Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Қуръон Карим мухтасар тафсирининг французча таржимаси, ношир: Қуръон тадқиқотлари тафсир маркази * - Таржималар мундарижаси


Маънолар таржимаси Сура: Нозиъот сураси   Оят:

AN-NÂZI’ÂT

Суранинг мақсадларидан..:
التذكير بالله واليوم الآخر.
Elle admoneste ceux dont les cœurs traitent la Ressuscitation et la Reddition des Comptes de mensonges, en leur décrivant comment se dérouleront la mort, la Ressuscitation, l’Exode et la Résurrection.

وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا
Allah prête serment par les anges qui arrachent les âmes des mécréants avec rudesse et violence.
Арабча тафсирлар:
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا
Allah prête aussi serment par les anges qui recueillent avec douceur et aisance les âmes des croyants.
Арабча тафсирлар:
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبۡحٗا
Il prête également serment par les anges qui se déplacent des Cieux vers la Terre par ordre d’Allah.
Арабча тафсирлар:
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبۡقٗا
Il prête aussi serment par les anges qui s’empressent d’exécuter les ordres d’Allah.
Арабча тафсирлар:
فَٱلۡمُدَبِّرَٰتِ أَمۡرٗا
Il prête également serment par les anges qui assument les charges nobles qu’Allah leur confie, comme de surveiller les œuvres des serviteurs. Il prête serment par tout cela qu’Il les ressuscitera assurément afin de leur demander des comptes et de les rétribuer.
Арабча тафсирлар:
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Le Jour où la Terre tremblera après le premier souffle
Арабча тафсирлар:
تَتۡبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
qui sera immédiatement suivi du second.
Арабча тафсирлар:
قُلُوبٞ يَوۡمَئِذٖ وَاجِفَةٌ
Les cœurs de certains seront ce Jour-là emplis d’effroi
Арабча тафсирлар:
أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةٞ
et leur humilité transparaîtra à leurs regards.
Арабча тафсирлар:
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
Ils disaient: Retournerons-nous à la vie après notre mort?
Арабча тафсирлар:
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا نَّخِرَةٗ
Après être devenus des ossements en décomposition et poreux, reviendrons-nous à l’état où nous étions?
Арабча тафсирлар:
قَالُواْ تِلۡكَ إِذٗا كَرَّةٌ خَاسِرَةٞ
Ils disaient: Si nous revenions à l’état où nous étions, ce serait assurément une perte.
Арабча тафсирлар:
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ
La Ressuscitation sera facile: elle surviendra suite à une simple sommation donnée par l’ange chargé de souffler dans la Trompe.
Арабча тафсирлар:
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
C’est alors que tous les morts qui étaient inhumés redeviendront vivants.
Арабча тафсирлар:
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Ô Messager, le récit de Moïse avec son Seigneur et son ennemi Pharaon t’est-il parvenu?
Арабча тафсирлар:
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
Lorsque son Seigneur l’appela dans Ṭuwâ, la vallée purifiée.
Арабча тафсирлар:
Ушбу саҳифадаги оят фойдаларидан:
• التقوى سبب دخول الجنة.
La piété mène au Paradis.

• تذكر أهوال القيامة دافع للعمل الصالح.
Se rappeler des scènes terribles du Jour de la Résurrection incite à accomplir de bonnes œuvres.

• قبض روح الكافر بشدّة وعنف، وقبض روح المؤمن برفق ولين.
L’âme du mécréant est arrachée avec dureté et violence, tandis que l’âme du croyant est recueillie avec douceur et délicatesse.

ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Allah dit, entre autres paroles, à Moïse: Vas auprès de Pharaon. Il outrepassa les limites de l’injustice et de l’arrogance.
Арабча тафсирлар:
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
Puis dis-lui: Ô Pharaon, ne voudrais-tu pas te purifier de la mécréance et des péchés?
Арабча тафсирлар:
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
Voudrais-tu aussi que je t’oriente vers ton Seigneur qui t’a créé et t’a entouré de sollicitude, afin que tu Le redoutes et que tu œuvres alors de manière à le satisfaire et que tu renonces à ce qui le met en colère?
Арабча тафсирлар:
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
Moïse lui montra alors le signe majeur démontrant qu’il est envoyé de la part de son Seigneur: la main et le bâton.
Арабча тафсирлар:
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Seulement, Moïse ne fit que traiter ce signe de mensonge et désobéir à ce que lui avait ordonné Moïse.
Арабча тафсирлар:
ثُمَّ أَدۡبَرَ يَسۡعَىٰ
Ensuite, il tourna le dos à ce que lui exposa Moïse,
Арабча тафсирлар:
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
retourna rassembler ses soldats afin d’affronter Moïse et dit aux siens:
Арабча тафсирлар:
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلۡأَعۡلَىٰ
Je suis votre Seigneur, le Plus-Haut. Vous ne devez d’obéissance à personne d’autre que moi.
Арабча тафсирлар:
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
Allah lui infligea alors la punition de la noyade dans le bas monde, et dans l’au-delà Il lui infligera le plus sévère des châtiments.
Арабча тафсирлар:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰٓ
Il y a dans le châtiment infligé à Pharaon dans le bas monde et dans l’au-delà une exhortation adressée à ceux qui craignent Allah. En effet, seuls eux tirent profit des exhortations.
Арабча тафсирлар:
ءَأَنتُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَىٰهَا
Ô vous qui traitez la Ressuscitation de mensonge, quel est le plus dur à créer: vos personnes ou le Ciel qu’Allah a érigé?
Арабча тафсирлар:
رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّىٰهَا
Il a élevé très haut son zénith et l’a parfaitement ordonné, sans qu’aucune fissure ni aucun défaut ne le déforment.
Арабча тафсирлар:
وَأَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَأَخۡرَجَ ضُحَىٰهَا
Allah rend la nuit sombre après que le soleil se couche et l’illumine lorsque le soleil se lève.
Арабча тафсирлар:
وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
Pour ce qui est de la Terre, Il l’a étendue après qu’Il ait créé le Ciel et l’a pourvue de bienfaits.
Арабча тафсирлар:
أَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعَىٰهَا
Il en fit sortir d’elle ses sources d’eau et y fit pousser le fourrage servant de nourriture aux bêtes.
Арабча тафсирлар:
وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا
Quant aux montagnes, Il les a fermement ancrées dans la terre.
Арабча тафсирлар:
مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
Tout ceci représente des bienfaits pour vous, ô gens, et pour vos bêtes. Ainsi, il n’est pas impossible à Celui qui créa tout cela de le recréer de nouveau.
Арабча тафсирлар:
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلۡكُبۡرَىٰ
Lorsque retentira le second souffle dans la Trompe, dont la terreur emplira tout, et que surviendra la Résurrection,
Арабча тафсирлар:
يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
le Jour où l’être humain se rappellera de tout ce qu’il a accompli, comme bien ou comme mal.
Арабча тафсирлар:
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
On apportera alors l’Enfer qui sera visible à ceux qui le regarderont.
Арабча тафсирлар:
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Celui qui aura exagéré dans l’égarement.
Арабча тафсирлар:
وَءَاثَرَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
et aura préféré le bas monde éphémère à l’au-delà éternel,
Арабча тафсирлар:
فَإِنَّ ٱلۡجَحِيمَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
l'Enfer sera alors le lieu où il demeurera.
Арабча тафсирлар:
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
Quant à celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur et aura retenu son âme de suivre les désirs interdits,
le Paradis sera la demeure où il s’installera.
Арабча тафсирлар:
فَإِنَّ ٱلۡجَنَّةَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
Quant à celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur et aura retenu son âme de suivre les désirs interdits,
le Paradis sera la demeure où il s’installera.
Арабча тафсирлар:
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا
Ô Messager, ces gens qui traitent la Ressuscitation de mensonge te demandent: Quand aura donc lieu l’Heure?
Арабча тафсирлар:
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكۡرَىٰهَآ
Tu ne détiens aucune connaissance à son sujet pour que tu leur répondes et, d'ailleurs, ceci n’est pas de ton ressort. Il t’appartient plutôt de t’y préparer.
Арабча тафсирлар:
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
La connaissance exacte du moment de l’Heure n’est détenue que par Allah.
Арабча тафсирлар:
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخۡشَىٰهَا
Tu ne fais qu’avertir celui qui la redoute, car c’est lui qui tire profit de ton avertissement.
Арабча тафсирлар:
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
Le jour où ils la verront de leurs yeux, il leur semblera n’avoir vécu dans le bas monde qu’un soir ou un matin.
Арабча тафсирлар:
Ушбу саҳифадаги оят фойдаларидан:
• وجوب الرفق عند خطاب المدعوّ.
Il est obligatoire d’être indulgent avec les gens que l’on prêche.

• الخوف من الله وكفّ النفس عن الهوى من أسباب دخول الجنة.
Craindre Allah et se retenir de suivre sa passion mène au Paradis.

• علم الساعة من الغيب الذي لا يعلمه إلا الله.
La connaissance de quand surviendra l’heure relève de l’Invisible qui n’est connu que d’Allah Seul.

• بيان الله لتفاصيل خلق السماء والأرض.
Allah expose dans ce passage les détails de la création du Ciel et de la Terre.

 
Маънолар таржимаси Сура: Нозиъот сураси
Суралар мундарижаси Бет рақами
 
Қуръони Карим маъноларининг таржимаси - Қуръон Карим мухтасар тафсирининг французча таржимаси, ношир: Қуръон тадқиқотлари тафсир маркази - Таржималар мундарижаси

Қуръон Карим мухтасар тафсирининг французча таржимаси, ношир: Қуръон тадқиқотлари тафсир маркази

Ёпиш