Check out the new design

《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 瓦格尔   段:
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Тада ћете ви који поричете проживљење, залутали с правог пута, јести на дан проживљења плод дрвета Заккум, а то је најзлобнији и најгори плод.
阿拉伯语经注:
لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ
Тада ћете ви који поричете проживљење, залутали с правог пута, јести на дан проживљења плод дрвета Заккум, а то је најзлобнији и најгори плод.
阿拉伯语经注:
فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
И плодовима тог горког дрвета пунићете своје празне стомаке.
阿拉伯语经注:
فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ
Након тога ће врелу воду пити.
阿拉伯语经注:
فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ
Много ће пити воду као што то камиле чине приликом горљиве жеђи.
阿拉伯语经注:
هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ
Овом горком храном и врелом водом биће угошћени на Дан обрачуна.
阿拉伯语经注:
نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ
О порицатељи, Ми смо вас створили након што нисте били ништа, па зашто онда не верујете да ћемо вас оживети након ваше смрти?
阿拉伯语经注:
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ
О људи, шта мислите да ли семену који убацујете у женске материце...
阿拉伯语经注:
ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
Да ли то семе ви стварате или га Ми стварамо и облик дајемо?
阿拉伯语经注:
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
Ми одређујемо вашу смрт, и свако од вас има рок када ће да умре, тај рок се неће убрзати нити успорити и Ми нисмо немоћни да то учинимо.
阿拉伯语经注:
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
да вам изменимо ваше познате изгледе и да вас створимо и обликујемо на начин који вам није познат.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ
Вама је познато како смо вас створили први пут, па зар нећете поуку узети и зар не знате да је Онај Који вас је створио први пут, у стању да вас проживи након смрти?
阿拉伯语经注:
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ
Шта мислите о семену којег сејете у Земљу?
阿拉伯语经注:
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
Да ли ви чините да то семе изникне или Ми то чинимо?
阿拉伯语经注:
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
Ако желимо можемо да ваше плодове након што сазру за бербу, учинимо сувим растињем, па бисте очајавали због онога што вас је задесило.
阿拉伯语经注:
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ
И говорили бисте: Ми смо изгубили оно што смо уложили.
阿拉伯语经注:
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
Остали смо ускраћени наше опскрбе.
阿拉伯语经注:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ
Шта мислите о води коју пијете када ожедните?
阿拉伯语经注:
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
Да ли је ви из облака спуштате или Ми то чинимо?
阿拉伯语经注:
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
Када бисмо хтели могли би воду да веома сланом учинимо, па да као таква не буде погодна за пиће и за наводњавање. Зашто се онда не захваљујете Богу, који вам као вид своје милости према вама, спушта воду погодну за ваше потребе.
阿拉伯语经注:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ
Шта мислите о ватри коју потпаљујете да бисте се њоме користили?
阿拉伯语经注:
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ
Да ли ви стварате дрвеће којим палите ватру или Ми то, да бисмо вам олакшали, чинимо?
阿拉伯语经注:
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ
Ми смо ову ватру дали да вас подсети и упозори на Пакао, и учинили смо да се њоме користе путници.
阿拉伯语经注:
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
Зато ти, о Посланиче, слави и величај Бога, твог Господара.
阿拉伯语经注:
۞ فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Бог се куне местима и положајима звезда.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ
Заклетва овим положајима је велика, када бисте ви то знали, јер се у њима налазе многа знамења и поуке које су безбројне.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• دلالة الخلق الأول على سهولة البعث ظاهرة.
Прво стварање веома јасно указује на једноставност проживљења.

• إنزال الماء وإنبات الأرض والنار التي ينتفع بها الناس نعم تقتضي من الناس شكرها لله، فالله قادر على سلبها متى شاء.
Спуштање воде, ницање биља из земље и ватра којом се људи користе, благодати су на којима се људи требају захваљивати Богу, јер је Он у стању одузети их од нас, кад год то жели.

• الاعتقاد بأن للكواكب أثرًا في نزول المطر كُفْرٌ، وهو من عادات الجاهلية.
Веровање да звезде утичу на спуштање кише представља дело неверства и сматра се предисламском праксом која није утемељена.

 
含义的翻译 章: 瓦格尔
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭