വിശുദ്ധ ഖുർആൻ പരിഭാഷ - ഇംഗ്ലീഷ് പരിഭാഷ - അബ്ദുല്ല ഹസൻ യഅ്ഖൂബ്

പേജ് നമ്പർ:close

external-link copy
75 : 18

۞ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا

75. He said, “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?” info
التفاسير: |

external-link copy
76 : 18

قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا

76. [Moses] said, “If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You have attained from me an excuse.” info
التفاسير: |

external-link copy
77 : 18

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا

77. So they went on until, when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. Then they found in it a wall that was about to collapse, and he repaired it [42]. Moses said, “If you had wished, you could have taken payment for it.” info

[42]. Allāh, Exalted is He, has adorned the human being with intelligence, understanding, and skill — granting him the capacity for every form of craftsmanship and creative endeavor.
From the earliest Prophets, this divine gift was manifest. Prophet Dāwūd (David) built dwellings for himself and prepared a place for the worship of Allāh, pitching a tent wherein he would feed the poor and the needy. To him, Allāh made iron pliable, so that he could shape it with ease — a sign of divine favor and mastery of craft.
Prophet Zakariyyā (peace be upon him) was a carpenter by trade. He earned his sustenance through the work of his own hands, and this was a virtue praised by Muhammad, the Messenger of God ﷺ, who said: “The best food a man eats is that which he earns from the work of his own hands.”
Thus, Zakariyyā’s profession was not merely worldly labor, but an act of worship and reliance upon Allāh.
Prophet ʿĪsā (Jesus), likewise, worked with his hands, embodying humility and service. And both Prophet Mūsā (Moses) and Prophet Muḥammad ﷺ tended flocks as shepherds — a noble occupation that teaches patience, compassion, and leadership.
Even al-Khiḍr, the servant of Allāh endowed with divine wisdom, demonstrated craftsmanship when he repaired the collapsing wall in the town that refused them hospitality — a silent act of mercy, wisdom, and skill combined.
In all these examples lies a timeless lesson: honest labor is an act of worship, and mastery of one’s profession is a sign of gratitude to the Creator who bestowed the ability. Whatever trade or work one pursues, let him pursue it with sincerity, excellence, and skill — for without skill and dedication, no one can truly excel or bring benefit to others.

التفاسير: |

external-link copy
78 : 18

قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا

78. He said, “This is the parting between me and you. Now I will inform you of the interpretation of that about which you could not bear patiently.” info
التفاسير: |

external-link copy
79 : 18

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا

79. As for the ship, it belonged to [some] poor [people] who worked at sea, so I intended to cause defect in it [43], for there was behind them a king who seized every [sound] ship by force. info

[43]. The action that looked harmful (damaging the boat) was actually a protective measure: by making the vessel temporarily unserviceable, al-Khiḍr prevented a tyrant from confiscating it and causing permanent loss to its poor owners.
The verse highlights a recurring Qur’anic theme: outwardly harmful events may conceal wise mercy when seen from God’s larger perspective.

التفاسير: |

external-link copy
80 : 18

وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا

80. As for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them with transgression and disbelief. info
التفاسير: |

external-link copy
81 : 18

فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا

81. So We intended that their Lord might grant them, in his place, one better than him in purity and closer in [affection and] mercy. info
التفاسير: |

external-link copy
82 : 18

وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا

82. As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Beneath it was a treasure belonging to them, and their father had been a righteous man. So your Lord willed that they should reach maturity and retrieve their treasure — as a mercy from your Lord. I did not do this of my own accord. This is the interpretation of that about which you could not bear patiently. info
التفاسير: |

external-link copy
83 : 18

وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا

83. They ask you about Dhul-Qarnayn [44]. Say, “I will relate to you something of his story as a reminder.” info

[44]. The two-horned one i.e., Cyrus of Persia. 

التفاسير: |