വിശുദ്ധ ഖുർആൻ പരിഭാഷ - ഇംഗ്ലീഷ് പരിഭാഷ - അബ്ദുല്ല ഹസൻ യഅ്ഖൂബ്

പേജ് നമ്പർ:close

external-link copy
5 : 18

مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا

5. They have no [Divine] knowledge of it [this claim] — neither they nor their forefathers. How grave a word it is that comes out of their mouths! They speak nothing but falsehood. info
التفاسير: |

external-link copy
6 : 18

فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا

6. So perhaps you will grieve yourself to death, over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message out of sorrow. info
التفاسير: |

external-link copy
7 : 18

إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةٗ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗا

7. Indeed, We have made whatever is upon the earth an adornment for it, in order to test which of them is best in conduct and deed [4]. info

[4]. This worldly life is the arena of toil and testing, while the Hereafter is the abode of reward or retribution — Paradise for the faithful, and Hell for the faithless.
Paradise is pure and good, and only the pure and good shall enter it. Allāh, the Most Good, accepts nothing but what is good.
Therefore, it is by divine wisdom that Allāh tries His servants with hardships, so that the believer may be distinguished from the unbeliever, and the truthful from the liar.

التفاسير: |

external-link copy
8 : 18

وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيدٗا جُرُزًا

8. And indeed, We shall surely turn whatever is upon it [the earth] a bare dry ground [without vegetation]. info
التفاسير: |

external-link copy
9 : 18

أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا

9. Or do you think that the companions of the cave [5] and the inscription were among Our signs something specially wondrous [6]? info

[5]. The seven sleepers of Ephesus.
[6]. Rather, it is only one of the many wonders of Allāh.

التفاسير: |

external-link copy
10 : 18

إِذۡ أَوَى ٱلۡفِتۡيَةُ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةٗ وَهَيِّئۡ لَنَا مِنۡ أَمۡرِنَا رَشَدٗا

10. [Remember] when the [faithful] youths sought refuge in the cave [7], then they said: “Our Lord, grant us mercy from Yourself, and provide for us a right course in our affair [8]." info

[7]. Fleeing from their disbelieving people.
[8]. They asked Allāh for a means of which the end is firmness on the path to the Truth, Islam, being spared from the idolaters, gaining useful knowledge and acting upon it, so that their religious and worldly affairs would be on the right side.

التفاسير: |

external-link copy
11 : 18

فَضَرَبۡنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمۡ فِي ٱلۡكَهۡفِ سِنِينَ عَدَدٗا

11. So We sealed up their ears [9] [causing them to sleep deeply] in the cave for a number of years. info

[9]. Their ears are specifically mentioned because the sense of hearing above and beyond any other sense is the one that spoils sleep most. If done in perfect circumstances, rarely is sleep disturbed by a cause other than noise. They remained isolated, hiding from the soldiers of Emperor Decius during his reign, 249-251 C.E.

التفاسير: |

external-link copy
12 : 18

ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدٗا

12. Then We raised them up [10], so that We might make clear which of the two groups was most accurate in calculating the time that they had stayed there. info

[10]. From the sleep. The sleep is a lesser form of death.

التفاسير: |

external-link copy
13 : 18

نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدٗى

13. We relate to you their story in truth. Indeed, they were young men who believed in their Lord [Allāh alone], and We strengthened them further in guidance [11]. info

[11]. Youth is the most vital stage of life — a time to strive for excellence and make the best use of one’s strength and potential. Young people are full of energy and vivid passion; their path is paved with hope, perseverance, and enlightened thought. Indeed, it is the period of fruitful productivity upon which future generations are built. Muslim youth must recognize the great value and purpose of their lives, directing their time and abilities toward what is right and beneficial, so they may attain the finest outcomes in this world and the next. Islamic history abounds with shining examples of outstanding young believers who became luminaries for humanity. Among them were those who gathered around the Prophet ﷺ — such as Zayd ibn Thābit (may Allāh be pleased with him), who compiled the Qur’an into one collection; and Mus‘ab ibn ‘Umair (may Allāh be pleased with him), the first ambassador of Islam, sent by the Prophet ﷺ to Madinah to teach the Qur’an — through whose efforts the people of Madinah embraced Islam. Also among them were Usāmah ibn Zayd, Ibn ‘Abbās, and al-Hasan and al-Husayn (may Allāh be pleased with them all).
The Messenger of Allāh ﷺ said: “Al-Hasan and Al-Husayn are the leaders of the youth of Paradise, and their father is better than them.”
The story of the People of the Cave stands as an eternal lesson for every generation of youth. In a time of tyranny and disbelief, they upheld the truth, placing their trust in Allāh and sacrificing worldly comfort for the sake of faith. Likewise, today’s Muslim youth face different but equally demanding trials — temptations, distractions, and doubts that test their convictions.
Yet, just as Allāh strengthened the hearts of those young believers, He strengthens the hearts of all who turn to Him with sincerity. True success lies not in material wealth or social status, but in steadfast faith, moral integrity, and service to humanity. Every young Muslim who dedicates his or her energy, intellect, and passion to the path of Allāh follows in the noble footsteps of those righteous youths whose story Allāh immortalized in the Qur’an.

التفاسير: |

external-link copy
14 : 18

وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا

14. We strengthened their hearts when they stood up [12] and declared: “Our Lord [Allāh] is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him — [for if we did], then indeed we would have spoken an enormity [and blasphemy].” info

[12]. Before their king, who had commanded them to worship idols and false gods.

التفاسير: |

external-link copy
15 : 18

هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا

15. These, our people, have taken gods besides Him. Why do they not produce a clear proof 'for their worship of them'? Who, then, is more unjust than one who fabricates lies against Allāh? info
التفاسير: |