?”
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
A koliko je samo Allah, džellešanuhu, uništio naroda prije mekanskih mnogobožaca poricatelja, a bijahu bogatiji od ovih nevjernika i svojim izgledom više su divljenja izazivali zbog raskoši odjeće i tjelesnog uživanja.
Ang mga Tafsir na Arabe:
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا
Poslaniče, reci: “Allah će onog ko je u zabludi ostaviti da luta, dat će mu vremena, ali će taj zabludjeli, kad ugleda prijetnju Njegovu: blisku propast na ovom svijetu ili nastupanje Smaka svijeta – sigurno saznati ko je gori položajem i ko je slabiji vojskom i pomagačima, da li je to njihov ili tabor vjernika.”
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا
Nasuprot toga što ove ostavlja da povećaju svoju zabludu, Plemeniti će Allah onima koji vjeruju i čine dobra djela samo povećati vjerovanje zato što su poslušni Allahu i zato što dosljedno slijede Pejgambera, sallallahu alejhi ve sellem. Zbog onih djela koja je islam označio dobrim djelima čovjek će u Allaha imati golemu nagradu i lijepo povratište, naći će ih onda kad mu budu najpotrebnija.
Ang mga Tafsir na Arabe:
Ilan sa mga Pakinabang ng mga Ayah sa Pahinang Ito:
• على المؤمنين الاشتغال بما أمروا به والاستمرار عليه في حدود المستطاع.
Vjernici su dužni izvršavati ono što im je vjerom stavljeno u dužnost i u tome biti ustrajni, onoliko koliko su u stanju.

• وُرُود جميع الخلائق على النار - أي: المرور على الصراط، لا الدخول في النار - أمر واقع لا محالة.
Svi će ljudi doći do džehennemske vatre, neminovno, i morat će, zasigurno, prelaziti sirat-ćupriju; neće svi pasti u paklenu vatru.

• أن معايير الدين ومفاهيمه الصحيحة تختلف عن تصورات الجهلة والعوام.
Mjerila i vjerski nazori razlikuju se od mjerila i nazora onih koji nemaju znanje i običnog svijeta.

• من كان غارقًا في الضلالة متأصلًا في الكفر يتركه الله في طغيان جهله وكفره، حتى يطول اغتراره، فيكون ذلك أشد لعقابه.
Allah ostavi onog ko ogrezne u zabludi i nevjerstvu, dopusti mu da prelazi granice u zlu i neznanju, što kasnije ima za posljedicu da težom kaznom bude kažnjen.

• يثبّت الله المؤمنين على الهدى، ويزيدهم توفيقًا ونصرة، وينزل من الآيات ما يكون سببًا لزيادة اليقين مجازاةً لهم.
One koji vjeruju Allah podrži i učvrsti na Pravom putu, te ih potakne na dobro i pomogne im. A nagradio ih je i tako što je objavio određene ajete pomoću kojih se oni učvrste u uvjerenju.

أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا
Zar se, Poslaniče, ne čudiš nevjernicima koji poriču Allahova znamenja i negiraju naše opomene na Dan suda, i govore da će na ahiretu biti u dobrom položaju, da će mu biti dati užici i da će biti sa svojom djecom!
Ang mga Tafsir na Arabe:
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
Je li on spoznao onostrano, nevidljivo, pa da za to što tvrdi dokaz ima, ili mu je pak Milostivi Allah obećao da će ga u džennet uvesti, dati mu imetak i djecu!?
Ang mga Tafsir na Arabe:
كَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدّٗا
Niti je spoznao nevidljivo, niti je od Allaha obećanje primio, nego je lažac. Sveznajući Allah zapisat će njegove laži i dat će mu veoma golemu patnju zato što je neistine iznosio.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
A sve ono što mu je Allah, džellešanuhu, dao, oduzet će mu kad ga uništi, pa će pred Nas stati sām, bez pomagača i ma kakvog oslonca.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
Nevjernici imaju nekakva božanstva kojima se, a ne Uzvišenom Allahu, klanjaju, i traže od njih ponos i veličinu.
Ang mga Tafsir na Arabe:
كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا
Nikad nevjernici neće steći veličinu i ponos robujući kipovima, a ne Svevišnjem Allahu! Štaviše, isti ti kipovi poreći će na Danu sudnjem da su ih ovi obožavali, bit će im protivnici koji će ih u laž utjerivati.
Ang mga Tafsir na Arabe:
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
Ne vidiš li, Allahov Poslaniče, da je Allah, džellešanuhu, nevjernike šejtanima prepustio i oni ih zavode i navode na činjenje grijeha, udaljavajući ih od vjere?
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
Zbog toga, Poslaniče, ne moli Allaha da što prije uništi nevjernike. Allah polahko njihove dane odbrojava i bilježi sva djela njihova, nijedno ne zapostavljajući. Onda kad istekne vrijeme predviđeno za čekanje, oni će biti kažnjeni na odgovarajući način, onako kako zaslužuju.
Ang mga Tafsir na Arabe:
يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدٗا
Poslaniče, spomeni im Sudnji dan, kada ćemo bogobojazne, koji su izvršavali naredbe i klonili se zabrana, pred Gospodarom skupiti i počast im ukazati.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدٗا
Nevjernici će se žedni prema Džehennemu tjerati.
Ang mga Tafsir na Arabe:
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
Krivovjerni se neće moći jedni za druge zauzimati. To će moći samo oni koji su na dunjaluku vjerovali u Allaha i poslanike.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا
Iznoseći laži, Jevreji i kršćani, kao i neki drugi nevjernici, tvrde da je Allah, džellešanuhu, Sebi uzeo dijete.
Ang mga Tafsir na Arabe:
لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا
O nevjernici, vi, odista, govorite strašne, gnusne riječi o Svevišnjem Allahu, tvrdeći da je Sebi uzeo dijete!
Ang mga Tafsir na Arabe:
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
Gotovo da se zbog ogavnosti tih vaših riječi nebesa rascijepe, a Zemlja raspukne i padnu planine, rušeći se.
Ang mga Tafsir na Arabe:
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
Gotovo da se dogodi ta velika katastrofa zato što bezvjerci, laži i potvore iznoseći, govore da je Svevišnji Allah Sebi uzeo dijete. Zaista, Allah je vrlo visoko iznad onog kako Ga karakteriziraju bezbožnici.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Allahu Milostivom ne priliči da ima dijete, On je od toga čist.
Ang mga Tafsir na Arabe:
إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا
Svi koji se nalaze na nebesima i na Zemlji, meleki, ljudi i džini, vratit će se Silnom Allahu na Sudnjem danu ponizni, skrušeni i strahopoštovanja puni.
Ang mga Tafsir na Arabe:
لَّقَدۡ أَحۡصَىٰهُمۡ وَعَدَّهُمۡ عَدّٗا
Sveznajući je Allah sva stvorenja pobrojao i zna koliko ih ima, ništa Mu nije nepoznato.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَكُلُّهُمۡ ءَاتِيهِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَرۡدًا
Svaki će čovjek na Dan ustanuća Allahu, džellešanuhu, doći sam, bez igdje ikog, bez imetka, pomagača i vlasti.
Ang mga Tafsir na Arabe:
Ilan sa mga Pakinabang ng mga Ayah sa Pahinang Ito:
• تدل الآيات على سخف الكافر وسَذَاجة تفكيره، وتَمَنِّيه الأماني المعسولة، وهو سيجد نقيضها تمامًا في عالم الآخرة.
Ovi ajeti pokazuju niskost i besmislenost promišljanja onih koji ne vjeruju, i njihovu predanost pustim željama. Međutim, nevjernici će na ahiretu zateći sasvim suprotno od onog čemu su se na dunjaluku nadali.

• سلَّط الله الشياطين على الكافرين بالإغواء والإغراء بالشر، والإخراج من الطاعة إلى المعصية.
Allah je nevjernike šejtanima prepustio: zavode ih na krivi put i odvode od činjenja dobra te ih u zlo guraju.

• أهل الفضل والعلم والصلاح يشفعون بإذن الله يوم القيامة.
Dobri i učeni ljudi zauzimat će se na Sudnjem danu za druge, uz Allahovo dopuštenje.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا
One ljude koji vjeruju u dragog Allaha i čine sve ono što je islam označio dobrim djelima – Allah će uvesti u Svoju milost i učiniti da ih ljudi vole, prihvatit će ih i dati da ih ljudi prihvate te da ih po dobru spominju.
Ang mga Tafsir na Arabe:
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا
Vjerovjesniče, Plemeniti je Allah ovaj Kur’an učinio lahkim, na tvom, arapskom jeziku, da bi pomoću njega obradovao bogobojazne čestite vjernike Allahovim zadovoljstvom i džennetom, a da bi velike svadljivce grešnike koji slijepo slijede stranputicu i bore se za nju upozorio na paklenu vatru.
Ang mga Tafsir na Arabe:
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
Mnogo je prijašnjih naroda Svemogući Allah uništio prije tvoga naroda, ne vidiš nijednog od njih niti čuješ njihove glasove. Čuješ li makar njihov šapat!? Kao što smo njih uništili, tako ćemo uništiti nevjernike ovog umeta, i to onda kad Allah htjedne.
Ang mga Tafsir na Arabe:
Ilan sa mga Pakinabang ng mga Ayah sa Pahinang Ito:
• ليس إنزال القرآن العظيم لإتعاب النفس في العبادة، وإذاقتها المشقة الفادحة، وإنما هو كتاب تذكرة ينتفع به الذين يخشون ربهم.
Svemilosni Allah nije objavio Kur’ani-kerim zbog toga da se ljudi pate obavljajući ibadet, niti zato da imaju poteškoće u životu. Kur’ani-kerim je knjiga koja sadrži opomenu iz koje korist izvlače oni koji se boje Gospodara.

• قَرَن الله بين الخلق والأمر، فكما أن الخلق لا يخرج عن الحكمة؛ فكذلك لا يأمر ولا ينهى إلا بما هو عدل وحكمة.
Gospodar je skupa spomenuo stvaranje i zapovjedanje i zabranjivanje. Iz toga slijedi da kao što stvara s mudrošću, zapovjeđuje i zabranjuje s mudrošću, te pravično.

• على الزوج واجب الإنفاق على الأهل (المرأة) من غذاء وكساء ومسكن ووسائل تدفئة وقت البرد.
Muž je dužan osigurati supruzi hranu, odjeću, smještaj, ono pomoću čega će se grijati zimi.

 
Salin ng mga Kahulugan Surah: Maryam
Indise ng mga Surah Numero ng Pahina
 
Salin ng mga Kahulugan ng Marangal na Qur'an - Salin sa Wikang Bosniyano ng Al-Mukhtasar fī Tafsīr Al-Qur’an Al-Karīm - Indise ng mga Salin

Salin sa Wikang Bosniyano ng Al-Mukhtasar fī Tafsīr Al-Qur’an Al-Karīm. Inilabas ng Markaz Tafsīr Lid-Dirāsāt Al-Qur’ānīyah (Sentro ng Tafsīr Para sa mga Pag-aaral Pang-Qur’an).

Isara