《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 奈姆里   段:

Sura en-Neml

每章的意义:
الامتنان على النبي صلى الله عليه وسلم بنعمة القرآن وشكرها والصبر على تبليغه.
U ovoj suri govori se o najvećoj blagodati (Časnom Kur’anu) koja je ukazana Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem, o neophodnosti zahvaljivanja na njoj i strpljivosti prilikom dostavljanja Objave ljudima

طسٓۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡقُرۡءَانِ وَكِتَابٖ مُّبِينٍ
O kur’anskim smo skraćenicama govorili na početku sure el-Bekara. Ovo što smo ti objavili jesu ajeti slavnog Kur’ana, u kojima nema nikakve nejasnoće. Onaj ko razmisli o Kur’anu shvatit će da je to Allahova objava.
阿拉伯语经注:
هُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
Kur’anski ajeti upućuju na put spasa na ovom i na budućem svijetu, oni su radosne vijesti onima koji vjeruju u Allaha, džellešanuhu, i poslanike.
阿拉伯语经注:
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
Vjernici, kojima su kur’anski ajeti naputak i radovijest, namaz obavljaju predano i brižno, te zekat izdvajaju, dobrovoljno ga dajući onima koji ga zaslužuju, i pritom u Dan ustanuća, kad će Pravedni Allah dobre nagraditi, a zločince kazniti, čvrsto vjeruju.
阿拉伯语经注:
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ
Onima koji poriču ahiret i oživljenje na budućem svijetu te nagradu i kaznu, Allah prikazuje njihove ogavne postupke kao lijepe, pa se još više, zlo čineći, otuđuju. Zato što su neopisivo veliki grešnici, lutaju po bespućima stranputice.
阿拉伯语经注:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ
To su oni koje čeka užasno stradanje na ovom svijetu: poniženje, sramota, padanje u ropstvo i smrtno stradanje, a na ahiretu će biti najviše izgubljeni zato što će sebe i svoje porodice odvesti u vječnu kaznu u paklenoj vatri.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
A tebi, Poslaniče milosti, odista, stiže časni Kur’an od Uzvišenog Allaha. Allah je mudar u stvaranju, određivanju, propisivanju; Svojim znanjem sve obuhvata, nije Mu skriveno ništa od onog što ljudima koristi.
阿拉伯语经注:
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
Poslaniče, spomeni kazivanje o poslaniku Musau, alejhis-selam, kad je svojoj čeljadi rekao: “Zastanite ovdje i pričekajte me, jer nekakvu vatru opazih: možda ću sresti nekog ko poznaje ovaj kraj, a ko će mi kazati kuda treba ići ili ću vam kakvo dobro od nje donijeti ili ću vam pak glavnju, da biste se ogrijali, donijeti.”
阿拉伯语经注:
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Pa kad poslanik Musa, alejhis-selam, stiže do vatre, Allah ga zovnu i reče mu da se nalazi na blagoslovljenu mjestu, i da je Svevišnji Allah blagoslovio one što se nalaze blizu vatre i one što su oko nje – meleke, te je zatim rekao Musau da je On hvaljen, slavljen i čist od svega što Mu ne priliči, tj. da Mu se ne može pripisati nikakav nedostatak, a neki Mu zabludjeli ljudi i to pripisuju.
阿拉伯语经注:
يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
Allah, džellešanuhu, obratio se Musau: “To sam Ja – Allah, o Musa! Ja sam Onaj Koji je silan, niko Me ne može nadvladati! Ja sam Onaj Koji je mudar, pa sve s mudrošću stvaram, uređujem i propisujem!”
阿拉伯语经注:
وَأَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفۡ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Zatim je Silni Allah naredio Musau da baci svoj štap i pošto je to Musa učinio, štap se njegov, Allahovom voljom, pretvorio u zmiju te se Musa, vidjevši da se ona trese, okrenu uzmičući i ne vrati se. Allah ga pozva: “O Musa, ne boj se! Poslanici se, zbog visoka položaja i mjesta koje uživaju kod Mene, ničeg ne boje, pa ni zmija!”
阿拉伯语经注:
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوٓءٖ فَإِنِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Potom je Sveznajući Allah izvijestio poslanika Musaa, alejhis-selam, da Njegova milost sve obuhvata i da On mnogo prašta, pa će oprostiti onima koji počine grijeh te se pokaju i zlo dobrim zamijene.
阿拉伯语经注:
وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
Zatim mu je naredio da uvuče ruku u svoja njedra, pod pazuho, te da će se ruka, poput snijega bijela, pojaviti, a bez bolesti ikakve – to spada, rekao mu je Allah, u devet bjelodanih znamenja, kojima je On osnažio Musaa i dao mu ih kao dokaz protiv faraona i njegova, nadasve otuđena od Allaha i preko svake mjere poročna, nevjerničkog naroda. Devet bjelodanih znamenja jesu sljedeća: ruka, štap, sušne godine, manjak plodova, poplave, skakavci, krpelji, žabe i krv.
阿拉伯语经注:
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَٰتُنَا مُبۡصِرَةٗ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
A pošto Musa, alejhis-selam, donese faraonu i njegovu narodu ova očita nadnaravna djela, bjelodana i jasna, oni rekoše: “Ovo što je donio Musa jest prava magija, u to nema sumnje nikakve!”
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• القرآن هداية وبشرى للمؤمنين.
Časni Kur’an sadrži uputu i radosne vijesti onima koji vjeruju.

• الكفر بالله سبب في اتباع الباطل من الأعمال والأقوال، والحيرة، والاضطراب.
Nevjerovanje u Allaha ima za posljedicu slijeđenje neistine u djelima i riječima, zbunjenost i golemu smetenost.

• تأمين الله لرسله وحفظه لهم سبحانه من كل سوء.
Ovi ajeti dokazuju da Sveznajući Allah poslanicima daje sigurnost i čuva ih od svakog zla.

وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Oni, međutim, porekoše nadnaravna djela koja im Musa, alejhis-selam, donese, ali su ih u sebi istinitim držali. Povod takvom njihovom ponašanju bili su činjenje nepravde i oholost kad je riječ o prihvatanju istine. Pa ti, Poslaniče, vidi kakva ih kob zadesi zbog toga što su bili nevjernici grešnici – Allah ih je sve uništio!
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمٗاۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Plemeniti Allah podario je znanje vjerovjesnicima Davudu i njegovu sinu Sulejmanu. Vid tog znanja jeste što su razumjeli jezik ptica. Njih su dvojica kazali, zahvaljujući se Allahu, džellešanuhu: “Hvala Gospodaru, Koji nas je u odnosu na ostale Svoje robove vjernike odlikovao time što nam je dao znanje i vjerovjesništvo!”
阿拉伯语经注:
وَوَرِثَ سُلَيۡمَٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنطِقَ ٱلطَّيۡرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيۡءٍۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡمُبِينُ
I vjerovjesnik Sulejman naslijedi svog oca Davuda, alejhis-selam, u vjerovjesništvu, korisnom znanju i vlasti. Spominjući Allahove blagodati koje je Allah dao njemu i njegovu ocu Davudu, Sulejman se obratio svijetu: “O ljudi, Allah nas je poučio da razumijemo ptičije glasove i dao nam je svega onog što je dao prijašnjim vjerovjesnicima i vladarima! Sve te blagodati izraz su goleme Allahove dobrote spram nas.”
阿拉伯语经注:
وَحُشِرَ لِسُلَيۡمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ وَٱلطَّيۡرِ فَهُمۡ يُوزَعُونَ
Onda se sakupiše Sulejmanove vojske koje sačinjavahu razna stvorenja: džini, ljudi, ptice; bijahu poredani precizno.
阿拉伯语经注:
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوۡاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةٞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُواْ مَسَٰكِنَكُمۡ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Pa kad vjerovjesnik Sulejman, alejhis-selam, stiže sa svojom vojskom do Mravlje doline (mjesto u Šamu), jedan mrav reče: “O mravi, ulazite u svoje nastambe da vas ne pogaze Sulejman i njegove vojske, a da to ne predosjete; oni ne bi vaša staništa gazili kada bi za vas znali!”
阿拉伯语经注:
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٗا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
I Sulejman, alejhis-selam, nasmiješi se tome mravu te zamoli Uzvišenog Allaha da ga potakne na zahvalnost na blagodatima: vjerovanju, slijeđenju Pravog puta i mudrosti, koje je njemu, Sulejmanu, i njegovim roditeljima ukazao Znalac svih tajni. K tome, Sulejman se, alejhis-selam, obratio Svemogućem Allahu da ga potakne na činjenje dobrih djela na zadovoljstvo Njegovo te da ga uvede u okrilje Svoje milosti i u džennet, s dobrim ljudima.
阿拉伯语经注:
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
I Sulejman, alejhis-selam, izvrši smotru potčinjenih mu ptica, da vidi koje su prisutne a koje nisu, pa primijeti da pupavac nije na mjestu koje mu je dodijeljeno te, osuđujući njegovo odsustvo, reče: “Zašto ne vidim pupavca? Odsutan li je, ili se skriva?”
阿拉伯语经注:
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابٗا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
Uvjerivši se da je pupavac stvarno odsutan, vjerovjesnik Sulejman zaprijeti mu žestokom kazneno-popravnom mjerom ili će ga, rekao je, zaklati zbog odsustva i zapostavljanja dužnosti; ako pak donese valjano opravdanje, on će mu oprostiti.
阿拉伯语经注:
فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ
Nedugo zatim pupavac dođe. Obrati se Sulejmanu: “Doznao sam i shvatio nešto što tebi nije poznato! Evo o čemu se radi: dolazim ti iz Sabe, nosim ti golemu vijest, siguran da je pouzdana istina ovo što ti prenosim.”
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• التبسم ضحك أهل الوقار.
Staloženi ljudi samo se osmjehuju, a ne smiju se glasno.

• شكر النعم أدب الأنبياء والصالحين مع ربهم.
Vjerovjesnici i dobri ljudi zahvalni su Gospodaru na blagodatima.

• الاعتذار عن أهل الصلاح بظهر الغيب.
Ovi ajeti na sadržajan način govore o tome da se dobrim ljudima i u njihovu odsustvu treba naći opravdanje.

• سياسة الرعية بإيقاع العقاب على من يستحقه، وقبول عذر أصحاب الأعذار.
Vladar se prema podanicima treba odnositi tako što će kazniti onog ko kaznu zaslužuje, a oprostiti onom ko opravdanje ima.

• قد يوجد من العلم عند الأصاغر ما لا يوجد عند الأكابر.
Može se dogoditi da manje učen posjeduje informacije koje ne posjeduje onaj ko je od njega učeniji.

إِنِّي وَجَدتُّ ٱمۡرَأَةٗ تَمۡلِكُهُمۡ وَأُوتِيَتۡ مِن كُلِّ شَيۡءٖ وَلَهَا عَرۡشٌ عَظِيمٞ
“Naime, tamo zatekoh”, pupavac reče, “neku ženu koja vlada stanovnicima Sabe; Allah joj je dao sve što je potrebno vladaru, a ima i prekrasan, veličanstven prijesto na kojem sjedi i izdaje naređenja.”
阿拉伯语经注:
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
Dalje je rekao: “Zatekoh tu ženu, kao i njezine podanike, kako se suncu, umjesto Allahu Svevišnjem, klanjaju – šejtan ih je zaveo i lijepim im njihove postupke prikazao; naveo ih je da čine grijehe i širk, pa ih je to odvratilo od Pravog puta, te nikako ne mogu iz tmina izaći.”
阿拉伯语经注:
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
“Eto tako je! Šejtan im je lijepim prikazao činjenje širka i poroka da ne bi ničice pred Milostivim Allahom padali, a On je Onaj Koji izvodi ono što je skriveno na nebesima i na Zemlji, kao npr. kišu i bilje, i On je Onaj Koji zna sve što Njegovi robovi čine, krili oni to ili na javu iznosili."
阿拉伯语经注:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ۩
I naposlijetku je rekao: “Nema istinskog božanstva osim Allaha! Allah je Gospodar Arša veličanstvenog.”
阿拉伯语经注:
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
Na to vjerovjesnik Sulejman, alejhis-selam, reče pupavcu: “Malo ćemo pričekati da utvrdimo je li istinita vijest koju si nam donio ili si nam pak samo lagao.”
阿拉伯语经注:
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
Sulejman potom napisa pismo, dade ga pupavcu i reče: “Odnesi ovo pismo moje kraljici Sabe, i njenom narodu pa im ga predaj i zatim se izmakni, ali ne previše, da bi čuo šta će zaključiti i kakvu će odluku donijeti.”
阿拉伯语经注:
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ إِنِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبٞ كَرِيمٌ
Dobivši to pismo, kraljica je okupila velikodostojnike svog naroda i obratila im se: “Velikodostojnici, dobila sam jedno časno i poštovanja vrijedno pismo.”
阿拉伯语经注:
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
“Pismo je od kralja Sulejmana i počinje s bismilom: u ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!…”, rekla je.
阿拉伯语经注:
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
A zatim je dodala: “Sulejman poručuje: ‘Ne uznosite se iznad mene, već dođite preda me, ponizno priznajući da je Allah jedini istinski bog! Sustegnite se od činjenja širka, tj. ne obožavajte sunce!’”
阿拉伯语经注:
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
Potom se kraljica obrati svojoj sviti: “O dostojanstvenici, savjetujte mi šta trebam uraditi u pogledu pisma koje dobih od Sulejmana – ništa mimo vas neću odlučiti, sve dok mi svoje mišljenje o ovom ne iznesete.
阿拉伯语经注:
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
“Znano ti je da smo mi vrlo moćni, i silni, i brojni, i hrabri, i strpljivi ratnici”, dostojanstvenici odgovoriše kraljici, “a odluka je tvoja, pa vidi šta je u ovom slučaju najkorisnije za nas i tako odluči, a mi ćemo tvoju odluku bespogovorno provesti.”
阿拉伯语经注:
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةٗۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
Kraljica reče: “Kad kraljevi osvoje neki grad, uglednike njegove ponize i naprave pometnju ubijajući, porobljavajući, rušeći – tako moćniji postupaju na svakom mjestu i u svakom vremenu. Eto tako postupaju kako bi kod stanovnika mjesta koje osvoje izazvali strah i strahopoštovanje.”
阿拉伯语经注:
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةٖ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
“Ja ću onom ko mi je poslao ovo pismo i njegovim sunarodnicima vrijedan dar poslati”, zaključila je kraljica. “I sačekat ću da se izaslanici vrate od Sulejmana i obavijeste me o njegovoj reakciji.”
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• إنكار الهدهد على قوم سبأ ما هم عليه من الشرك والكفر دليل على أن الإيمان فطري عند الخلائق.
To što je pupavac osudio stanovnike Sabe zbog činjenja širka i nevjerstva dokazuje da je u prirodi svih stvorenja usađeno da vjeruju u Allaha

• التحقيق مع المتهم والتثبت من حججه.
Potrebno je provjeriti izjavu onog koji je osumnjičen i razmotriti dokaze na koje se poziva.

• مشروعية الكشف عن أخبار الأعداء.
Propisano je obznaniti vijesti koje se odnose na neprijatelja.

• من آداب الرسائل افتتاحها بالبسملة.
U pravila lijepog ponašanja prilikom slanja dopisa spada i to da se pismo započne bismilom.

• إظهار عزة المؤمن أمام أهل الباطل أمر مطلوب.
Traži se da vjernik bude ponosan i dostojanstven pred onima koji zagovaraju neistinu.

فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
I kad dođe kraljičin izaslanik sa svojim pomoćnicima noseći skupocjeni, izvanredni dar Sulejmanu, on, Sulejman, taj njezin postupak osudi te reče: “Zar da me pomoću blaga primamite i odvratite od pohoda na vaše carstvo, kad mi je Silni Allah poslanstvo dao, i mudrost, i vlast, i znanje, i pronicljivost, i ugled, i bogatstvo, a to je vrednije od onog što je vama dao. Vi se trebate radovati ovozemaljskim darovima!”
阿拉伯语经注:
ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودٖ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةٗ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
“Vrati se kraljici i velikodostojnicima te ih obavijesti da ćemo na njih, izvan svake sumnje, povesti vojske kojima se neće moći suprotstaviti i da ćemo ih sigurno istjerati iz Sabe, ponižene i pokorene, ako nam se ne pokore”, dodao je vjerovjesnik Sulejman, alejhis-selam, obraćajući se izaslaniku kraljice Sabe.
阿拉伯语经注:
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
A zatim se obratio svojim velikodostojnicima: “Ko će mi donijeti prijesto kraljice Sabe prije nego što ona i njezin narod dođu da mi se povinuju?”
阿拉伯语经注:
قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ
Onda jedan snažni buntovni džin reče: “Prije nego što ustaneš iz sjednice u kojoj se nalaziš sada, ja ću ti donijeti njezin prijesto, jer sam snažan da to učinim i pouzdan sam; na prijestolju se neće ništa izmijeniti, ni dodati ni oduzeti.”
阿拉伯语经注:
قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ
Međutim, čestiti učenjak što je posjedovao znanje iz Knjige koje obuhvata i najuzvišenije Božije ime, na koje se Gospodar odaziva, reče: “Prije nego što okom trepneš, njezin će prijesto biti pred tobom. Eto tako će biti jer ću zamoliti Allaha, i On će dati da njen prijesto bude ispred tebe!” Tako i bī. Čim je Sulejman otvorio oči, ugledao je veliki prijesto ispred sebe. Uzviknuo je, zahvaljujući se Allahu: “Ovo je blagodat Gospodara mog, Onog Koji je sve stvorio i Koji svime upravlja, da bi me iskušao hoću li biti zahvalan na Njegovim darovima i poslušan Mu ili ću pak nezahvalan biti! A ko je zahvalan na blagodatima – u svoju je korist zahvalan: Allah će mu uvećati blagodati i učiniti da one traju, a ko pak poriče Božije dobro i ne zahvaljuje Mu – pa, Allah je neovisan, ne treba Mu niko i ničija zahvalnost; plemenit je, Njegova plemenitost obuhvata zahvalne i nezahvalne, vjernike i nevjernike. Allahova se plemenitost ogleda i u tome što daje Svoje blagodati čak i onima koji ih negiraju.”
阿拉伯语经注:
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
Najzad je rekao svojim vojskama: “Prerušite kraljičin prijesto, promijenite njegova obilježja da vidimo je li i koliko je pronicljiva – hoće li ga ili neće prepoznati!”
阿拉伯语经注:
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
A kad kraljica Sabe, stiže, vjerovjesnik Sulejman, alejhis-selam, upita je, provjeravajući njenu pronicljivost: “Je li ovaj prijesto sličan tvom prijestolu?” “Kao da je on, sličan mu je”, odgovorila je neodređeno, tim prije jer je i pitanje neodređeno bilo. Sulejman, alejhis-selam, pošto mu je Allah dao tu moć, zaključi: “Svemogući, Allah nam dade znanje prije nego što ga je njoj dao, i mi smo muslimani, pokorni smo Allahu.”
阿拉伯语经注:
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
To što je ona obožavala lažna božanstva slijepo slijedeći svoje sunarodnike odvratilo ju je od tevhida, vjerovanja u Allahovu jednoću. Živjela je s narodom nevjerničkim, pa je bila jedna od njih.
阿拉伯语经注:
قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Kraljici bī rečeno da uđe u Sulejmanov, alejhis-selam, dvorac čija je dvorana bila napravljena od uglačanog stakla, ispod kojeg bijaše voda. Kad je to ugledala, kraljica pomisli da je ispred nje nemirna voda u kojoj će smočiti svoju haljinu. Ne znajući za ono staklo, ona zadiže haljinu uz noge da prođe, a vjerovjesnik Sulejman, alejhis-selam, reče joj: “Ovo je dvorana koja je uglačanim staklom popločana! Nećeš nakvasiti odjeću jer je iznad vode staklo.” Sulejman, alejhis-selam, pozva je u islam, te ga ona prihvati. Izjavila je: “Gospodaru, sebi sam učinila nepravdu smatrajući Tebi druge ravnima. Predajem se Tebi slijedeći vjerovjesnika Sulejmana, da bih zajedno s njime robovala Tebi, Gospodaru svega što postoji!”
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• عزة الإيمان تحصّن المؤمن من التأثر بحطام الدنيا.
Snaga i ponos koje vjerik crpi iz vjerovanja čuvaju ga od utjecaja ovozemaljskih bezvrijednih čari.

• الفرح بالماديات والركون إليها صفة من صفات الكفار.
Osobina onih koji ne vjeruju jest i to da se pretjerano raduju zbog ovozemaljskih dobara i da se njima odaju.

• يقظة شعور المؤمن تجاه نعم الله.
Vjernik uvijek ima na umu Allahove blagodati.

• اختبار ذكاء الخصم بغية التعامل معه بما يناسبه.
Treba odrediti u kojoj je mjeri neistomišljenik pronicljiv, da bi se znalo na koji će se način s njime razgovarati i prema njemu ophoditi.

• إبراز التفوق على الخصم للتأثير فيه.
Potrebno je pokazati nadmoć nad neistomišljenikom kako bi se na njega moglo utjecati.

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
Uzvišeni je Allah poslao Semudu Saliha, alejhis-selam, brata njihova po krvi, koji ih pozivaše da robuju jedino Allahu nikog Mu ravnim ne smatrajući. Čim je vjerovjesnik Salih, alejhis-selam, svoje sunarodnike pozvao u tevhid, oni su se podijelili u dvije skupine, vjerničku i nevjerničku, koje su se počele prepirati u vezi s time ko od njih istinu slijedi.
阿拉伯语经注:
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
“O sunarodnici moji”, obratio im se vjerovjesnik Salih, alejhis-selam, “zašto tražite da vas što prije stigne kazna, a ne da vam se milost ukaže? Zašto odmah sad ne tražite oprost od Allaha kajući se za svoje grijehe?! Nadati se da će vam Plemeniti Allah, postupite li tako, ukazati milost i preći preko vaših hrđavih djela.”
阿拉伯语经注:
قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تُفۡتَنُونَ
“Slutimo da je zlo s tobom i s onima što tebe slijede!”, rekoše Salihu njegovi sunarodnici tvrdoglavo se ponašajući spram slijeđenja istine. Salih im uzvrati: “Šta god vam se dogodi, bilo dobro ili zlo, od Allaha je, znajte to dobro, jer se može dogoditi samo ono što On, Koji je Sveznajući, odredi. Allah vas dovodi pred iskušenje pomoću dobra i zla koje vam daje.”
阿拉伯语经注:
وَكَانَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ تِسۡعَةُ رَهۡطٖ يُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُونَ
U gradu Hidžr bilo je devet osoba koje su na Zemlji nered činile tako što nisu vjerovale i tako što su grijehe činile; nisu na Zemlji, pomoću vjerovanja i činjenja dobrih djela, red uspostavljale.
阿拉伯语经注:
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Onda su jedni drugima kazali: Neka se svako zakune Allahom da ćemo noću smaknuti Saliha i njegovu porodicu, neizostavno, a onda ćemo se njegovu najbližem krvnom srodniku obratiti: ‘Mi nismo prisustvovali pogibiji njegove porodice, bili smo odsutni, a istinu govorimo – u to nema sumnje.’”
阿拉伯语经注:
وَمَكَرُواْ مَكۡرٗا وَمَكَرۡنَا مَكۡرٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
I tajno su smišljali spletke svakojake protiv Saliha, alejhis-selam, i pravovjernih, ali je i Allah, džellešanuhu, spletke pleo kako bi pomogao i sačuvao od tih spletki vjerovjesnika Saliha, a njih, zločince, uništio. Krivovjerni nisu znali šta im se priprema.
阿拉伯语经注:
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Poslaniče, razmisli o kazni koja je zadesila zlikovce i pogledajte kakav je bio ishod njihova spletkarenja: Svemogući Allah uništio ih je, nikog nije poštedio niti je koga ostavio.
阿拉伯语经注:
فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
Eno – to su kuće njihove, opustjele i prazne, niko u njima ne živi nakon što je njih, zločince, Allah, džellešanuhu, uništio zbog nepravde koju su sami sebi nanijeli. U uništenju zulumćarskog Salihova naroda nalaze se znakovi i pouke za vjernike, jer jedino oni pouke uzimaju.
阿拉伯语经注:
وَأَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
Kazna koju je Sveznajući Allah spustio na narod Semud nije zahvatila Saliha, alejhis-selam, i članove njegove porodice koji su bili poslušni Allahu i sustezali se od činjenja grijehā.
阿拉伯语经注:
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
Poslaniče islama, spomeni vjerovjesnika Luta, alejhis-selam, kad je osudio svoje sunarodnike: “Zar činite ogavni porok (spolno općenje s muškarcima) na svojim sastajalištima, javno, gledajući jedni u druge?”
阿拉伯语经注:
أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهۡوَةٗ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ
Vjerovjesnik Lut, alejhis-selam, rekao im je: “Zar svoje seksualne potrebe zadovoljavate spolno općeći s muškarcima, a ne sa ženama?! Ta, vi time želite samo udovoljiti svojim strastima! Spolno općeći s muškarcima ne možete imati namjeru steći porod niti biti čedni, nego samo upražnjavate životinjski nagon. Vi uopće ne znate da morate vjerovati u Allaha, biti neporočni i posve daleko od svih grijeha.”
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• الاستغفار من المعاصي سبب لرحمة الله.
Traženje oproštenja za grijehe vodi u Allahovu milost.

• التشاؤم بالأشخاص والأشياء ليس من صفات المؤمنين.
Vjernici ne dozvoljavaju da ih obuzme pesimizam zbog određenih ljudi niti zbog određenih pojava.

• عاقبة التمالؤ على الشر والمكر بأهل الحق سيئة.
Udruživanje u činjenju zla i spletkarenju protiv vjernika ima nesagledive posljedice.

• إعلان المنكر أقبح من الاستتار به.
Veće je zlo grijehe javno činiti nego ih činiti u tajnosti.

• الإنكار على أهل الفسوق والفجور واجب.
Obaveza je osuditi one koji čine grijehe i bave se porocima.

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطٖ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
Na osude i upozorenja svog vjerovjesnika Luta, alejhis-selam, ništa drugo nisu rekli nego što su jedni drugima, rugajući se, kazali: “Lutovu porodicu iz svog naselja protjerajte! Članovi njegove porodice spadaju u 'čistunce', ne bave se ovim čime se bavimo mi.” To su im rekli ismijavajući se sa njima, zato što Lutova porodica ne radi ono što i ostali, već to osuđuju.
阿拉伯语经注:
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
Sačuvali smo luta i njegovu porodicu, osim njegove žene kojoj smo presudili da ostane među one koji će biti kažnjeni i uništeni.
阿拉伯语经注:
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
Spustil smo na njih kišu od kamenja, uništivši time narod kojeg smo prije toga upozorili na kaznu, ali nisu primili pouku.
阿拉伯语经注:
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
Reci Poslaniče: "Hvala Allahu na blagodatima koje nam je dao i što nas je kazne sačuvao, dok je kaznio narode Luta i Saliha.", i poselami ashabe. Reci: "Da li Allah jedini zaslužuje da bude obožavan, ili to zaslužuju i kumiri koje obožavaju višebošci, a koji ne mogu koristiti niti štetiti?"
阿拉伯语经注:
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ يَعۡدِلُونَ
I upitaj bezbožnike: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju bez ni iz čega, i koji vam je s neba spustio kišu kojom je, da bi ste se vi koristili, učinio da niknu razni prelijepi vrtovi? Vi niste dali biljkama sposobnost rasta, jer vi to ne možete, već Allah! Pa kako možete obožavati nekog pored Njega?" Međutim, oni su ljudi koji ne žele istinu i koji nepravedno izjednačavaju stvorenja sa Stvoriteljem.
阿拉伯语经注:
أَمَّن جَعَلَ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنۡهَٰرٗا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Upitaj krivovjerne: “Je li bolje biti poklonik lažnih bogova što ništa ne mogu učiniti ili se pak klanjati Svevišnjem Allahu, Onom Koji je Zemlju pogodnim staništem učinio, i Koji je dao da njome rijeke teku, i Koji je na njoj planine stamene usadio, i Koji je između dva mora, slanog i slatkog, pregradu postavio, pa se njihove vode ne miješaju, da ne bi slana pokvarila slatku za piće? Može li iko učiniti ono što Allah čini pa da mu se klanja i da ga se smatra Allahu ravnim? Ne može niko učiniti ono što Allah čini! No, ipak, nevjernici ne znaju. Da znaju, ne bi nikog Allahu smatrali ravnim.”
阿拉伯语经注:
أَمَّن يُجِيبُ ٱلۡمُضۡطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكۡشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجۡعَلُكُمۡ خُلَفَآءَ ٱلۡأَرۡضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
Obrati se mnogobošcima, Poslaniče islama: “Je li bolje robovati lažnim bogovima ili Plemenitom Allahu, Koji se odaziva nevoljniku kad Ga zazove pa otklanja nesreću, kao npr. bolest i siromaštvo, i Koji vas postavlja na Zemlji za namjesnike, generaciju za generacijom? Postoji li pored Allaha, džellešanuhu, drugi bog koji to može učiniti? O kako malo se pouku izvlačite!”
阿拉伯语经注:
أَمَّن يَهۡدِيكُمۡ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ وَمَن يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦٓۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ تَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
I upitaj ih: “Je li bolje biti poklonik lažnih božanstava ili obožavati Allaha, Koji vas upućuje dok putujete kroz kopnene i morske tmine pa izgubite orijentaciju, i Koji vjetrove kao radovjesnike skore kiše šalje te pomoću nje oživljuje obamrle predjele i tako ljudima ukaže Svoju milost? Može li iko, osim Allaha, to učiniti, pa da mu se klanja i da ga se smatra Allahu ravnim? Ne može niko učiniti ono što Allah čini! Slavljen je, hvaljen i uzvišen Allah u odnosu na one koje Mu pridružuju!”
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• لجوء أهل الباطل للعنف عندما تحاصرهم حجج الحق.
Pobornici neistine pribjegavaju sili onda kad ih sa svih strana skole dokazi koji upućuju na istinu.

• رابطة الزوجية دون الإيمان لا تنفع في الآخرة.
Bračna veza neće biti od koristi na Ahiretu ukoliko je jedno od supružnika bilo nevjernik.

• ترسيخ عقيدة التوحيد من خلال التذكير بنعم الله.
Podsjećajući na Svoje blagodati, Gospodar u srca ulijeva vjerovanje u tevhid, Njegovu jednoću.

• كل مضطر من مؤمن أو كافر فإن الله قد وعده بالإجابة إذا دعاه.
Allah je obećao da će se odazvati na dovu nevoljnika, pa makar se radilo i o nevjerniku.

أَمَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Najzad, upitaj one koji ne vjeruju: “Ko u etapama stvara zametak u maternici, čineći da se razvija kroz stadijume, a zatim, nakon što stvorenja poumiru i prah postanu, ponovo im da život? Ko vas opskrbljuje s neba dajući da kiša pada pa pomoću nje iz zemlje bilje i plodovi izrastaju? Postoji li kakav drugi bog koji može učiniti ono što Allah čini?!” Nakon ovog pitanja reci višebošcima: “Ako istinu govorite, dajte dokaze za svoju ništavnu tvrdnju da Uzvišeni Allah ima saučesnike u pogledu vlasti, stvaranja, određivanja, obožavanja! Eto, vi tvrdite da ste na istini, pa podastrite kakve dokaze.”
阿拉伯语经注:
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَيۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
Božiji Poslaniče, reci bezbožnicima: “Osim Sveznajućeg Allaha, Jednog Jedinog, na nebesima, niko ne poznaje gajb, ni meleki na nebu ni ljudi na Zemlji. To samo Uzvišeni Allah zna. Njemu je znano sve što postoji na nebesima i na Zemlji, i samo On zna kad će biti Sudnji dan, u kojem će stvorenja proživjeti da dobiju ono što su zaslužili.”
阿拉伯语经注:
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
Imaju li oni dovoljno znanja o Ahiretu, pa su u njega uvjereni? Ne, oni sumnjaju u Ahiret i slijepa su im srca.
阿拉伯语经注:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
Nevjernici poriču, te govore: “Zar kad zemlja postanemo bit ćemo izvedeni iz kaburova i proživljeni!?”
阿拉伯语经注:
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
I govore: “Nama i našim precima se odavno prijeti proživljenjem, a niko još nije oživljen poslije smrti. To su samo prazne priče predaka i izmišljotine naroda prijašnjih koje su u knjigama svojim zabilježili.”
阿拉伯语经注:
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Obrati se, Poslaniče islama, onima što poriču oživljenje: “Širom svijeta zaputite se pa gledajte, izvlačeći pouku i razmišljajući, staništa onih koji su zločinci bili jer su riječi Božije poricali – kako ih je Allah uništio zbog poricanja!”
阿拉伯语经注:
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
I nemoj se žalostiti zbog toga što te nevjernici utjeruju u laž, i nemoj dozvoliti da zbog njihovih urota osjetiš tjeskobu u prsima! Tebi će Svemogući Allah pružiti pomoć protiv njih.
阿拉伯语经注:
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Krivovjerni pitaju: “Kad će nas već jednom zadesiti kazna kojom nam prijetiš, Muhammede?! Ako je istina to što govoriš, trebalo bi da smo već kažnjeni.”
阿拉伯语经注:
قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
Reci, Poslaniče: “Možda vam već stiže kazna koju požurujete, a vi to ne slutite!”
阿拉伯语经注:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
Gospodar tvoj, Poslaniče islama, dobar je prema ljudima: daje im vremena i ne kažnjava ih odmah zbog nevjerstva i poroka, ali većina ljudi nije dragom Allahu zahvalna na blagodatima.
阿拉伯语经注:
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
Gospodar tvoj pouzdano zna šta taje grudi, On zna sve što se na javu iznosi i ono što nikom znano nije. On će svakom dati ono što je zaslužio.
阿拉伯语经注:
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةٖ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ
Ni na nebesima ni na Zemlji nema nikakve tajne a da nije zapisana u Knjizi, Levhi-mahfuzu, koja se nalazi kod Allaha.
阿拉伯语经注:
إِنَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَكۡثَرَ ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
Ovaj Kur’an, koji je Sveznajući Allah objavio Resulullahu, sallallahu alejhi ve sellem, objašnjava sinovima Israilovim većinu onog u čemu se razilaze i otkriva njihove devijacije.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• علم الغيب مما اختص به الله، فادعاؤه كفر.
Allah je za Sebe zadržao znanje o gajbu, onom što je ljudima nedokučivo. Zbog toga onaj ko tvrdi da poznaje gajb učinio je nevjerstvo.

• الاعتبار بالأمم السابقة من حيث مصيرها وأحوالها طريق النجاة.
Pomoću izvlačenja pouke iz onog što je snašlo prijašnje narode može se spasiti na oba svijeta.

• إحاطة علم الله بأعمال عباده.
Allah zna sve što rade stvorenja.

• تصحيح القرآن لانحرافات بني إسرائيل وتحريفهم لكتبهم.
Kur’ani-kerim ispravlja devijacije sljedbenika Knjige i ono što su oni u svojim svetim knjigama iskrivili.

وَإِنَّهُۥ لَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
Časni je Kur’an, nesumnjivo, uputa, milost i spas od krive staze onima koji slijede njegova načela.
阿拉伯语经注:
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
Poslaniče, Gospodar tvoj presudit će ljudima, vjernicima i nevjernicima, na Danu sudnjem, i to po pravdi, pa će se smilovati vjernicima, a kaznit će krivovjerne. Allah je Silni, Koji će kazniti Njegove neprijatelje, jedino On ima stvarnu vlast. On je Sveznajući, Kojem su savršeno poznati oni koji su na istini i oni koji su na neistini.
阿拉伯语经注:
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِينِ
Zato se na Allaha osloni, Božiji Poslaniče, Njemu prepusti svoje poslove! Ti, odista, slijediš istinu koja je očita i veličanstvena!
阿拉伯语经注:
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
Allahov Poslaniče, ti nisi u stanju učiniti da čuju savjete oni ljudi čija je srca Allah mrtvim učinio, jer su nevjernici, i kojima je oduzeo moć da čuju istinu u koju ih pozivaš, jer okreću leđa od tebe.
阿拉伯语经注:
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
Niti si u stanju, Vjerovjesniče, uputiti one koje je Svemogući Allah slijepim učinio pa ne vide istinu. Eto, zato ne tuguj i nemoj se time opterećivati! Tvom pozivu će se odazvati samo oni koji vjeruju u Naše dokaze i pokoravaju se Allahovim naredbama.
阿拉伯语经注:
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
A kad nastupi vrijeme da nevjernici budu kažnjeni zbog nevjerstva, grijehā i upornog prelaženja granica, i kad na Zemlji ostanu najgori ljudi, Sveznajući Allah će izvesti jednu životinju iz zemlje koja će im se obratiti shvatljivim govorom: “Ljudi nisu vjerovali u oživljenje poslije smrti, poricali su Allahove riječi i Vjerovjesnikovo, sallallahu alejhi ve sellem, poslanstvo!” Bit će to jedan od velikih predznaka Smaka svijeta.
阿拉伯语经注:
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٖ فَوۡجٗا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمۡ يُوزَعُونَ
Sjeti se, Poslaniče, Sudnjeg dana, kad će Uzvišeni Allah sakupiti grupu glavešina iz svake zajednice koji su poricali jasne i bjelodane dokaze koje je Allah slao, i bit će zadržani prvi da im se pridruže potonji, a zatim će biti povedeni na mjesto gdje će položiti račun.
阿拉伯语经注:
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
I kad se sakupe pomenute skupine ljudi, Sveznajući Allah će ih prekoriti: “Zar ste poricali ajete Moje, koji ukazuju da sam Ja jedini i svemogući Bog, a koji sadrže Moj vjerozakon? Zar ste svojim znanjem prodrli u suštinu istih tih dokaza te ih, zaključivši da su lažni i ništavni, poricali? Šta ste to činili na dunjaluku: vjerovali ili poricali?”
阿拉伯语经注:
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ
I kad nastupi vrijeme da oni koji nisu vjerovali budu kažnjeni zbog nevjerstva i poricanja dokaza Božijih, oni neće prozboriti nikakvim, valjanim i kod Allaha primljenim, opravdanjem. Neće to moći jer su svi njihovi argumenti ništavni.
阿拉伯语经注:
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
Zar nevjernici poricatelji oživljenja ne vidješe kako je Plemeniti Allah dao čovjeku noć da u njoj ugodno spava i spokojno odmara od dnevnih obaveza, i kako je podario dan, u kojem Sunce sija, kako bi mogli stjecati opskrbu? U tom svakodnevnom spavanju i buđenju (koji podsjećaju na umiranje i oživljenje) očiti su dokazi za one koji vjeruju.
阿拉伯语经注:
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوۡهُ دَٰخِرِينَ
Spomeni, Poslaniče islama, Smak svijeta, kad će melek Israfil drugi put puhnuti u rog tako da će se nasmrt prepasti i prestraviti sve što se nalazi na nebesima i na Zemlji, osim onog koga Milostivi Allah, iz Svoje dobrote, poštedi. A svako će stvorenje pred Allaha ponizno doći.
阿拉伯语经注:
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةٗ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ
Ti ćeš tog Dana gledati planine i misliti da su nepokretne, a one će se poput oblakā kretati – Allahovo je to djelo, On ih pokreće, On je sve savršeno stvorio i dao. Allah je Sveznajući, On je o svemu dobro obaviješten, upućen je u ljudska djela, dobra i hrđava, za koja će pred Njime račun polagati.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• أهمية التوكل على الله.
Veoma je važno da se čovjek pouzda u Allaha.

• تزكية النبي صلى الله عليه وسلم بأنه على الحق الواضح.
Allah je pohvalio Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, rekavši da slijedi očitu istinu.

• هداية التوفيق بيد الله، وليست بيد الرسول صلى الله عليه وسلم.
Na Pravi put može uputiti samo Allah Uzvišeni. To ne može učiniti čak ni Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem.

• دلالة النوم على الموت، والاستيقاظ على البعث.
Spavanje ukazuje na smrt, a buđenje na oživljenje.

مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعٖ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Ko stane pred Uzvišenog Allaha kao vjernik i donese dobra djela, takav će dobiti Džennet. Njih će Allah sačuvati od najvećeg užasa na Danu sudnjem.
阿拉伯语经注:
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
A ko pred Svemogućeg Allaha izađe kao nevjernik ili kao veliki grešnik, Allah će ga u Oganj gurnuti naglavačke. Bit će ukoreni, te će im biti rečeno: “Zar je ova kazna išta drugo osim prikladna ‘nagrada’ za gnusna djela, nevjerstvo i poroke, koje si činio na dunjuluku!” U tome će im biti poniženje.
阿拉伯语经注:
إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءٖۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
Allahov Poslaniče, obrati im se: “Naređeno mi je da obožavam samo Gospodara ovog grada, Mekke, koji je Allah svetim učinio – u njemu nije dozvoljeno prolivati krv, ni loviti, ni trgati rastinje. Allahu sve pripada, On upravlja kako hoće. I naredio mi je moj Gospodar da budem jedan od onih koji su Mu poslušni i Njegovu vjerozakonu potčinjeni.”
阿拉伯语经注:
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
Pored iskrenog ispovijedanja vjere, Uzvišeni Allah naredio mi je da kazujem časni Kur’an ljudima, pa ko krene pravim putem, sebi je dobročinstvo učinio, a ko zastrani i ne bude postupao u skladu s Kur’anom – kaži mu da je tvoja dužnost samo da opominješ, te da ničije srce ne možeš uputiti na pravi put.
阿拉伯语经注:
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
Reci, Allahov Poslaniče: “Hvala Allahu na blagodatima, Koji će vam, o ljudi, pokazati Svoje dokaze, u svemirskim prostranstvima i u vama samima, na Zemlji i u hrani, pa ćete vi na osnovu istih tih dokaza spoznati šta je Pravi put a šta je stranputica!” Uzvišeni Allah nije nemaran u odnosu na vaša djela, On ih bilježi. Nemojte zaboraviti, polagat ćete račun za ono što ste činili!
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• الإيمان والعمل الصالح سببا النجاة من الفزع يوم القيامة.
Vjerovanje i činjenje dobrih djela imaju za rezultat da čovjek bude pošteđen straha na Sudnjem danu.

• الكفر والعصيان سبب في دخول النار.
Nevjerstvo i činjenje grijeha vode u džehennemsku vatru.

• تحريم القتل والظلم والصيد في الحرم.
U Haremu, svetom području u Mekki, za ubijanje i činjenje nepravde slijedi mnogostruko veća kazna nego za ista nedjela na drugim mjestima, a zabranjeno je i bavljenje lovom.

• النصر والتمكين عاقبة المؤمنين.
Vjernike čeka pobjeda i vlast na Zemlji.

 
含义的翻译 章: 奈姆里
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 - 译解目录

波斯尼亚语古兰经简明注释,古兰经研究注释中心发行。

关闭