Check out the new design

《古兰经》译解 - 西班牙语翻译 - 尔萨·加利西亚。 * - 译解目录

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

含义的翻译 章: 奈扎尔提   段:

An-Naazi'aat

وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا
1. Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],
阿拉伯语经注:
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا
2. por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],
阿拉伯语经注:
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبۡحٗا
3. por los [ángeles] que viajan por el cosmos,
阿拉伯语经注:
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبۡقٗا
4. por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]
阿拉伯语经注:
فَٱلۡمُدَبِّرَٰتِ أَمۡرٗا
5. y por los [ángeles] que cumplen su mandato.
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
6. Que el día que sea tocada la trompeta por primera vez [y comience el fin del mundo]
阿拉伯语经注:
تَتۡبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
7. y luego sea tocada por segunda vez [y comience la resurrección],
阿拉伯语经注:
قُلُوبٞ يَوۡمَئِذٖ وَاجِفَةٌ
8. los corazones ese día se estremecerán
阿拉伯语经注:
أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةٞ
9. y las miradas estarán abatidas.
阿拉伯语经注:
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
10. Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: “¿Acaso seremos resucitados de las tumbas
阿拉伯语经注:
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا نَّخِرَةٗ
11. a pesar de habernos convertido en polvo?”
阿拉伯语经注:
قَالُواْ تِلۡكَ إِذٗا كَرَّةٌ خَاسِرَةٞ
12. Dicen: “Si sucediera, estaríamos arruinados”.
阿拉伯语经注:
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ
13. Pero bastará que la trompeta sea tocada una vez
阿拉伯语经注:
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
14. para que todos salgan de sus tumbas.
阿拉伯语经注:
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
15. ¿Acaso has escuchado la historia de Moisés?
阿拉伯语经注:
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
16. Cuando su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tuwa[1]
[1] Ver Corán 20:112.
阿拉伯语经注:
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
17. [y le dijo:] “Ve ante el Faraón, pues se ha excedido,
阿拉伯语经注:
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
18. y dile: ‘¿No deseas purificar tu comportamiento?
阿拉伯语经注:
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
19. Yo te enseñaré el sendero de tu Señor para que seas piadoso’”.
阿拉伯语经注:
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
20. Y [Moisés] le mostró [al Faraón] uno de sus grandes milagros[1].
[1] Referencia a cuando Moisés arrojó su vara y esta se convirtió en serpiente, y cuando introdujo su mano cerca de su corazón y esta salió blanca, resplandeciente.
阿拉伯语经注:
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
21. Pero el Faraón lo desmintió y rechazó seguirlo.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ أَدۡبَرَ يَسۡعَىٰ
22. Luego le dio la espalda y desobedeció [el Mensaje].
阿拉伯语经注:
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
23. Y convocó [a su pueblo] y les dijo:
阿拉伯语经注:
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلۡأَعۡلَىٰ
24. “Yo soy su Señor supremo”.
阿拉伯语经注:
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
25. Por eso Dios lo castigará en la otra vida, pero también en esta.
阿拉伯语经注:
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰٓ
26. En esta historia hay motivo de reflexión para quien tiene temor de Dios.
阿拉伯语经注:
ءَأَنتُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَىٰهَا
27. ¿Acaso piensan que ustedes fueron más difíciles de crear que el cielo que Él edificó?
阿拉伯语经注:
رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّىٰهَا
28. Él lo elevó y perfeccionó su construcción.
阿拉伯语经注:
وَأَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَأَخۡرَجَ ضُحَىٰهَا
29. Dios hizo que la noche fuese oscura y que le sucediera la claridad de la mañana.
阿拉伯语经注:
وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
30. Luego extendió la tierra.
阿拉伯语经注:
أَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعَىٰهَا
31. Hizo surgir de ella agua y pasturas.
阿拉伯语经注:
وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا
32. Fijó las montañas.
阿拉伯语经注:
مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
33. Todo para beneficio de ustedes y de sus rebaños.
阿拉伯语经注:
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلۡكُبۡرَىٰ
34. El día que suceda la gran calamidad [el fin del mundo]
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
35. el ser humano recordará todo lo que haya hecho,
阿拉伯语经注:
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
36. y será expuesto el fuego del Infierno para que lo vean.
阿拉伯语经注:
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
37. Quien se haya extralimitado
阿拉伯语经注:
وَءَاثَرَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
38. y preferido la vida mundanal,
阿拉伯语经注:
فَإِنَّ ٱلۡجَحِيمَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
39. su morada será el Infierno.
阿拉伯语经注:
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
40. En cambio, quien haya tenido conciencia de que comparecerá ante su Señor y haya preservado su alma de seguir sus pasiones,
阿拉伯语经注:
فَإِنَّ ٱلۡجَنَّةَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
41. su morada será el Paraíso.
阿拉伯语经注:
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا
42. Te preguntan cuándo será la hora del Juicio Final.
阿拉伯语经注:
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكۡرَىٰهَآ
43. Pero tú [¡Oh, Mujámmad!] no tienes conocimiento de cuándo será.
阿拉伯语经注:
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
44. Solo tu Señor lo sabe.
阿拉伯语经注:
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخۡشَىٰهَا
45. Tú solamente eres un advertidor para quienes tienen temor [al Juicio].
阿拉伯语经注:
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
46. El día que lo vean suceder, les parecerá haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una mañana[1].
[1] Como en muchos otros lugares del Corán (2:259, 17:52, 18:19, 20:103-104, 23:112-113, 30:55, etc.), esto es una indicación sutil de la naturaleza terrenal e ilusoria del concepto humano de “tiempo”, un concepto que perderá todo significado en el contexto de la realidad última comprendida en el término “más allá” (Al Ájira).
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 章: 奈扎尔提
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 西班牙语翻译 - 尔萨·加利西亚。 - 译解目录

穆罕默德·尔萨·安里斯亚翻译。

关闭