《古兰经》译解 - 法语翻译 - 穆罕默德·哈米杜拉。 * - 译解目录

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

含义的翻译 章: 阿拜萨   段:

‘ABASA

عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
Il s’est renfrogné et il s’est détourné [1030].
[1030] (Muḥammad, صلى الله عليه وسلم) s’est renfrogné et s’est détourné parce que l’aveugle (Ibn Umm Maktūm) est venu le questionner alors qu’il s’entretenait avec des notables de la Mecque. Cette impatience lui est reprochée.
阿拉伯语经注:
أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ
Parce que l’aveugle est venu à lui.
阿拉伯语经注:
وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
Qui te dit : peut-être [cherche]-t-il à se purifier.
阿拉伯语经注:
أَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكۡرَىٰٓ
Ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite.
阿拉伯语经注:
أَمَّا مَنِ ٱسۡتَغۡنَىٰ
Quant à celui qui se complait dans sa suffisance (pour sa richesse.
阿拉伯语经注:
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
tu vas avec empressement à sa rencontre.
阿拉伯语经注:
وَمَا عَلَيۡكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Or, que t’importe qu’il ne se purifie pas [1031].
[1031] Or que t’importe…: Littér.: et, quoi à toi, s’il… - le Prophète n’est chargé que de transmettre: mieux vaut donc qu’il s’adresse à qui le lui demande. Du moins l’apôtre ne doit-il pas, pour s’occuper des mécréants, négliger les convertis, si humbles soient-ils. C’est l’effort et le mobile qui comptent lors du Jugement dernier, et non pas le résulta de l’effort.
阿拉伯语经注:
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسۡعَىٰ
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement.
阿拉伯语经注:
وَهُوَ يَخۡشَىٰ
tout en ayant la crainte.
阿拉伯语经注:
فَأَنتَ عَنۡهُ تَلَهَّىٰ
tu ne t’en soucies pas.
阿拉伯语经注:
كَلَّآ إِنَّهَا تَذۡكِرَةٞ
N’agis plus ainsi ! Vraiment ceci est un rappel,
阿拉伯语经注:
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
quiconque veut, donc, s’en rappelle,
阿拉伯语经注:
فِي صُحُفٖ مُّكَرَّمَةٖ
consigné dans des feuilles honorées,
阿拉伯语经注:
مَّرۡفُوعَةٖ مُّطَهَّرَةِۭ
élevées, purifiées,
阿拉伯语经注:
بِأَيۡدِي سَفَرَةٖ
entre les mains d’ambassadeur [1032],
[1032] Ambassadeurs: les Anges. Autre sens: scribes.
阿拉伯语经注:
كِرَامِۭ بَرَرَةٖ
nobles, obéissants.
阿拉伯语经注:
قُتِلَ ٱلۡإِنسَٰنُ مَآ أَكۡفَرَهُۥ
Que périsse l’homme ! Qu’il est ingrat.
阿拉伯语经注:
مِنۡ أَيِّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥ
De quoi [Dieu] l’a-t-Il créé.
阿拉伯语经注:
مِن نُّطۡفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
D’une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin)
阿拉伯语经注:
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
puis Il lui facilite le chemin,
阿拉伯语经注:
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقۡبَرَهُۥ
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau,
阿拉伯语经注:
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
阿拉伯语经注:
كَلَّا لَمَّا يَقۡضِ مَآ أَمَرَهُۥ
Eh bien non! [L’homme] n’accomplit pas ce qu’Il lui commande.
阿拉伯语经注:
فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
Que l’homme considère donc sa nourriture.
阿拉伯语经注:
أَنَّا صَبَبۡنَا ٱلۡمَآءَ صَبّٗا
C’est Nous qui versons l’eau abondante.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ شَقَقۡنَا ٱلۡأَرۡضَ شَقّٗا
Puis Nous fendons la terre par fissure.
阿拉伯语经注:
فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا حَبّٗا
Et y faisons pousser grains,
阿拉伯语经注:
وَعِنَبٗا وَقَضۡبٗا
vignobles et légumes,
阿拉伯语经注:
وَزَيۡتُونٗا وَنَخۡلٗا
oliviers et palmiers,
阿拉伯语经注:
وَحَدَآئِقَ غُلۡبٗا
jardins touffus,
阿拉伯语经注:
وَفَٰكِهَةٗ وَأَبّٗا
fruits et herbages,
阿拉伯语经注:
مَّتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
阿拉伯语经注:
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
Puis quand viendra le Fracas.
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ يَفِرُّ ٱلۡمَرۡءُ مِنۡ أَخِيهِ
Le jour où l’homme s’enfuira de son frère.
阿拉伯语经注:
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
De sa mère, de son père.
阿拉伯语经注:
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
De sa compagne et de ses enfants.
阿拉伯语经注:
لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَئِذٖ شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ
Car chacun d’eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l’occuper.
阿拉伯语经注:
وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ مُّسۡفِرَةٞ
Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
阿拉伯语经注:
ضَاحِكَةٞ مُّسۡتَبۡشِرَةٞ
riants et réjouis.
阿拉伯语经注:
وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٞ
De même qu’il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
阿拉伯语经注:
تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ
recouverts de ténèbres.
阿拉伯语经注:
أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَفَرَةُ ٱلۡفَجَرَةُ
Voilà les infidèles, les libertins.
阿拉伯语经注:
 
含义的翻译 章: 阿拜萨
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 法语翻译 - 穆罕默德·哈米杜拉。 - 译解目录

古兰经法文译解,穆罕默德·哈米德拉翻译。由拉瓦德翻译中心负责校正,附上翻译原文以便发表意见、评价和持续改进。

关闭