Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AN-NAJM   Verset:

AN-NAJM

وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
1. Pe steaua care apune!
Les exégèses en arabe:
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
2. Tovarăşul vostru(2) n u e ste r ătăcit, nici nu este pe un drum greşit!
(2) Muhammed. Primele versete din această sură se referă la călătoria nocturnă (‘isra’) a Profetului Muhammed şi se adresează neamului Qurayş.
Les exégèses en arabe:
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
3. Nu rosteşte nimic după pofta lui(3)!
(3) În acest Coran.
Les exégèses en arabe:
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ
4. El [Coranul] nu este decât o revelaţie trimisă(4).
(4) De către Allah.
Les exégèses en arabe:
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
5. L‑a învăţat pe el cel cu puteri deosebite(5),
(5) Pe arhanghelul Gavriil.
Les exégèses en arabe:
ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ
6. Stăpânul înţelepciunii care i s‑a arătat cu înfăţişarea sa adevărată(6),
(6) Îngerească.
Les exégèses en arabe:
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
7. Când se afla în zarea cea mai înaltă(7).
(7) A cerului.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
8. Apoi s‑a apropiat şi a coborât mai jos(8),
(8) Îngerul Gavriil a coborât mai jos, apropiindu‑se de Profet.
Les exégèses en arabe:
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
9. Încât s‑a aflat la două bătăi de arc(9) sau chiar mai aproape.
(9) Sau distanţa de două arcuri, adică de doi coţi, după o altă interpretare metaforă folosită pentru a indica distanţa foarte mică dintre două locuri.
Les exégèses en arabe:
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
10. Şi i‑a revelat Robului Său ceea ce i‑a fost revelat(10).
(10) Ce i‑a transmis Allah îngerului.
Les exégèses en arabe:
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
11. Inima nu a minţit în ceea ce a văzut.
Les exégèses en arabe:
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
12. Oare vă îndoiţi de ceea ce a văzut?(11)
(11) De faptul că l‑a văzut pe înger?
Les exégèses en arabe:
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
13. L‑a mai văzut el la o altă coborâre(12),
(12) A îngerului.
Les exégèses en arabe:
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ
14. La Sidrat al‑Muntaha(13),
(13) În traducere, „lotusul sau jujubierul de la capăt”, un pom din al şaptelea cer.
Les exégèses en arabe:
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ
15. Lângă care se află grădina Adăpostului(14),
(14) În care erau adăpostite sufletele celor apropiaţi.
Les exégèses en arabe:
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ
16. Când îi vine lotusului(15) ce‑i vine.(16)
(15) Sau jujubierul. (16) Cei vine la acest lotus din marile porunci divine cum ar fi scrierea destinelor, creaţia şi toate ce se întâmplă în ceruri şi pe pământ.
Les exégèses en arabe:
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
17. Privirea nu s‑a abătut şi nici nu a trecut mai departe.
Les exégèses en arabe:
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ
18. El a văzut unele din semnele cele mai mari ale Domnului său.(17)
(17) Referire probabil la apariţia arhanghelului Gavriil cu înfăţişarea sa adevărată.
Les exégèses en arabe:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ
19. Aţi văzut voi(18) pe Al‑Lat şi pe Al‑’Uzza
(18) Spune‑Mi!
Les exégèses en arabe:
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ
20. Şi pe alta, pe Manat(19), cea de a treia?
(19) Cei trei idoli erau adoraţi, primul la At‑Ta’if, al doilea la Nakhla, iar al treilea la Sayf al Bahr, pe litoralul Mării Roşii, cam în dreptul oraşului Medina! Dar cele trei zeităţi erau venerate şi la sanctuarul de la Mekka, anterior apariţiei Islamului.
Les exégèses en arabe:
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ
21. Oare voi aveţi băiat şi El are copilă?
Les exégèses en arabe:
تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ
22. Aceasta este, aşadar, o împărţire nedreaptă!
Les exégèses en arabe:
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
23. Ele nu sunt decât nişte nume pe care le‑aţi dat voi şi părinţii voştri. Allah nu a trimis asupra lor nici o putere. Ei nu urmează decât bănuiala şi ceea ce poftesc sufletele, în vreme ce de la Domnul lor le‑a venit călăuzirea.
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
24. Oare are omul ceea ce pofteşte?(20)
(20) Nu are ce pofteşte!
Les exégèses en arabe:
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
25. Dar ale lui Allah sunt Viaţa de Apoi şi viaţa cea dintâi.
Les exégèses en arabe:
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
26. Şi câţi îngeri sunt în ceruri şi mijlocirea lor nu foloseşte întru nimic, decât după ce Allah îngăduie cui voieşte El şi cui Îi place!
Les exégèses en arabe:
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
27. Cei care nu cred în Viaţa de Apoi îi cheamă pe îngeri cu nume de muieri.
Les exégèses en arabe:
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا
28. Însă ei nu au ştiinţă despre aceasta. Ei nu urmează decât bănuiala, însă bănuiala nu este de nici un folos faţă de Adevăr(21).
(21) Nu poate înlocui Adevărul.
Les exégèses en arabe:
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
29. Aşadar, îndepărtează‑te de acela care se întoarce de la îndemnarea Noastră şi care nu voieşte decât viaţa pământească!
Les exégèses en arabe:
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
30. Aceasta este ştiinţa la care ajung ei(22). Însă Domnul tău îi ştie mai bine pe aceia care rătăcesc de la calea Sa şi El îi ştie mai bine pe aceia care sunt drept călăuziţi.
(22) Ei nu ştiu mai mult decât lumea pământească.
Les exégèses en arabe:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
31. Ale lui Allah sunt cele din ceruri şi cele de pre pământ, pentru ca să‑i răsplătească pe cei care au săvârşit rău după ceea ce au făcut şi să‑i răsplătească pe cei care au împlinit bine cu cea mai bună(23).
(23) Cu cea mai bună răsplată, care este Paradisul.
Les exégèses en arabe:
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
32. Aceia care se feresc de păcatele mari şi de faptele cele ruşinoase, afară de micile greşeli, [să ştie că] Domnul tău este darnic la iertare. El vă cunoaşte cel mai bine, fiindcă El v‑a creat pe voi din pământ(24), precum şi atunci când aţi fost plămădiţi în pântecele mamelor voastre. Aşadar, nu vă lăudaţi cu curăţenia sufletelor voastre, fiindcă El îi ştie mai bine pe cei care sunt cu teamă [de El]!
(24) Referire la crearea lui Adam.
Les exégèses en arabe:
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
33. Îl vezi pe acela care se întoarce(25)
(25) S‑a relatat că Al‑Walid ben al‑Mughira, care stătea cu Profetul – Allah să‑l binecuvânteze şi să‑l miluiască! – şi asculta sfaturile sale şi că inima lui a fost mişcată de ceea ce a auzit, încât a fost pe punctul să se convertească la Islam. Dar un bărbat dintre politeişti l‑a dojenit pe el, zicându‑i: „Îi părăseşti pe părinţii tăi şi îi socoteşti pe ei rătăciţi şi ai pretenţia că ei se află în Foc?” Al‑Walid i‑a răspuns atunci: „Mi‑a fost teamă de pedeapsa lui Allah!” Atunci bărbatul acela i‑a promis că va suporta în locul lui pedeapsa lui Allah, dacă îi va da ceva bani şi se va întoarce la politeism. Al‑Walid i‑a dat o parte din bani, dar după aceea a devenit zgârcit şi nu i‑a mai dat restul. Atunci, Allah a revelat acest verset şi următorul.
Les exégèses en arabe:
وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ
34. Şi dă cu zgârcenie, iar apoi nu mai dă deloc?
Les exégèses en arabe:
أَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
35. Oare are el ştiinţa Necunoscutului şi poate el vedea?(26)
(26) Necunoscutul?
Les exégèses en arabe:
أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
36. Sau oare i s‑a vestit lui ce se află în foile lui Moise
Les exégèses en arabe:
وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ
37. Şi ale lui Avraam, care şi‑a ţinut cu credinţă [făgăduinţa lui de a transmite]
Les exégèses en arabe:
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
38. Că nici un suflet nu va purta povara altuia(27)
(27) Fiecare suflet va purta păcatele sale şi va răspunde pentru ele.
Les exégèses en arabe:
وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
39. Şi că omul nu va dobândi decât [rodul] celor pe care le‑a agonisit(28)
(28) Va fi răsplătit numai pentru faptele sale.
Les exégèses en arabe:
وَأَنَّ سَعۡيَهُۥ سَوۡفَ يُرَىٰ
40. Şi că agoniseala lui se va vedea(29),
(29) În Ziua Judecăţii.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ يُجۡزَىٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ
41. Iar apoi va primi pentru ea răsplata cuvenită?
Les exégèses en arabe:
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
42. Şi că la Domnul tău este întoarcerea(30),
(30) În Ziua de Apoi, pentru răsplată.
Les exégèses en arabe:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ
43. Şi că El face să râdă şi face să plângă(31),
(31) Pe cine voieşte El, sau îi face să se bucure pe oaspeţii Paradisului şi îi face să fie trişti pe oaspeţii Infernului.
Les exégèses en arabe:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا
44. Şi că El dă moartea şi El dă viaţa
Les exégèses en arabe:
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ
45. Şi că El i‑a creat pe cei doi soţi – bărbătuşul şi femeiuşa –,
Les exégèses en arabe:
مِن نُّطۡفَةٍ إِذَا تُمۡنَىٰ
46. Dintr‑o picătură, când ea este vărsată?
Les exégèses en arabe:
وَأَنَّ عَلَيۡهِ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰ
47. Şi că a Lui este şi cealaltă creaţie(32)
(32) Readucerea la viaţă, după moarte.
Les exégèses en arabe:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ
48. Şi că El îmbogăţeşte şi îndestulează?(33)
(33) Pe cine voieşte El.
Les exégèses en arabe:
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ
49. Şi că El este stăpânul stelei aş‑Şi’ra(34)
(34) Probabil astrul Sirius, care era adorat de unii păgâni (tribul Khuza’a) în perioada preislamică (Al‑Jahiliyya).
Les exégèses en arabe:
وَأَنَّهُۥٓ أَهۡلَكَ عَادًا ٱلۡأُولَىٰ
50. Şi că El a făcut să piară ’Ad(35) cel vechi
(35) Neamul profetului Hud.
Les exégèses en arabe:
وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبۡقَىٰ
51. Şi Thamud(36) şi nu a lăsat să rămână nimic,
(36) Neamul profetului Salih.
Les exégèses en arabe:
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
52. Ca şi neamul lui Noe, mai înainte, fiindcă ei erau mai nelegiuiţi şi mai crânceni,
Les exégèses en arabe:
وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَ أَهۡوَىٰ
53. Şi cetăţile [răsturnate] le‑a nimicit(37)
(37) Cetăţile neamului lui Lot, pe care le‑a răsturnat, nimicindu‑le.
Les exégèses en arabe:
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
54. Şi le‑a acoperit cu ceea ce le‑a acoperit(38)?
(38) Le‑a lovit pe ele cu pedeapsa cunoscută.
Les exégèses en arabe:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
55. Şi de care dintre binefacerile Domnului tău te îndoieşti?
Les exégèses en arabe:
هَٰذَا نَذِيرٞ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلۡأُولَىٰٓ
56. Acesta este un prevenitor(39) dintre prevenitorii cei vechi.
(39) Coranul sau Profetul Muhammed.
Les exégèses en arabe:
أَزِفَتِ ٱلۡأٓزِفَةُ
57. Se apropie cea care este aproape,
Les exégèses en arabe:
لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
58. Nimeni, afară de Allah, nu o poate da la iveală(40).
(40) Nu poate şti termenul ei.
Les exégèses en arabe:
أَفَمِنۡ هَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ تَعۡجَبُونَ
59. Oare vă miraţi voi de această recitare(41)
(41) De Coran.
Les exégèses en arabe:
وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ
60. Şi râdeţi şi nu plângeţi?(42)
(42) Râdeţi, luându‑l în bătaie de joc, în loc să plângeţi de teama ameninţărilor făcute împotriva păcătoşilor?
Les exégèses en arabe:
وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ
61. Şi staţi voi nepăsători şi semeţi?
Les exégèses en arabe:
فَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ وَٱعۡبُدُواْ۩
62. Prosternaţi‑vă înaintea lui Allah şi adoraţi‑L!(43)
(43) Prosternaţi‑vă numai înaintea Lui şi adoraţi‑L numai pe El! La sfârşitul acestui
verset se recomandă prosternarea.
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AN-NAJM
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine - Lexique des traductions

Traduction des significations du Noble Coran en roumain, publiée par l'Association islamique et culturelle de Roumanie en 2010

Fermeture