Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine * - Lexique des traductions


Traduction des sens Sourate: AL-HÂQQAH   Verset:

AL-HAQQA

ٱلۡحَآقَّةُ
1. „Cea adevărată!”(2)
(2) Ceasul cel adevărat, în care toate lucrurile se vor adeveri şi fiecare va fi răsplătit după faptele sale.
Les exégèses en arabe:
مَا ٱلۡحَآقَّةُ
2. Ce este „cea adevărată”?
Les exégèses en arabe:
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحَآقَّةُ
3. Dar ce te‑ar putea face să crezi că este „cea adevărată”?
Les exégèses en arabe:
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ وَعَادُۢ بِٱلۡقَارِعَةِ
4. Thamud(3) şi ’Ad(4) au socotit Ziua Judecăţii o minciună!
(3) Neamul profetului Salih. (4) Neamul profetului Hud.
Les exégèses en arabe:
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهۡلِكُواْ بِٱلطَّاغِيَةِ
5. În ce‑i priveşte, [cei din neamul] Thamud au fost nimiciţi de vijelie.
Les exégèses en arabe:
وَأَمَّا عَادٞ فَأُهۡلِكُواْ بِرِيحٖ صَرۡصَرٍ عَاتِيَةٖ
6. Şi în ce‑i priveşte, [cei din neamul] ’Ad au fost nimiciţi de un vânt şuierător, turbat,
Les exégèses en arabe:
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٖ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومٗاۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِيهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٖ
7. Pe care [Allah] l‑a dezlănţuit împotriva lor [vreme de] şapte nopţi şi opt zile, una după alta! Şi ai fi putut să vezi neamul [de oameni] doborâţi, de parcă ar fi fost nişte trunchiuri goale de palmieri(5).
(5) Smulse din rădăcini şi rostogolite de vânt.
Les exégèses en arabe:
فَهَلۡ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٖ
8. Oare mai vezi să fi rămas vreo urmă din ei?
Les exégèses en arabe:
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ
9. Au urmat Faraon şi cei de dinaintea lui şi cetăţile nimicite(6), care au venit cu mare păcat(7).
(6) Sodoma şi Gomora. (7) Necredinţa şi fapta urâtă.
Les exégèses en arabe:
فَعَصَوۡاْ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةٗ رَّابِيَةً
10. Şi astfel, ei s‑au răzvrătit împotriva Trimisului Domnului lor şi El i‑a lovit cu pedeapsă mare.
Les exégèses en arabe:
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَآءُ حَمَلۡنَٰكُمۡ فِي ٱلۡجَارِيَةِ
11. Când apele s‑au revărsat, v‑am dus pe voi pe corabie,(8)
(8) Când s‑a produs potopul lui Noe şi apele au cuprins totul, Allah i‑a dus pe dreptcredincioşi pe corabie.
Les exégèses en arabe:
لِنَجۡعَلَهَا لَكُمۡ تَذۡكِرَةٗ وَتَعِيَهَآ أُذُنٞ وَٰعِيَةٞ
12. Pentru ca Noi să facem din aceasta(9) p entru voi o p omenire(10) şi pentru ca urechea care o aude să o ţină minte.
(9) Din salvarea dreptcredincioşilor şi înecarea păcătoşilor. (10) Semn şi învăţătură care să amintească de făgăduinţa Sa, în ceea ce priveşte izbânda profeţilor Săi şi nimicirea duşmanilor Săi.
Les exégèses en arabe:
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ نَفۡخَةٞ وَٰحِدَةٞ
13. Şi când se va sufla în trâmbiţă cu o singură suflare(11)
(11) Vestind sfârşitul lumii.
Les exégèses en arabe:
وَحُمِلَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةٗ وَٰحِدَةٗ
14. Şi vor fi ridicate pământul şi munţii şi apoi vor fi făcuţi pulbere, dintr‑o singură lovitură(12),
(12) Lovindu‑se unul de altul din pricina cutremurului puternic.
Les exégèses en arabe:
فَيَوۡمَئِذٖ وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ
15. În Ziua aceea se va produce „cea care trebuie să se întâmple(13)”,
(13) Va fi Ziua sau Ceasul de Apoi.
Les exégèses en arabe:
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِيَ يَوۡمَئِذٖ وَاهِيَةٞ
16. Iar cerul se va despica, căci el în Ziua aceea va fi slab(14),
(14) Şi sfâşiat.
Les exégèses en arabe:
وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَاۚ وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ
17. Iar îngerii vor fi la marginile sale(15) şi opt [dintre ei] vor purta Tronul Domnului tău deasupra lor(16), în Ziua aceea.
(15) Atunci când se va despica cerul.(16) Deasupra celorlalţi îngeri adunaţi.
Les exégèses en arabe:
يَوۡمَئِذٖ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِيَةٞ
18. În Ziua aceea vă veţi înfăţişa(17) şi nimic din voi nu va fi ascuns.
(17) Dinaintea Domnului vostru pentru judecată şi răsplată.
Les exégèses en arabe:
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ
19. În ce‑l priveşte pe acela căruia i se va da cartea sa în dreapta lui(18), el va zice: „Ţineţi, citiţi cartea mea!
(18) Ca semn al izbânzii sale.
Les exégèses en arabe:
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَٰقٍ حِسَابِيَهۡ
20. Eu am crezut că voi primi răsplata mea!”(19)
(19) Că voi primi răsplata mea în Ziua de Apoi şi de aceea am crezut şi am săvârşit fapte une.
Les exégèses en arabe:
فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ
21. Şi el va avea parte de o viaţă plăcută,
Les exégèses en arabe:
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٖ
22. Într‑o Grădină înălţată,
Les exégèses en arabe:
قُطُوفُهَا دَانِيَةٞ
23. Cu rodurile ei atârnând în jos.
Les exégèses en arabe:
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَآ أَسۡلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡأَيَّامِ ٱلۡخَالِيَةِ
24. „Mâncaţi şi beţi(20) cu plăcere pentru ceea ce aţi făcut mai înainte, în zilele trecute(21)!”
(20) Li se va spune lor. (21) În viaţa pământească.
Les exégèses en arabe:
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُوتَ كِتَٰبِيَهۡ
25. În ce‑l priveşte pe cel căruia i se va da cartea sa în stânga lui(22), acela va zice: „Vai mie! Mai bine de nu mi s‑ar fi dat cartea mea
(22) Când îşi va primi pedeapsa.
Les exégèses en arabe:
وَلَمۡ أَدۡرِ مَا حِسَابِيَهۡ
26. Şi de n‑aş fi ştiut care este răsplata mea!(23)
(23) Dacă nu aş fi aflat nimic espre răsplata mea.
Les exégèses en arabe:
يَٰلَيۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِيَةَ
27. Mai bine dacă ar fi fost [moartea mea] nestrămutată!
Les exégèses en arabe:
مَآ أَغۡنَىٰ عَنِّي مَالِيَهۡۜ
28. Averea mea nu mi‑a fost de nici un folos!(24)
(24) Nimic nu mi‑a fost de folos împotriva pedepsei lui Allah.
Les exégèses en arabe:
هَلَكَ عَنِّي سُلۡطَٰنِيَهۡ
29. Puterea mea a fost spulberată!”(25)
(25) Autoritatea asupra oamenilor sau capacitatea de a aduce argumente.
Les exégèses en arabe:
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
30. „Luaţi‑l şi puneţi‑l în lanţuri,(26)
(26) Li se va zice păzitorilor Infernului.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ ٱلۡجَحِيمَ صَلُّوهُ
31. Apoi lăsaţi‑l să ardă în Iad!
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ فِي سِلۡسِلَةٖ ذَرۡعُهَا سَبۡعُونَ ذِرَاعٗا فَٱسۡلُكُوهُ
32. Apoi legaţi‑l pe el cu un lanţ de şaptezeci de coţi măsură!
Les exégèses en arabe:
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ ٱلۡعَظِيمِ
33. El nu a crezut în Allah Cel Mare
Les exégèses en arabe:
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
34. Şi nu a îndemnat la hrănirea celui sărman!
Les exégèses en arabe:
فَلَيۡسَ لَهُ ٱلۡيَوۡمَ هَٰهُنَا حَمِيمٞ
35. [De aceea], el nu are în această Zi aici nici un prieten(27)
(27) Care să‑l ajute.
Les exégèses en arabe:
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنۡ غِسۡلِينٖ
36. Şi nici mâncare, afară de puroi,
Les exégèses en arabe:
لَّا يَأۡكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡخَٰطِـُٔونَ
37. Pe care nu‑l mănâncă decât păcătoşii!”
Les exégèses en arabe:
فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُونَ
38. Dar nu!... Jur pe ceea ce vedeţi
Les exégèses en arabe:
وَمَا لَا تُبۡصِرُونَ
39. Şi pe ceea ce nu vedeţi(28)
(28) Pe cele văzute şi pe cele nevăzute.
Les exégèses en arabe:
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولٖ كَرِيمٖ
40. Că el(29) este Cuvântul unui Trimis nobil(30)
(29) Coranul. (30) Cuvântul lui Allah transmis oamenilor de către Profetul Muhammed.
Les exégèses en arabe:
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٖۚ قَلِيلٗا مَّا تُؤۡمِنُونَ
41. Şi nu este cuvântul unui poet(31)! Însă voi nu credeţi decât prea puţin!
(31) Aşa cum pretind unii.
Les exégèses en arabe:
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
42. Şi nu este cuvântul unui ghicitor!(32) Însă voi nu vă lăsaţi îndemnaţi(33) decât prea puţin!
(32) Aşa cum pretindeau unii, spunând că ar fi vorbe asemănătoare cu cele ale prezicătorilor din perioada anterioară Islamului. (33) Nu luaţi aminte!
Les exégèses en arabe:
تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
43. Este o revelaţie(34) de la Stăpânul lumilor!
(34) Coranul este o revelaţie de la Allah.
Les exégèses en arabe:
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ
44. Şi dacă ar fi născocit el unele vorbe împotriva Noastră,
Les exégèses en arabe:
لَأَخَذۡنَا مِنۡهُ بِٱلۡيَمِينِ
45. L‑am fi apucat Noi de [mâna] dreaptă(35)
(35) L‑am fi umilit Noi.
Les exégèses en arabe:
ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡهُ ٱلۡوَتِينَ
46. Şi i‑am fi tăiat Noi vâna inimii
Les exégèses en arabe:
فَمَا مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ عَنۡهُ حَٰجِزِينَ
47. Şi nimeni dintre voi nu Ne‑ar fi putut opri!
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
48. El(36) este pentru cei cu frică o îndemnare
(36) Coranul.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّا لَنَعۡلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
49. Şi Noi ştim că unii dintre voi îl socotesc minciună(37).
(37) Preferând viaţa pământească şi poftele lor.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
50. El este un suspin(38) pentru cei care nu cred
(38) În semn de regret, când vor vedea răsplata dreptcredincioşilor.
Les exégèses en arabe:
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلۡيَقِينِ
51. Şi El este Adevărul deplin(39)!
(39) Adevărul cel mai curat.
Les exégèses en arabe:
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
52. Deci slăveşte numele Domnului tău Cel Mare [Al‑’Aziz]!
Les exégèses en arabe:
 
Traduction des sens Sourate: AL-HÂQQAH
Lexique des sourates Numéro de la page
 
Traduction des sens du Noble Coran - Traduction roumaine - Lexique des traductions

Traduction des significations du Noble Coran en roumain, publiée par l'Association islamique et culturelle de Roumanie en 2010

Fermeture