ការបកប្រែអត្ថន័យនៃគម្ពីរគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - អាប់ឌុលឡោះ ហាសាន់ យ៉ាកូប

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
55 : 16

لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ

55. Thus they show ingratitude for all that We have bestowed upon them. So enjoy yourselves—for soon you will come to know [the consequence]. info
التفاسير: |

external-link copy
56 : 16

وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ

56. They assign a share of what We have provided them to those [idols] who know nothing [24]. By Allāh, you shall surely be questioned about all that you used to invent [against Him]. info

[24]. This is the Qur’ānic rebuke of idolatry and ingratitude. It exposes how people, despite receiving every blessing from Allāh, dedicate portions of His provision—whether in offerings, wealth, or sacrifices—to idols and false gods that possess no knowledge, power, or awareness.
The phrase “to those who know nothing” reveals the utter futility of idolatry:
these so-called deities are lifeless and ignorant, unable to hear, see, or respond.
Allāh alone is the One who knows, provides, and sustains.

التفاسير: |

external-link copy
57 : 16

وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ

57. They assign to Allāh daughters—Glory be to Him!— while for themselves what they desire [sons] [25]. info

[25]. This exposes the irrational contradictions and injustices of the pagan Arabs’ beliefs. They claimed that the angels were the “daughters of God ”, yet at the same time considered daughters inferior to sons for themselves.
Allāh refutes this absurdity with the majestic declaration: “Glory be to Him!” —
an expression of absolute transcendence and freedom from all human attributes, limitations, and false associations.
This highlights two layers of error:
A. Theological error — ascribing offspring to Allāh, Who is far above such imperfection.
B. Moral hypocrisy — disdaining for themselves what they falsely assign to the Creator.
Through this rebuke, the Qur’an affirms that Allāh is beyond gender, lineage, or need.
He neither begets nor is begotten, and nothing in creation is comparable to Him.

التفاسير: |

external-link copy
58 : 16

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٞ

58. When one of them is informed of [the birth of] a baby girl [for him], his face turns dark with gloom, while he suppresses his rage within himself. info
التفاسير: |

external-link copy
59 : 16

يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ

59. He hides himself from the people because of the bad news that has been given to him [26], wondering whether he
should keep her in disgrace, or bury her [alive] in the dust? Unquestionably, evil is what they judge.
info

[26]. This completes the powerful depiction of pre-Islamic ignorance and moral decay.
When told of the birth of a daughter, the man’s face darkens, and now, as described here, he withdraws in shame, struggling with his misguided pride. He hides himself from society, torn between two cruel choices:
A. To keep her alive in humiliation, treating her as a burden and a source of disgrace, B. To bury her alive in the dust, committing an unspeakable act of injustice and cruelty.
The Qur’an concludes with a piercing judgment: “Unquestionably, evil is what they judge.”
This closing statement is both a divine condemnation and a moral awakening—it exposes how utterly corrupt human values become when detached from the guidance of Allāh.

التفاسير: |

external-link copy
60 : 16

لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوۡءِۖ وَلِلَّهِ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

60. For those who do not believe in the Hereafter is the example of evil [27];
and for Allāh belongs the Most Exalted Attribute. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
info

[27]. This draws a profound contrast between the falsehood of disbelief and the perfection of divine reality. Those who deny the Hereafter are characterized by corrupt reasoning, distorted values, and moral blindness — their worldview and character reflect “the example of evil.” They attribute to creation what belongs to the Creator, fabricate lies about God, and chase fleeting worldly illusions while denying eternal truth. In contrast, to Allāh belongs “the Highest Attributes” meaning the perfect qualities of majesty, purity, mercy, and wisdom, free from every imperfection and beyond all comparison.

التفاسير: |

external-link copy
61 : 16

وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ

61. If Allāh were to seize people [immediately] for their wrongdoing, He would not leave upon it [the earth] of any living creature. But He grants them respite until an appointed time. When their time arrives, they can neither delay it by a moment, nor can they advance it. info
التفاسير: |

external-link copy
62 : 16

وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكۡرَهُونَۚ وَتَصِفُ أَلۡسِنَتُهُمُ ٱلۡكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفۡرَطُونَ

62. They assign to Allāh what they dislike for themselves [22] and their tongues describe the lie that they will have the best [from Him] [23]. No doubt, for them is the Fire, and that they will be [therein] abandoned. info

[22]. That is, their saying that the angels are God’s daughters, while they dislike having daughters.
[23]. That they will be rewarded goodly both in this world and in the Hereafter.

التفاسير: |

external-link copy
63 : 16

تَٱللَّهِ لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٖ مِّن قَبۡلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

63. By Allāh, We certainly sent messengers to nations before you, [O Muhammad], but Satan made their deeds seem fair to them [24]. So he is their guardian today, and for them is a painful punishment. info

[24]. Such as disbelief, polytheism, rejecting the Messenger, and other evil deeds.

التفاسير: |

external-link copy
64 : 16

وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِي ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ

64. We have not sent down to you, [O Muhammad], the Book except that you may make clear to them that over which they differ [25], and as a guidance and mercy for a people who believe. info

[25]. I.e., worshiping Allāh alone, the Resurrection, and the rules of the Islamic Law.

التفاسير: |