《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 隋法提   段:

Sura es-Saffat

每章的意义:
تنزيه الله عما نسبه إليه المشركون، وإبطال مزاعمهم في الملائكة والجن.
U ovoj se suri negira ono što mnogobošci pripisuju Allahu i pobija njihovo vjerovanje glede meleka i džina.

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفّٗا
Svevišnji Allah zaklinje se melekima, koji čine ibadet poredani u zbijene i pravilne redove.
阿拉伯语经注:
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجۡرٗا
I zaklinje se melekima koji odvraćaju i navraćaju oblake tjerajući ih iz jednog u drugi dio Zemlje, ondje gdje treba pasti kiša.
阿拉伯语经注:
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا
I zaklinje se melekima koji čitaju Njegovu veličanstvenu knjigu.
阿拉伯语经注:
إِنَّ إِلَٰهَكُمۡ لَوَٰحِدٞ
Vaš Bog je Allah, o ljudi, On je Jedan Jedini, Koji nema saučesnika, pa samo Njemu robujte. Samo je On dostojan da Mu robujete.
阿拉伯语经注:
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
Jedino je Allah, džellešanuhu, Stvoritelj nebesa i Zemlje i onog što se nalazi između njih. On je Stvoritelj istokā, na kojima se pojavljuju Sunce i Mjesec tokom cijele godine.
阿拉伯语经注:
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ
Svemogući Allah ukrasio je zemaljsko nebo zvijezdama i planetama, pa izgledaju poput bisera poredanih.
阿拉伯语经注:
وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ
I Allah pomoću zvijezda čuva nebo od svakog šejtana prkosnog, buntovnog.
阿拉伯语经注:
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٖ
Šejtane sa svih strana neba gađaju zvijezde plamteće, kako ne bi čuli šta od objave i propisa, od Božejeg određenja melekima.
阿拉伯语经注:
دُحُورٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ وَاصِبٌ
Šejtani, dakle, budu daleko otjerani pa ne mogu čuti Objavu; a u paklenoj vatri čeka ih vječna, strašna i bolna patnja.
阿拉伯语经注:
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ ثَاقِبٞ
A može biti da neki šejtan, ipak, ugrabi riječ-dvije čuvši razgovor meleka, a što, opet, nije poznato na Zemlji, te ga pogodi zvijezda plamteća. Dogodi se i to da ga stigne zvijezda blistava prije nego što prenese ono što je čuo; ako ono što je čuo dostavi prorocima, oni na to dodaju stotinu laži.
阿拉伯语经注:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينٖ لَّازِبِۭ
Vjerovjesniče, upitaj one što poriču oživljenje je li njih bilo teže stvoriti ili druga stvorenja, kao npr. nebesa, Zemlju, meleke! A oni su stvoreni od krhke i ljepljive ilovače, pa su slabašni. Kako oni poriču proživljenje, a stvoreni su lahko, od ilovače ljepljive?
阿拉伯语经注:
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
Ti se, Poslaniče milosti, čudiš Allahovoj moći i upravljanju stvorenim, i tome što oni poriču oživljenje! Mekanski mnogobošci toliko poriču oživljenje da ti se rugaju kad nešto u vezi s oživljenjem govoriš.
阿拉伯语经注:
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذۡكُرُونَ
Nemarni su i okreću se od istine, ne izvlače korist iz objave kad im se kazuje i ne razmišljaju o njezinim porukama. Njihova su srca okrutna.
阿拉伯语经注:
وَإِذَا رَأَوۡاْ ءَايَةٗ يَسۡتَسۡخِرُونَ
Kad god višebošci vide jasan dokaz koji ukazuje da je Vjerovjesnikovo, sallallahu alejhi ve sellem, poslanstvo istina, i kad god vide nadnaravno djelo, ismijavaju ono što su vidjeli.
阿拉伯语经注:
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
Pritom krivovjerni govore: “O Muhammede, svakom je jasno da je očita čarolija ovo što si nam donio!”
阿拉伯语经注:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
Oni pitaju: “Zar ćemo, Muhammede, kad se naša tijela i kosti raspadnu u zemlji, i kad prašina postanemo, zar ćemo zaista biti vraćeni u život? Hoćemo li zbilja biti proživljeni? To je nemoguće!”
阿拉伯语经注:
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
I dodaju: “Zar će biti oživljeni čak i naši preci koji su davno živjeli?”
阿拉伯语经注:
قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ
Allahov Poslaniče, reci bezbožnicima: “Da, oživit će vas Allah, Onaj Koji vas je stvorio prvi put, a bit ćete poniženi i nećete imati nikakvu vrijednost na Dan konačnog polaganja računa! Allah će oživiti vas i pretke vaše, i to nakon što vaše kosti budu potpuno truhle.”
阿拉伯语经注:
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ
Ljudi će biti oživljeni uslijed samo jednog glasa (drugog puhanja u rog) i svi će odjednom izaći iz svojih kaburova i obreti se u strahotama Kijametskog dana i čekati šta će ih od Allaha snaći.
阿拉伯语经注:
وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
Oni koji nisu vjerovali reći će: “O, velike li propasti za nas i teško nama! Ovo je Dan konačnog polaganja računa, u kojem će Allah svakom dati prema onom što je radio na Ahiretu.”
阿拉伯语经注:
هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Bit će im rečeno: “Ovo je Dan konačnog suda, u kojem će Allah presuditi među ljudima, a koji ste na dunjaluku poricali.”
阿拉伯语经注:
۞ ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
Tog će dana biti rečeno melekima: “Sakupite mnogobošce, koji su sebi nepravdu nanijeli širk čineći, i njima slične njihove drugove u širku i poricanju, te sva lažna božanstva kojima su ljudi, a ne Svevišnjem Allahu, robovali i potjerajte ih ka Vatri. To je njihovo stalno stanište.”
阿拉伯语经注:
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
Tog će dana biti rečeno melekima: “Sakupite mnogobošce, koji su sebi nepravdu nanijeli širk čineći, i njima slične njihove drugove u širku i poricanju, te sva lažna božanstva kojima su ljudi, a ne Svevišnjem Allahu, robovali i potjerajte ih ka Vatri. A vatra je boravište njihovo.”
阿拉伯语经注:
وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ
O meleki, zaustavite nevjernike i njihova božanstva, prije negoli uđu u paklenu vatru, jer će ih Sveznajući Allah zaista pozvati na odgovornost za riječi i djela.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• تزيين السماء الدنيا بالكواكب لمنافع؛ منها: تحصيل الزينة، والحفظ من الشيطان المارد.
Allah je zemaljsko nebo ukrasio zvijezdama zbog višestruke koristi. Neke od tih koristi jesu: uljepšavanje neba i čuvanje nebeskih vijesti od šejtana prkosnih.

• إثبات الصراط؛ وهو جسر ممدود على متن جهنم يعبره أهل الجنة، وتزل به أقدام أهل النار.
Ovi ajeti dokazuju postojanje sirat-ćuprije, svojevrsnog mosta što se nalazi iznad Džehennema. Vjernici će preko ovog mosta preći i ući u Džennet, a nevjernici će posrnuti i pasti u vatru.

مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ
Da budu ukoreni, bit će im rečeno: “A zašto ne pomognete jedni drugima u ovom teškom Danu, kao što ste se na dunjaluku međusobno pomagali i tvrdili da vam božanstva vaša mogu pomoći?”
阿拉伯语经注:
بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ
Međutim, nevjernici će na Sudnjem danu biti sasvim prepušteni Allahovoj volji i Njegovu sudu. Bespomoćni, neće jedni drugima moći pomoći.
阿拉伯语经注:
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
Na Sudnjem danu nevjernici će se međusobno svađati, jedni će drugima prebacivati i jedni će druge koriti, onda kad to neće nimalo koristiti.
阿拉伯语经注:
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
Podanici će se obratiti svojim glavešinama: “Vi ste nam se prikazivali, kad je riječ o slijeđenju istine i činjenju dobrih djela, kao dobronamjerni; odvraćali ste nas od islama, a navraćali na slijeđenje stranputice, nevjerstvo i činjenje širka.”
阿拉伯语经注:
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
No, glavešine će odgovoriti potlačenima: “Vi ne govorite istinu! Svojevoljno ste izabrali zabludu, pa ste poricali Uzvišenog Allaha. Eto tako je bilo.”
阿拉伯语经注:
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
“Mi, zaista, nismo imali nad vama vlast, niti smo raspolagali ikakvim dokazima da vas odvratimo od vjerovanja i slijeđenja Pravog puta”, kazat će prvaci. “Vi ste prelazili granice u zlu i činili sebi nepravdu otuđujući se od vjerovanja.”
阿拉伯语经注:
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
I dodat će: “Zbog toga nas je, evo, Allahova kazna stigla, koja je spomenuta u ajetu: ‘...sigurno ću svima, tobom i onima koji se budu poveli za tobom, Džehennem napuniti!’ (Sad, 85). Svi zajedno neizostavno ćemo kušati patnju kojom nam je Gospodar naš prijetio.”
阿拉伯语经注:
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
Na kraju, glavešine će zaključiti: “Mi odista jesmo bili uzrok da vi budete nevjernici, da skrenete s Pravog puta, jer smo i sami, prije vas, zastranili.”
阿拉伯语经注:
فَإِنَّهُمۡ يَوۡمَئِذٖ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
Kao što su na dunjaluku sudjelovali u nevjerstvu i zabludi, tako će podanici i glavešine na Ahiretu sudjelovati u patnji u Džehennemu.
阿拉伯语经注:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ
Kao što ćemo ove zločinitelje kazni izložiti, isto tako, kaznit ćemo i druge zločinitelje.
阿拉伯语经注:
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
Kad se nevjernicima govorilo: “Posvjedočite da nema istinskog božanstva osim Allaha i postupajte u skladu s tim izričajem”, oni su se otuđivali, inatili i odbijali istinu.
阿拉伯语经注:
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ
Dokazivajući valjanost svog nevjerstva, govorahu krivovjerni: “Zar ćemo napustiti robovanje svojim kipovima i idolima zbog toga što nam to govori jedan ludi pjesnik?”, misleći na Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem.
阿拉伯语经注:
بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Govoreći to, veliku su laž iznijeli! Božiji Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, nije pjesnik, niti je lud, nego je donio Knjigu koja potiče na vjerovanje u jednog Boga i slijeđenje Poslanika islama, te na vjerovanje u sve poslanike, koji su pozivali u vjerovanje u Allahovu jednoću i vjerovanje u Sudnji dan. Poslanik se glede toga nimalo ne razlikuje od prijašnjih poslanika.
阿拉伯语经注:
إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ
O nevjernici, vi ćete, jer poričete Allaha i Njegove poslanike, sigurno iskusiti strašnu, bolnu patnju u džehennemskoj vatri.
阿拉伯语经注:
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
O krivovjerni, kaznu ćete kušati samo zbog nevjerstva i grijeha koje ste činili na dunjaluku!
阿拉伯语经注:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
Ali će Božiji robovi koji su iskreno Allaha obožavali biti pošteđeni kazne.
阿拉伯语经注:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ
Njih će Plemeniti Allah počastiti u džennetskim baščama posebnom opskrbom koje nikad neće nestati.
阿拉伯语经注:
فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ
Ta posebna opskrba sastoji se od raznovrsnog voća kojeg volite i jedete; i uz to, dženetlije će u džennetskim baščama biti počašćeni visokim položajima i gledanjem u Allahovo plemenito lice.
阿拉伯语经注:
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Bogobojazni, iskreni vjernici boravit će u rajskim baščama, u njima će vječno ostati.
阿拉伯语经注:
عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
Sjedit će na divanima, jedni prema drugima licem okrenuti.
阿拉伯语经注:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۭ
I dok tako budu sjedili, jedni prema drugima okrenuti, a sasvim zadovoljni, bit će služeni čašama u kojima će se nalaziti džennetsko vino koje je čisto poput bistre tekuće vode.
阿拉伯语经注:
بَيۡضَآءَ لَذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ
Međutim, ovo vino kojim će biti služeni nije slično dunjalučkom vinu; džennetsko je vino bijelo i ukusno.
阿拉伯语经注:
لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
Niti će se zbog džennetskog vina, za razliku od ovozemaljskog, pamet gubiti, niti će zbog njega čovjek osjetiti bilo kakve tjelesne tegobe, glavobolju, slabost…
阿拉伯语经注:
وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ
Bogobojazni, iskreni vjernici, o kojima je ovdje riječ, imat će u džennetskim baščama prelijepe, čedne žene, koje će imati velike, krasne oči, a gledat će samo svoje muževe.
阿拉伯语经注:
كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ
Kao da su hurije, džennetske ljepotice, čuvana jaja ptice koja ruke nisu dotakle niti su čije oči gledale.
阿拉伯语经注:
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
Dobri će vjernici u Džennetu razgovarati jedni s drugima o minulim danima na dunjaluku.
阿拉伯语经注:
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٞ
Jedan od tih čestitih vjernika u Džennetu reći će: “Imao sam nerazdvojnog druga na dunjaluku, koji je proživljenje poricao…”
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• سبب عذاب الكافرين: العمل المنكر؛ وهو الشرك والمعاصي.
Nevjernici će biti kažnjeni zbog zlodjela (širka i grijeha) koja čine na ovom svijetu.

• من نعيم أهل الجنة أنهم نعموا باجتماع بعضهم مع بعض، ومقابلة بعضهم مع بعض، وهذا من كمال السرور.
Stanovnici Dženneta uživat će i u tome što će boraviti zajedno i susretati jedni druge. U tome će biti potpunost njihove radosti.

يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
“A taj moj drug”, reći će dženetlija, “poricao je oživljenje i Dan strašnog polaganja računa. Negirajući vjerske istine, govorio je: ‘Zar i ti vjeruješ u ono što se govori?’”
阿拉伯语经注:
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
“‘Zar zbilja vjeruješ da ćemo biti oživljeni poslije smrti, onda kad se sasvim raspadnemo i prah postanemo, i da ćemo biti pozvani na odgovornost za svoja djela?’ Eto tako mi je govorio.”, kazat će dženetlija.
阿拉伯语经注:
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Zatim će se vjernik obratiti svojim prijateljima dženetlijama: “Želite li pogledati kako je skončao taj moj nerazdvojni drug?”
阿拉伯语经注:
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
I dženetlija će pogledati te će svog druga nevjernika ugledati kako gori usred paklene vatre.
阿拉伯语经注:
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
I reći će dženetlija svom drugu bezbožniku: “Boga mi, zamalo me nisi odveo u zabludu, pa bih ušao s tobom u paklenu vatru, jer si me pozivao u nevjerovanje i poricanje oživljenja!”
阿拉伯语经注:
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
I dodat će: “Da mi Allah, džellešanuhu, iz Svoje dobrote i milosti, nije ukazao na Pravi put i da nije dao da budem musliman, bio bih zacijelo jedan od onih kojima je Uzvišeni Allah dao da kušaju kaznu.”
阿拉伯语经注:
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
I kazat će dženetlija: “A hoćemo li, zaista, u džennetskim baščama uživanja zauvijek boraviti? I zbilja, nećemo li više biti zatečeni smrću?”
阿拉伯语经注:
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
“Mi više nikad nećemo umrijeti, nego ćemo u Džennetu vječno biti. Mi nećemo biti izloženi kazni kojoj su izloženi oni koji nisu vjerovali”, kazat će.
阿拉伯语经注:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
“Uživanje koje nam je dato, vječnost u Džennetu i spasenje od Vatre zbilja je uspjeh najveći i sreća neprekidna”, zaključit će.
阿拉伯语经注:
لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ
Za ovaj, veliki uspjeh i vječno uživanje u Allahovoj blizini neka se trude trudbenici na ovom svijetu! To je unosna trgovina.
阿拉伯语经注:
أَذَٰلِكَ خَيۡرٞ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
Pa, je li bolje ući u Džennet i uživati u blagodatima koje je Gospodar pripremio Svojim poslušnim robovima ili ući u paklenu vatru i jesti odvratne plodove ružnog drveta Zekkum, kojima će se hraniti nevjernici u Vatri, a koje ne može ni udebljati ni glad utoliti?
阿拉伯语经注:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةٗ لِّلظَّٰلِمِينَ
Svevišnji Allah učinio je da drvo Zekkum bude iskušenje onima koji su sebi nasilje učinili ne vjerujući i griješeći; onima koji su rekli da u vatri ne može postojati stablo jer vatra sagorijeva drvo.
阿拉伯语经注:
إِنَّهَا شَجَرَةٞ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ
Zekkum je drvo odvratnih plodova koje raste u dnu Džehennema.
阿拉伯语经注:
طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
Plod džehennemskog drveta Zekkum neopisivo ružno izgleda, sličan je šejtanskim glavama, pa je njegov okus izuzetno neprijatan.
阿拉伯语经注:
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
Nevjernici će se u paklenoj vatri hraniti plodom ukletog drveta Zekkum i njime puniti svoje prazne trbuhe.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبٗا مِّنۡ حَمِيمٖ
Nakon toga će oni što nisu vjerovali biti pojeni odvratnom, vrelom tekućinom.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
Budući da će oni koji nisu vjerovali biti izlagani raznim vrstama patnji, bit će poslije toga vraćeni u oganj.
阿拉伯语经注:
إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
Oni koji su bili nevjernici u Allahovu Objavu i odbijali da slijede Muhammeda, sallallahu alejhi ve sellem, i da vjeruju u sve poslanike, zatekli su svoje pretke na stranputici, u zabludi i širku, pa su ih u tome slijepo slijedili.
阿拉伯语经注:
فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ
Dakle, svoje su pretke u zabludi dosljedno slijedili.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Poslaniče islama, narodi koji živješe prije nevjernikā iz plemena Kurejš većinom su bili u zabludi, nisu spoznali Pravu stazu. Tvoji sunarodnici nisu prvi narod koji je s Pravog puta skrenuo.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Tako je bilo, premda im je Sveznajući Allah slao vjerovjesnike da ih opominju na kaznu u Vatri i zastrašuju Allahovom srdžbom. Oni su i dalje bili nevjernici.
阿拉伯语经注:
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
Poslaniče, zato razmisli o tome kako su skončali nevjernički narodi, koje su poslanici upozoravali, ali ih oni nisu slijedili! Skončali su u džehennemskoj vatri, u kojoj će vječno ostati, jer su bili nevjernici i jer su poslanike u laž ugonili.
阿拉伯语经注:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
A iskrenim Allahovim robovima, koji su samo Allahu robovali i samo Njemu bili poslušni, Allah, džellešanuhu, ukazao je Svoju dobrotu i milost. Njih je Allah spasio kraja koji čeka nevjernike poricatelje.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحٞ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ
Poslanik Nuh, alejhis-selam, obratio se Svemogućem Allahu molbom u teškoj nedaći koja ga je zadesila, da mu pomogne protiv njegovih sunarodnika nevjernika – Allah mu se ubrzo odazvao.
阿拉伯语经注:
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
Uzvišeni je Allah spasio Nuha, alejhis-selam, i vjernike iz njegove porodice od uznemiravanja onih koji nisu vjerovali i od očite propasti, tj. od velikog potopa koji ih je zadesio.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• الظفر بنعيم الجنان هو الفوز الأعظم، ولمثل هذا العطاء والفضل ينبغي أن يعمل العاملون.
Ulazak u Džennet, to je najveći uspjeh, i upravo to je blagodat zarad koje se trudbenici trebaju truditi.

• إن طعام أهل النار هو الزقّوم ذو الثمر المرّ الكريه الطعم والرائحة، العسير البلع، المؤلم الأكل.
Hrana stanovnika Vatre bit će plodovi drveta Zekkum, koji imaju veoma ružan okus i nepodnošljiv smrad; teško će se gutati, njihovo će gutanje bol izazivati.

• أجاب الله تعالى دعاء نوح عليه السلام بإهلاك قومه، والله نعم المقصود المجيب.
Allah je uslišio dovu poslanika Nuha, koji je zatražio da On uništi njegove sunarodnike. Allah divan Gospodar, Koji se odaziva i uslišava dove.

وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ
Plemeniti Allah počastio je poslanika Nuha, alejhis-selam, ostavivši u životu njegove sljedbenike, vjernike, nakon što je nevjernike uništio u Potopu.
阿拉伯语经注:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
I sačuvao je Allah, džellešanuhu, spomen na Nuha, alejhis-selam: spominje ga se po dobru i hvali.
阿拉伯语经注:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٖ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ
I neka je zato Nuhu mir i spas od dragog Allaha, pa ga se ne spominje niti će ga se spominjati po zlu.
阿拉伯语经注:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Kako je dobri Allah nagradio i počastio poslanika Nuha, alejhis-selam, počastit će i nagraditi svakog ko je poslušan Uzvišenom Allahu i ko samo Njemu iskreno robuje.
阿拉伯语经注:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Poslanik Nuh, alejhis-selam, bio je, odista, Allahov iskreni i odani rob.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
Nakon što je Svemogući Allah spasio Nuha, alejhis-selam, i vjernike, potopio je nevjernike, sve ih je uništio.
阿拉伯语经注:
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
Ibrahim je bio pripadnik Nuhove vjere. Kao i Nuh, Ibrahim je pozivao u Allahovu jednoću.
阿拉伯语经注:
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
Spomeni kad je Ibrahim Znalcu svih tajni došao srca čista od mnogoboštva i iskrena prema ljudima.
阿拉伯语经注:
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
Kad je osudio svog oca i svoje sunarodnike višebošce: “Kakva su ovo božanstva kojima se klanjate, a ne Allahu?”
阿拉伯语经注:
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
“Zar robujete lažnim božanstvima koja ste sami izmislili?”, upitao ih je poslanik Ibrahim, alejhis-selam.
阿拉伯语经注:
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
I dodao je: “I šta mislite, kako će s vama postupiti Allah, Gospodar svjetova, ako budete nevjernici i ako Njemu budete smatrali nekog ravnim?”
阿拉伯语经注:
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
I poslanik Ibrahim pogleda zvijezde, kao onaj koji duboko razmišlja, želeći naći opravdanje da ne pođe sa svojim sunarodnicima na svetkovinu na koju su neizostavno odlazili.
阿拉伯语经注:
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
Ibrahim, alejhis-selam, obratio se zatim svojim sunarodnicima rekavši da je bolestan, te da ne može s njima poći na svetkovinu.
阿拉伯语经注:
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
Čuvši da Ibrahim to govori, otišli su a njega su ostavili.
阿拉伯语经注:
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
A čim su višebošci napustili naselje, poslanik Ibrahim, alejhis-selam, ponese sjekiru i ode njihovim kumirima te im se naruga rekavši: “Zašto ne jedete ovu hranu koju su vam servirali višebošci?”
阿拉伯语经注:
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
“Zar ne govorite? Zašto ne odgovarate na pitanja? Zar se ljudi vama, a ne Allahu, klanjaju!”
阿拉伯语经注:
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
I on se primaknu te poče razbijati kumire desnicom.
阿拉伯语经注:
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
Ibrahimovi, alejhis-selam, sunarodnici, obožavaoci tih kipova, dođoše trkom.
阿拉伯语经注:
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
Hrabar i postojan, Ibrahim, alejhis-selam, upitao je višebošce, koreći ih: “Kako možete robovati kipovima – sami ste ih isklesali?!”
阿拉伯语经注:
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
“Zar lažne bogove obožavate, a ne klanjate se Allahu, Koji stvara vas i djela vaša koja svojim rukama činite? Allah je Onaj Koji zaslužuje da Mu se robuje i da se samo On obožava."
阿拉伯语经注:
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
Pošto je poslanik Ibrahim, alejhis-selam, pobijedio mnogobošce argumentima, posegnuli su za silom. Rekli su: “Pripremite golemu lomaču i bacite u nju Ibrahima!”
阿拉伯语经注:
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
Mnogobošci su htjeli napakostiti Ibrahimu, alejhis-selam, svom sunarodniku, ali ih je Svemogući Allah iznad svega ponizio: poslanik Ibrahim pobijedio ih je i njihova je spletka sasvim propala. Gospodar je učinio da vatra u koju su Ibrahima bacili bude hladna i spasonosna.
阿拉伯语经注:
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
Ibrahim, alejhis-selam, reče: “Evo, učinit ću hidžru iz nevjerničke zemlje onamo gdje ću moći slobodno robovati Allahu i činiti dobra djela! Allah će me, ne sumnjam u to, uputiti na najispravniji put u pogledu vjere i ovozemaljskih dobara.”
阿拉伯语经注:
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Potom je poslanik Ibrahim zamolio dobrog Allaha da mu daruje čestit porod koji će mi biti pomagač i nadomještaj za moje sunarodnike u tuđini.
阿拉伯语经注:
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
Allah, džellešanuhu, odazvao se Ibrahimu, alejhis-selam, na dovu: darovao mu je sina Ismaila, koji se od ranog djetinjstva odlikovao pronicljivošću i kojeg je Allah blagoslovio u svim njegovim poslovima. To je bila radovijest koju je Allah dao poslaniku Ibrahimu.
阿拉伯语经注:
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Kad je Ismail odrastao i počeo pomagati ocu Ibrahimu, alejhis-selam, u poslu, Ibrahim reče: “Allah mi je odista pokazao u snu da te trebam žrtvovati, pa šta ti misliš o tome?” Rekao je ovako, a snovi vjerovjesnikā su istina i objava. Ismail se povinovao ovoj zapovijedi i samo rekao: “Oče moj, pristupi izvršenju Allahove naredbe i žrtvuj me! Vidjet ćeš da ću strpljivo podnijeti Allahovu odredbu, da ću Mu se pokoriti! Ja sam zadovoljan onim što Allah propiše i odredi.”
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• من مظاهر الإنعام على نوح: نجاة نوح ومن آمن معه، وجعل ذريته أصول البشر والأعراق والأجناس، وإبقاء الذكر الجميل والثناء الحسن.
U Allahove blagodati spram Nuha ubraja se, između ostalog, i ovo: Allah je spasio njega i njegove sunarodnike vjernike, učinio je da se od njegova potomstva produži ljudska vrsta, narodi i plemena, kao i to što je dao da se Nuh po lijepom spominje.

• أفعال الإنسان يخلقها الله ويفعلها العبد باختياره.
Allah stvara ljudska djela, a oni ista ta djela čine uz učešće svoje volje i vlastitog izbora.

• الذبيح بحسب دلالة هذه الآيات وترتيبها هو إسماعيل عليه السلام؛ لأنه هو المُبَشَّر به أولًا، وأما إسحاق عليه السلام فبُشِّر به بعد إسماعيل عليه السلام.
Prema kontekstu navedenih ajeta, Ismail je taj koga je Ibrahim trebao zaklati, tim prije jer je on prvi njegov sin. A kad je riječ o Ishaku, njega je Ibrahim poslije toga dobio.

• قول إسماعيل: ﴿سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ اْللهُ مِنَ اْلصَّابِرِينَ﴾ سبب لتوفيق الله له بالصبر؛ لأنه جعل الأمر لله.
Ismailove riječi: “Vidjet ćeš, ako Bog da, da ću sve izdržati” imale su za posljedicu da ga je Svevišnji Allah potaknuo na strpljivost, tim više jer je svoj slučaj Allahu prepustio.

فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
I njih dvojica, Ismail i Ibrahim, povinovaše se Allahovoj, džellešanuhu, naredbi. Ibrahim položi na tlo sina Ismaila kako bi ga zaklao.
阿拉伯语经注:
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
Tad, u tom teškom trenutku, Sveznajući Allah zovnu Ibrahima.
阿拉伯语经注:
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Zovnuo ga je: “Ibrahime, izvršio si ono što se od tebe tražilo u snu! Kao što je tebe, Ibrahime, Plemeniti Allah nagradio zbog čvrstog vjerovanja i izvršenja Božije zapovijesti, isto tako nagradit će sve one koji se odazovu Znalcu svih tajni i sačuvat će ih od propasti.”
阿拉伯语经注:
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
Zapovijest da Ibrahim, alejhis-selam, zakolje sina Ismaila bio je zbilja golemi ispit, koji je Ibrahim položio.
阿拉伯语经注:
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
Allah, džellešanuhu, iskupio je Ismaila velikim ovnom kojeg je zaklao Ibrahim umjesto svog sina.
阿拉伯语经注:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
Osim toga, Svevišnji Allah sačuvao je lijep spomen na poslanika Ibrahima, alejhis-selam, u kasnijim naraštajima: svi ga spominju po dobru.
阿拉伯语经注:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
Neka je selam Ibrahimu, Božijem prijatelju, od Allaha, i sigurnost od svakog straha i svake neprijatnosti!
阿拉伯语经注:
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Kao što je Ibrahima dragi Allah nagradio zbog izvršenja zapovijesti, isto tako nagradit će sve dobročinitelje.
阿拉伯语经注:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Poslanik Ibrahim, alejhis-selam, bio je jedan od Allahu odanih i iskrenih robova.
阿拉伯语经注:
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Svevišnji Allah obradovao je poslanika Ibrahima drugim sinom Ishakom, koga je učinio vjerovjesnikom također i odanim vjernikom – kao nagrada Ibrahimu za poslušnost Allahu i namjeru da zakolje sina jedinca Ismaila.
阿拉伯语经注:
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
Uzvišeni Allah dao je da Ibrahim i Ishak budu blagoslovljeni, obasuo ih je brojnim blagodatima, u šta spada i to da su imali mnogo potomaka. I učinio je da među njihovim potomcima ima dobrih ljudi i bogobojaznih vjernika, ali i onih koji sami sebi nanose jasno nepravdu čineći širk i grijehe.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Plemeniti Allah ukazao je Svoju milost i dobrotu Musau i Harunu davši im poslanstvo.
阿拉伯语经注:
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
Allah je Musaa, Haruna i potomke Israilove koji su vjerovali spasio od davljenja, a prije toga ih je izbavio od sveopćeg porobljavanja koje im je prijetilo od faraona.
阿拉伯语经注:
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Gospodar im je pomogao da pobijede faraona i da njihova riječ bude iznad riječi neprijatelja.
阿拉伯语经注:
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
Allah je Musau i Harunu dao Tevrat, knjigu s jasnim ajetima; knjigu u kojoj nema nikakvih nejasnoća.
阿拉伯语经注:
وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
I njima dvojici dragi je Allah ukazao na Pravu stazu, u kojoj nema devijacije. To je islam, put koji vodi ka Allahovu zadovoljstvu.
阿拉伯语经注:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
Osim toga, Plemeniti Allah sačuvao je lijep spomen na poslanike Musaa i Haruna u kasnijim naraštajima.
阿拉伯语经注:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Neka je selam, lijep i blagoslovljen, od Allaha Musau i Harunu, sigurnost od svakog straha i svih neprijatnosti i neka ih prati Njegovo zadovoljstvo!
阿拉伯语经注:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Kao što je Allah, džellešanuhu, nagradio golemom nagradom Musaa i Haruna zbog toga što činiše dobra djela, isto tako nagradit će sve one koji se odazovu Allahu i Njemu se pokore.
阿拉伯语经注:
إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Poslanici Musa i Harun bili su odani Allahovi robovi koji su radili ono što im je On propisao.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Il’jas, alejhis-selam, bio je jedan od onih koje je Sveznajući Allah odabrao i počastio vjerovjesništvom.
阿拉伯语经注:
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
Il’jas, alejhis-selam, obratio se svojim sunarodnicima, sinovima Israilovim: “Bojte se Allaha tako što ćete izvršavati vjerske naredbe, a sustezati se od vjerskih zabrana; i širk je jedna od vjerskih zabrana!”
阿拉伯语经注:
أَتَدۡعُونَ بَعۡلٗا وَتَذَرُونَ أَحۡسَنَ ٱلۡخَٰلِقِينَ
“Zar se klonite obožavanja Allaha, džellešanuhu, najljepšeg Stvoritelja, a obožavate Ba'la?”, ukorio ih je.
阿拉伯语经注:
ٱللَّهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
“Samo je Allah, džellešanuhu, vaš Gospodar, On vas je stvorio, kao i pretke vaše. On zaslužuje da Mu se robuje, a ne kipovi, koji ni zlo ni dobro ne mogu donijeti”, kazao je Il’jas.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• قوله: ﴿فَلَمَّآ أَسْلَمَا﴾ دليل على أن إبراهيم وإسماعيل عليهما السلام كانا في غاية التسليم لأمر الله تعالى.
Allahove riječi u vezi s Ibrahimom i Ismailom: “I njih dvojica poslušaše...” sadržajan su pokazatelj toga da su se ova dva vjerovjesnika u potpunosti, bez rezerve, predali Allahovoj volji.

• من مقاصد الشرع تحرير العباد من عبودية البشر.
Šerijat teži tome da ljude oslobodi od robovanja ljudima.

• الثناء الحسن والذكر الطيب من النعيم المعجل في الدنيا.
Spominjanje po dobru i iznošenje pozitivnih osobina dio je blagodati koju Allah vjerniku daje još na ovom svijetu.

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
Međutim, sinovi su Israilovi proglasili lašcem vjerovjesnika Il’jasa, koji im je bio poslat, i zato će ih Svemogući Allah baciti u vatru.
阿拉伯语经注:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
Ali one koji su bili odani Silnom Allahu i iskreno Ga obožavali Allah će, iz Svoje prevelike dobrote i milosti, sačuvati i spasiti.
阿拉伯语经注:
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
Sveznajući Allah sačuvao je lijep spomen na Il’jasa u kasnijim naraštajima, pa će i njega spominjati po dobru.
阿拉伯语经注:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ
Neka je Il’jasu selam od Svevišnjeg Allaha i pohvala!
阿拉伯语经注:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Kao što je Uzvišeni Allah nagradio i počastio Il’jasa, nagradit će sve one koji se odazovu Allahu i Njemu se pokore.
阿拉伯语经注:
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Vjerovjesnik Il’jas bio je Allahu odani rob, nepokolebljiv i nadasve iskren u vjerovanju.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّ لُوطٗا لَّمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Lut, alejhis-selam, poslanik plemeniti, bio je jedan od onih koje je Sveznajući Allah počastio vjerovjesništvom i poslao ga kao onog koji radosne vijesti donosi i upozorava.
阿拉伯语经注:
إِذۡ نَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
Sjeti se da je Silni Allah spasio i poštedio Lutovu, alejhis-selam, porodicu od strašne kazne koja je poslata na njegov narod.
阿拉伯语经注:
إِلَّا عَجُوزٗا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
Ali ipak, Gospodar svjetova nije dozvolio da se spasi Lutova, alejhis-selam, žena, oronula starica, jer je bila jedna od onih što nisu vjerovali u Allaha.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
Zatim smo uništili poricatelje, one koji nisu povjerovali u ono što im je Lut govorio.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
O Mekkelije, vi putujući u Šam prolazite ujutro pored nastambi Lutova naroda…
阿拉伯语经注:
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
A i noću također prolazite pored nastambi uništenog naroda. Pa zašto ne razmislite o kazni koja ih je stigla zato što su bili nevjernici i zato što su činili razvrat koji dotad niko činio nije?
阿拉伯语经注:
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
I Junus, alejhis-selam, bio je jedan od onih koje je Sveznajući Allah počastio vjerovjesništvom i odabrao za Svog izaslanika da donese radosne vijesti i da upozori.
阿拉伯语经注:
إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
Junus, alejhis-selam, napustio je svoj narod bez Allahove dozvole i ukrcao se na lađu koja je bila krcata ljudima i teretom.
阿拉伯语经注:
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ
Lađa na koju se ukrcao vjerovjesnik Junus, alejhis-selam, počela je pomalo tonuti uslijed tereta, pa su njezini vlasnici bacili kocku da se neko od putnika, radi rasterećenja lađe, baci u more. Kocka je pala na Junusa, alejhis-selam. On će biti bačen u more!
阿拉伯语经注:
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٞ
I zaista, bačen je u more pa ga je golema riba progutala. Napustivši svoje sunarodnike kojima je bio poslat a da mu to Sveznajući Allah nije bio dozvolio.
阿拉伯语经注:
فَلَوۡلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِينَ
I da prije toga nije bio čestiti vjernik koji je uvijek slavio i neprestano spominjao Allaha, džellešanuhu, i da nije izgovorio zikr u utrobi ribe...
阿拉伯语经注:
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
Dakle, da nije bio jedan od dobrih, ostao bi u utrobi ribe kao u kaburu, do Dana u kojem će Svemogući Allah oživiti mrtve.
阿拉伯语经注:
۞ فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٞ
Međutim, Milostivi Allah izveo ga je iz utrobe ribe i izbacio na pusto mjesto na kojem nije bilo ni rastinja ni ljudi. Junus, alejhis-selam, bio je, uzasve to, iscrpljen zbog toga što je neko vrijeme bio u utrobi ribe.
阿拉伯语经注:
وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ
Iz Svoje dobrote i milosti, Plemeniti Allah učinio je da iznad Junusa, alejhis-selam, na tom pustom mjestu izraste vriježa tikve, da se skloni u hlad i jede njezine plodove.
阿拉伯语经注:
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
Nakon što je Allah, džellešanuhu, izbavio vjerovjesnika Junusa, alejhis-selam, iz utrobe one ribe, poslao ga je svojim sunarodnicima kojih je bilo stotinu hiljada, pa i više.
阿拉伯语经注:
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ
I oni su povjerovali u njega i počeli su ga slijediti, pa im je Allah, džellešanuhu, dao da do smrti uživaju u blagodatima.
阿拉伯语经注:
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
Upitaj, Vjerovjesniče, svoje sunarodnike, koreći ih: “Kako to da kćeri, koje vama nisu drage, pripisujete Allahu, a sinove, koje volite, pripisujete sebi?! Kakva je to podjela?”
阿拉伯语经注:
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثٗا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
I dometni, Poslaniče islama: “Jeste li bili prisutni kad je Svemogući Allah stvarao meleke kao žene, pa vi, eto, govorite ono što ste vidjeli i čemu ste lično svjedoci?”
阿拉伯语经注:
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
Višebošci iznose i druge bezočne, ogavne laži: govore o Allahu da ima dijete. To su samo njihove lažne tvrdnje.
阿拉伯语经注:
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
Višebošci iznose i druge bezočne, ogavne laži: govore o Allahu da ima dijete. To su samo njihove lažne tvrdnje.
阿拉伯语经注:
أَصۡطَفَى ٱلۡبَنَاتِ عَلَى ٱلۡبَنِينَ
Zbog čega bi Uzvišeni Allah kćeri sinovima pretpostavio, pa meleke Svojim kćerima učinio – neka je uzvišen od toga!
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• سُنَّة الله التي لا تتبدل ولا تتغير: إنجاء المؤمنين وإهلاك الكافرين.
Ukazivanje spasa vjernicima i uništenje krivovjernih Allahov je zakon koji se nikad ne mijenja.

• ضرورة العظة والاعتبار بمصير الذين كذبوا الرسل حتى لا يحل بهم ما حل بغيرهم.
Neophodno je da čovjek izvuče pouku iz stradanja onih koji su poslanike u laž utjerivali, da ga ne bi zadesilo ono što je iste te poricatelje zadesilo.

• جواز القُرْعة شرعًا لقوله تعالى: ﴿ فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ اْلْمُدْحَضِينَ ﴾.
Na temelju Allahovih riječi: “...i baci kocku i kocka na njega pade...”, dozvoljeno je bacati kocku prilikom odlučivanja o nečem.

مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
Mnogobošci, vaše je rasuđivanje ružno! O kako ste nepravedni u odabiru! O kako je gnusno da kćeri, koje njima nisu drage, Allahu pripisuju, a sinove, koje vole, sebi pripisuju!
阿拉伯语经注:
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Zar ne znate da je nemoguće, nezamislivo i nedopustivo da Uzvišeni Gospodar ima dijete?! Da imate pameti, ne biste takvo nešto govorili.
阿拉伯语经注:
أَمۡ لَكُمۡ سُلۡطَٰنٞ مُّبِينٞ
Imate li bjelodan i nepobitan dokaz iz Knjige ili riječi poslanika za svoju ništavnu tvrdnju?
阿拉伯语经注:
فَأۡتُواْ بِكِتَٰبِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Akoli pak imate bjelodan dokaz u Knjizi, pokažite mi ga, ako istinu govorite!
阿拉伯语经注:
وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبٗاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
Mnogobošci vjeruju da između melekā i Allaha postoji srodstvo, a meleki znaju da će nevjernici biti dovedeni na Sudnji dan i da će biti u paklenoj vatri kažnjeni.
阿拉伯语经注:
سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Allah je čist i daleko od onog kako o Njemu mnogobošci govore! Oni govore neprilične riječi, kažu da Allah ima dijete, saučesnika i tome slično.
阿拉伯语经注:
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
A Božiji iskreni robovi ne govore o Gospodaru ono što ne priliči, nego Mu pripisuju uzvišena i savršena svojstva.
阿拉伯语经注:
فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ
Vi, o bezbožnici, i oni kojima se klanjate, a ne Uzvišenom Allahu, nemoćni ste!
阿拉伯语经注:
مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ
Dakle, nemoćni ste i ne možete nikog u zabludu odvesti.
阿拉伯语经注:
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ
Možete odvesti u zabludu samo onog kome je Allah, džellešanuhu, unaprijed znao da će preferirati stranputicu i da će zbog toga zaslužiti kaznu u paklenoj vatri. Allahovo znanje obuhvata budućnost, i shodno Svom savršenom znanju je to zapisao u Leuhi mahfuzu. A kad je riječ o vama i lažnim božanstvima kojima robujete, to nije u vašoj moći.
阿拉伯语经注:
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٞ مَّعۡلُومٞ
Govoreći o tome da robuju Allahu i da nemaju ništa s tvrdnjama višebožaca, meleki reknu: “Svako od nas ima određeno mjesto i ulogu kad se radi o poslušnosti Allahu.”
阿拉伯语经注:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّآفُّونَ
“Mi smo prilikom ibadeta u redove poredani i slavimo Allaha. Njemu ne pripisujemo ono što Mu ne priliči od svojstava i naziva...”, reknu.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ
“I mi u safove poredani slavimo Allaha, pa negiramo sve što Mu ne priliči, i hvalimo Ga spominjući Njegova svojstva savršena”, kažu meleki.
阿拉伯语经注:
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
A bezbožnici su, prije nego što je Plemeniti Allah poslao Resulullaha, sallallahu alejhi ve sellem, iz neznanja govorili: "E da nam je prijašnja knjiga kao što je npr. Tevrat, onda bismo Allaha iskreno obožavali." Mada oni to lažu! Došao im je Muhammed, sallallahu 'alejhi ve sellem, sa Kur'anom pa su porekli. Znaće oni kakva ih nesnosna patnja čeka na Sudnjem danu.
阿拉伯语经注:
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرٗا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
A bezbožnici su, prije nego što je Plemeniti Allah poslao Resulullaha, sallallahu alejhi ve sellem, iz neznanja govorili: "E da nam je prijašnja knjiga kao što je npr. Tevrat, onda bismo Allaha iskreno obožavali." Mada oni to lažu! Došao im je Muhammed, sallallahu 'alejhi ve sellem, sa Kur'anom pa su porekli. Znaće oni kakva ih nesnosna patnja čeka na Sudnjem danu.
阿拉伯语经注:
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
A bezbožnici su, prije nego što je Plemeniti Allah poslao Resulullaha, sallallahu alejhi ve sellem, iz neznanja govorili: "E da nam je prijašnja knjiga kao što je npr. Tevrat, onda bismo Allaha iskreno obožavali." Mada oni to lažu! Došao im je Muhammed, sallallahu 'alejhi ve sellem, sa Kur'anom pa su porekli. Znaće oni kakva ih nesnosna patnja čeka na Sudnjem danu.
阿拉伯语经注:
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
A bezbožnici su, prije nego što je Plemeniti Allah poslao Resulullaha, sallallahu alejhi ve sellem, iz neznanja govorili koješta: "E da nam je prijašnja knjiga kao što je npr. Tevrat, onda bismo Allaha iskreno obožavali." Mada oni to lažu! Konačno došao im je Muhammed, sallallahu 'alejhi ve sellem, sa Kur'anom pa su porekli. Znaće oni kakva ih nesnosna patnja čeka na Sudnjem danu.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Riječ Allahova, koja se mora provesti i koju niko ne može odbiti, o Božijim poslanicima davno je rečena, da će protiv neprijatelja svojih biti pomognuti time što ih je Uzvišeni darovao snagom i argumentima i da je pobjeda Božijoj vojsci neminovna, kako bi Njegova riječ bila gornja.
阿拉伯语经注:
إِنَّهُمۡ لَهُمُ ٱلۡمَنصُورُونَ
Rečeno je da će kraj biti u njihovu korist, i da će oni i njihovi sljedbenici pobijediti, i da će im Allah, Znalac svih tajni, pomoći dajući im neoborive dokaze i snagu, te će Allahova riječ biti gornja.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
Već smo rekli Našim poslanicima da će oni biti potpomognuti protiv njihovih neprijatelja argumentima i snagom, i da će Naša vojska koja se bori da Naša riječ bude gornja - pobijediti na kraju.
阿拉伯语经注:
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
Zato se, Božiji Poslaniče, okreni od onih koji ne vjeruju i odbijaju se povinovati Bogu, sve dok ne istekne vrijeme koje im je Sveznajući Allah odredio, tj. dok ne dođe vrijeme da budu kažnjeni!
阿拉伯语经注:
وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
I posmatraj, pomno prateći na kakve će ih muke Svemogući Allah staviti, ali oni onda kada toga budu svjesni, to im od koristi neće biti.
阿拉伯语经注:
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
Pa zar višebošci požuruju da ih stigne Allahova kazna?
阿拉伯语经注:
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
I osvanut će zasigurno jutro u kojem će ih kazna stići, a grozno će to jutro biti!
阿拉伯语经注:
وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ
Zato se, Vjerovjesniče, okreni od mnogobožaca sve dok ne istekne vrijeme koje im je Sveznajući Allah dao, tj. dok ne nastupi vrijeme kazne!
阿拉伯语经注:
وَأَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
I posmatraj, Vjerovjesniče, pomno prateći na kakve će ih strašne muke Svemogući Allah staviti.
阿拉伯语经注:
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Muhammede, neka je slavljen i veličanstven Allah, Gospodar tvoj, Gospodar veličine, slave i dostojanstva, i neka je vrlo visoko iznad svega što o Njemu iznose neprijatelji vjere, koji Mu pripisuju manjkavosti!
阿拉伯语经注:
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلۡمُرۡسَلِينَ
I neka su vječni mir, sigurnost i blagoslov Božijim poslanicima, odabranim ljudima.
阿拉伯语经注:
وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
A zahvala pripada Uzvišenom Allahu, Gospodaru svjetova, samo je On toga dostojan. On je Gospodar svega što postoji, nema Boga osim Njega.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• سُنَّة الله نصر المرسلين وورثتهم بالحجة والغلبة، وفي الآيات بشارة عظيمة؛ لمن اتصف بأنه من جند الله، أنه غالب منصور.
Allahov je zakon da poslanicima i njihovim sljedbenicima daje pobjedu u raspravama i na bojnom polju. Ovi ajeti sadrže golemu radosnu vijest onima koji su na Allahovoj strani – da će biti potpomognuti te da će pobijediti.

• في الآيات دليل على بيان عجز المشركين وعجز آلهتهم عن إضلال أحد، وبشارة لعباد الله المخلصين بأن الله بقدرته ينجيهم من إضلال الضالين المضلين.
Navedeni ajeti dokazuju da su mnogobošci, kao i njihova božanstva, nemoćni, te ne mogu nikog u zabludu odvesti. Oni, usto, sadrže radosnu vijest iskrenim vjernicima da će ih Gospodar, Svojom moći, sačuvati od toga da ih u zabludu odvedu oni koji su zalutali.

 
含义的翻译 章: 隋法提
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 - 译解目录

波斯尼亚语古兰经简明注释,古兰经研究注释中心发行。

关闭